[HO] Yakuza 0 Director's Cut (disponible en físico –Tarjeta llave– y textos en español)

Encuesta
Se confirma su lanzamiento en Tarjeta llave (Game-Key Cart) para su formato físico ¿que harás?
22%
56
8%
19
16%
39
12%
31
1%
3
3%
8
5%
13
18%
45
15%
37
Hay 251 votos.
Pues, si al juego lo ven facil, en accesorios, agreguen la revista limitada y los enemigos se haran mas violentos, parece otro juego.
Ya me llegó, mañana lo empiezo! Le tengo bastantes ganas.
Le estoy dando al juego y bueno me esta gustando pero la traducción tiene bastantes fallos, de fallos tontos de no revisar y poner bascias en vez de básicas, o de momentos que se confunden, en una escena un personaje dice "has llegado hasta a mi hablaremos", cuando por el sentido del escena claramente se refiere a que si llega hasta el, hablaran, ahora me he encontrado con otra cosa que dice de primeras 3 años luego 13 años, refiriéndose a la misma cosa, donde claramente por el sentido lo que esta bien es el de 13 años. También otros fallos como en la presentación de personajes a los tenientes que te presentan al principio, el titulo sale como teniente of the familia dojima, ósea esta mitad traducido y mitad no XD

A ver que se entiende todo perfectamente y mejor así que estar en ingles, pero me parece que no se ha revisado, o que le faltaba revisarlo mucho mas. Estos ejemplos que puse son solo algunos pero he visto muchos mas, como en un dialogo que dicen algo como "me han dicho que quieres venir, de hecho te están esperando tres jefes" cuando en realidad se refiere a que le han avisado de que tienes que ir allí.

No se si se había comentado esto pero en las pocas horas que llevo he visto muchos fallos así.
Luk escribió: "me han dicho que quieres venir, de hecho te están esperando tres jefes"

jajajaja, justo en esa frase lo puse en inglés para confirmar que no querían decir eso en realidad (que ya no me acordaba).

Ciertamente se entiende todo y esas frases raras solo demuestran una dejadez de la hostia, es que son frases mal formuladas, cambiando hasta Palabras de orden. No sé cómo alguien puede cometer ese tipo de fallos. Pero bueno, por suerte no son demasiadas y me río cada vez que sale una.

Es como que hubiera algunas frases, que por lo que sea, usaran el Google translate (ya ni digo ia, que una ia no te va a poner, al menos según mi experiencia, frases con palabras tan desordenadas) y nadie las revisara. A saber. Ya en Ishin había otras cosas así, aunque ahí era más bien el traducir nombres de armas en unos sitios y en otros dejarlos en japo y luego no saber exactamente a qué arma se refiere con la traducción [+risas] [+risas] [+risas]
DarKWateR escribió:
Luk escribió: "me han dicho que quieres venir, de hecho te están esperando tres jefes"

jajajaja, justo en esa frase lo puse en inglés para confirmar que no querían decir eso en realidad (que ya no me acordaba).

Ciertamente se entiende todo y esas frases raras solo demuestran una dejadez de la hostia, es que son frases mal formuladas, cambiando hasta Palabras de orden. No sé cómo alguien puede cometer ese tipo de fallos. Pero bueno, por suerte no son demasiadas y me río cada vez que sale una.

Es como que hubiera algunas frases, que por lo que sea, usaran el Google translate (ya ni digo ia, que una ia no te va a poner, al menos según mi experiencia, frases con palabras tan desordenadas) y nadie las revisara. A saber. Ya en Ishin había otras cosas así, aunque ahí era más bien el traducir nombres de armas en unos sitios y en otros dejarlos en japo y luego no saber exactamente a qué arma se refiere con la traducción [+risas] [+risas] [+risas]

Jajajaja de hecho en eso de cambiar nombres también lo hacen en este (por lo menos lo he visto una vez) que además es gracioso porque le cambian el nombre en dos frases seguidas, era algo como "tienes que ir al public park 3" y en la siguiente era algo como "vale, al parque publico 3", un poco sin sentido porque en el mapa esta también como parque publico 3.

Hay muchos errores, al principio me llamaban mas la atención y grababa un clip para comprobar si había leído bien pero ahora ya no lo hago XD . También decir que voy por el cap 6 y la gran mayoría de errores los vi al inicio del juego, de hecho llevo un tiempo sin ver ninguno.
En vez de gracioso lo que habria que hacer es reportarlo todo a Sega y que hiciesen su puto trabajo, si pillais fallos pues haced screenshot y luego mandais, sino esta gente se toca los huevos a 2 manos
256k escribió:En vez de gracioso lo que habria que hacer es reportarlo todo a Sega y que hiciesen su puto trabajo, si pillais fallos pues haced screenshot y luego mandais, sino esta gente se toca los huevos a 2 manos

No es que sea uno o dos fallos, son muuuchos, no voy a hacer el trabajo del equipo de traducción reportando todos los fallos, tirando por lo bajo he visto mas de 30 erratas o frases que claramente están mal traducidas por el contexto de la escena.

Como dije por lo menos el juego se entiende pero claramente hay una dejadez o unas prisas que non han sido normales haciendo esta traducción. Y no es que sean fallos que surjan a las 30 horas de juego, es sobre todo en las iniciales donde hay mas errores, por lo menos en lo que vi hasta ahora.
@Luk Cuando me haga la partida ya intentare yo ir haciendo las fotos entonces... Porque si tienen la frase exacta es mas facil encontrarla y si quieren, parchearla
256k escribió:En vez de gracioso lo que habria que hacer es reportarlo todo a Sega y que hiciesen su puto trabajo, si pillais fallos pues haced screenshot y luego mandais, sino esta gente se toca los huevos a 2 manos

Ojo, yo sí informé al contacto de sega, y solo se me dijo:
Thank you for reaching out to SEGA Support and your enthusiasm for Yakuza 0 Director's Cut!

We appreciate your feedback regarding the translation and will forward it to the relevant department.

Please understand that we cannot confirm anything further.

Thank you again for your input!


O dicho de otro modo, tu correo no va a ir a ninguna parte, así que si, yo avisé [+risas] [+risas] [+risas]
Desgraciadamente (en este o cualquier otro juego grande), no suelen corregir textos mas allá del japonés y quizás inglés; el resto no existimos una vez es liberado al mundo.
Tampoco es algo nuevo, Yakuza 8 ya estaba hasta arriba de fallos de traducción
Pues, llevo mas de 30 horas y es un puto juegazo, el mini juego de la inmobiliaria me ha vuelto loco , quiero mas pasta mas mas pero me faltan locales y el rey del ocio, me quita los que he alquilado, joder pero como se disfruta el dicho juego, ni hablar de las peleas de luchadoras con piedra,papel y tijera [poraki] .
Buenas! Lo estoy jugando en modo difícil, llevo unas 35 horas (capítulo 14). Quiero preguntaros si habéis notado un incremento brutal de dificultad a partir del capítulo 14.
Cuando Kiryu va a Osaka

No hay manera de enfocar eficientemente una pelea con muchos enemigos. Qué estilo de lucha usáis? En cualquier estilo de lucha me empiezan a pegar patadas que me dejan tieso sin darme tiempo a cargar un solo ataque... Al final logro superar los combates pero gastando muchas "pociones". Pese a que llevo jugando en modo difícil desde el comienzo, no me había pasado hasta este punto. Es común o soy yo que no sé pelear contra grupos?

Gracias y saludos!
1012 respuestas
117, 18, 19, 20, 21