[TRADUCCIÓN] Shenmue II, versión 2 (1.0, PUBLICADA)

Más de 1000 ofertas en los PcDays de PcComponentes
1, 2, 3
Es una copia al Hddloader de mi juego original .... supongo ahí se deberá modificar alguna cosa y aparece como modificada. Entonces teniendo el juego original Pal como podría extraer los datos completos. Algún programa quizás ??
Deberías poder hacer tu copia de respaldo con tu dashboard y un servidor FTP. Busca tutoriales.
OK. Lo estoy probando con la opción copiar DVD que trae el Biohazard , ftp con el Quix En cuanto pruebe aviso ;) Estoy con la mosca que el problema los da el Hdd loader . Saludos
Normalmente todas las utilidades que vuelcas dvd a hdd parchean el default.xbe. Esto a día de hoy no es necesario pues ya lo hacen al vuelo las bios & nkpatcher, pero como las utilidades son de la época de los faraones..
Si el parcheador verifica el md5 del default.xbe, fijo que siempre va a dar error.
Pues Sí uu* me dio error también de esta manera... que debo hacer sino.Que programa debo utilizar?
Dr Shmup escribió:Pues Sí uu* me dio error también de esta manera... que debo hacer sino.Que programa debo utilizar?


Yo lo hice copiando por ftp directamente de la lectora del xbox, asi como lo hacen en este video: https://www.youtube.com/watch?v=NlXKJ1Ru4qQ

Salu2
kokisb escribió:
Dr Shmup escribió:Pues Sí uu* me dio error también de esta manera... que debo hacer sino.Que programa debo utilizar?


Yo lo hice copiando por ftp directamente de la lectora del xbox, asi como lo hacen en este video: https://www.youtube.com/watch?v=NlXKJ1Ru4qQ

Salu2

+1. Con el UnleashX mismo configurado para que no lance el juego automáticamente, te conectas por FTP y ves todo el contenido de D. Lo copias íntegramente a una carpeta del PC y ahí lo parcheas.
Después si quieres con Qwix lo reconviertes a formato ISO
Correcto así lo hice hal9000 ;) ahora si esta parcheando todos los archivos sin errores :) .

Gracias a los dos por la ayuda. Duda resuelta. Tal como decís se deben transferir al pc los datos del juego original insertado en el lector DVD de la xbox no en el hdd de la consola , sino da error.

Saludos.
También lo tengo parcheado, a ver cuando lo puedo probar...
buenas, yo he pasado los archivos desde el lector de la consola por ftp al hdd del ordenador y me da este error

Imagen

el juego es una versión PAL pasada directamente desde el DVD original del juego

alguna idea?

EDITO: fallo mio, el parcheador debe estar fuera de la carpeta del juego XD
Hola ¿alguien a logrado descargarlo?, intente y los enlaces de mega no los detecta jdownloader y no puedo acceder desde chrome :c
xaivyer escribió:Hola ¿alguien a logrado descargarlo?, intente y los enlaces de mega no los detecta jdownloader y no puedo acceder desde chrome :c

Acabo de probar con Chrome y lo descarga perfectamente.
Al fin jugando :) . Gracias nuevamente por el currazo. Anda que no cambia jugar así je je je
Hola, tengo un problema, hice todo el proceso de parcheado, al final me sale que hubo un problema al mover la carpeta, por lo cual le di aceptar, ahora el problema es que no recuerdo en que ubicación podía encontrar el juego ya parcheado.saludos
Edit; ya la encontre, entonces ¿la carpeta Data es el juego ya parcheado?
DarkHarthur escribió:Hola, tengo un problema, hice todo el proceso de parcheado, al final me sale que hubo un problema al mover la carpeta, por lo cual le di aceptar, ahora el problema es que no recuerdo en que ubicación podía encontrar el juego ya parcheado.saludos
Edit; ya la encontre, entonces ¿la carpeta Data es el juego ya parcheado?

Si has elegido el modo carpeta, entonces sí, Data contiene el juego traducido.
VGF escribió:
DarkHarthur escribió:Hola, tengo un problema, hice todo el proceso de parcheado, al final me sale que hubo un problema al mover la carpeta, por lo cual le di aceptar, ahora el problema es que no recuerdo en que ubicación podía encontrar el juego ya parcheado.saludos
Edit; ya la encontre, entonces ¿la carpeta Data es el juego ya parcheado?

Si has elegido el modo carpeta, entonces sí, Data contiene el juego traducido.

Probado y funcionando, gracias a los que realizaron este trabajo.
(mensaje borrado)
Usui-kun escribió:Hola, a mi me da error al parchear la iso y eso que he descargado varias, por favor si alguien tiene la iso parcheada por favor que la sube la verdad que no se que hacer T.T


Lo primero que deberías hacer es no pedir aquí una ISO.
por otro lado, prueba a extraer los archivos del juego en una carpeta (hay tutoriales al respecto) y probar la opción de parchear la carpeta
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
descargado y probado, una autentica delicia que podre disfrutar después de muchos años intentando acomodarme al ingles, el trabajo de algunos aficionados de los videojuegos no tiene precio.
parchado, probado, emulado en reicast, viciado!!
Una maravilla jugarlo desde la Tablet en cualquier parte con perfecto español, infinitas gracias tio victor [tadoramo]
Ya se ha comentado alguna otra vez, pero recuerdo que no se pueden pedir ISOS del juego, ya sea parcheadas o sin parchear.

Derechos de autor y copyright
Está terminantemente prohibido:
Dar o solicitar información sobre cómo, dónde o cuándo obtener copias no autorizadas de aplicaciones, juegos o cualquier otra obra protegida por derechos de autor.
Dar o solicitar cualquier otro tipo de contenido ilegal, como warez, serials, cracks de activación, keygens, etc.
Hacer apología de la piratería o de cualquier tipo de violación de la ley vigente, se proporcione o no información de cómo hacerlo.

El hilo es para comentar sobre la traducción o sobre como aplicar el parche, pero no sobre descargas de ISOS, solicitud de enlaces o peticiones que incumplan la normativa.
Hola! Pues veréis al final me he podido hacer con un Shenmue II original en C/V, ya lo he parcheado y funciona a las mil maravillas. La cosa es que tengo la Xbox conectada por componentes y a 720p pero el juego se me ve borrosete, hay alguna cosa que toquetear en la Xbox para que se me vea mas nítido?

Un saludo!
Vaya, lamentablemente no hay dinero para comprar un nuevo Shenmue II para Xbox (he visto copias que rondan entre los 50 y los 100 euros tanto por eBay como por Amazon), por lo que tras un mes de intentos de aplicar la traducción a la copia de seguridad de este juego, finalmente puedo decir que han sido en vano. El error de que el s1digest.sfd no es original me recuerda que tengo problemas de digestión a su vez... y no me los mejora Oooh

Esperaré a que en los años venideros SEGA se digne a lanzar un remaster HD de Shenmue para Steam o PlayStation 3, (incluso para PSVITA también, que sería genial) y traducirlos al español. Y con logros, encima. Diantres. Sería maravilloso... menuda utopía.

De todos modos me gustaría dar las gracias a la gente que participó en este proyecto por el gran trabajo que han llegado a realizar. ¡Enhorabuena!

Ya que yo no voy a poder disfrutarlo, espero que el resto que tiene la versión original sí pueda. ¡Mucha suerte!

¡Saludos!
probando esa traduccion para ver como funciona :)
Ayer pude probar la traduccion , y quiero dar las gracias con el trabajo.
Ahora cuando saque tiempo me dedicare a jugarlo que con la 360 la tengo abandonada, es obligatorio jugar al 1?
taservec escribió:Ayer pude probar la traduccion , y quiero dar las gracias con el trabajo.
Ahora cuando saque tiempo me dedicare a jugarlo que con la 360 la tengo abandonada, es obligatorio jugar al 1?

Deberías conocer el 1 para entender muchas cosas del 2. Pero, a las malas, tienes el Digest Movie o el DVD Video que venía incluido con el juego original.
Sanxcu escribió:Vaya, lamentablemente no hay dinero para comprar un nuevo Shenmue II para Xbox (he visto copias que rondan entre los 50 y los 100 euros tanto por eBay como por Amazon), por lo que tras un mes de intentos de aplicar la traducción a la copia de seguridad de este juego, finalmente puedo decir que han sido en vano. El error de que el s1digest.sfd no es original me recuerda que tengo problemas de digestión a su vez... y no me los mejora Oooh

Esperaré a que en los años venideros SEGA se digne a lanzar un remaster HD de Shenmue para Steam o PlayStation 3, (incluso para PSVITA también, que sería genial) y traducirlos al español. Y con logros, encima. Diantres. Sería maravilloso... menuda utopía.

De todos modos me gustaría dar las gracias a la gente que participó en este proyecto por el gran trabajo que han llegado a realizar. ¡Enhorabuena!

Ya que yo no voy a poder disfrutarlo, espero que el resto que tiene la versión original sí pueda. ¡Mucha suerte!

¡Saludos!


En internet existe una Iso Pal que tiene el archivo s1digest.sfd modificado ya q es el de dreamcast q ocupa menos.por eso da error. Hay q cambiarlo por el original q es el q está fuera de la iso. (Usa el xdvdmulleter)
Esto claramente va orientado para los q tienen el juego original pero no saben sacar su iso o respaldo o lo tienen en ntsc, nada de copias piratas.
Bernisniper escribió:En internet existe una Iso Pal que tiene el archivo s1digest.sfd modificado ya q es el de dreamcast q ocupa menos.por eso da error. Hay q cambiarlo por el original q es el q está fuera de la iso. (Usa el xdvdmulleter)
Esto claramente va orientado para los q tienen el juego original pero no saben sacar su iso o respaldo o lo tienen en ntsc, nada de copias piratas.

Eso explica unas cuantas cositas...
Mil gracias por la tradu para la versión de Xbox, por fin la he podido probar. [360º]
¡Hemos actualizado el parche!

1.0.2 - Actualización menor:
- Se han traducido las líneas "MAX" y "Cancel" al entrar en un local de apuestas.
- Se han retocado y corregido algunos diálogos.
- Se ha reescrito parcialmente la información sobre cómo jugar al parche en Dreamcast (Gracias a DiletanteBohemio por la investigación).
- Se ha corregido el descentrado de las comillas.
- Se ha corregido la degradación de sonido en el modo 99min (Dreamcast): Ya se puede copiar el disco 2 sin más problemas.


Podéis obtenerlo en la web, como siempre: Enlace a la noticia.
Muchas gracias por el trabajo realizado
Muchas gracias, lo volveré a parchear, y está vez me aseguraré de parchear también la versión en inglés en panorámico. XD
Natsu escribió:Muchas gracias, lo volveré a parchear, y está vez me aseguraré de parchear también la versión en inglés en panorámico. XD

Sí, aprovecha que Esppiral se coló de idioma. XD
Probado el parche de la traduccion y ademas el parche de 16:9, magnifico. Muchisimas gracias por vuestra currada
Gracias por desarchivarlo, señor Salvor.

Traigo una noticia que tiene relación con las fantraducciones de Shenmue y el remaster... (Enlace original aquí: Enlace)

Buenas a todos. Esta noticia va a ser más personal de lo habitual, quería comentaros cuál es mi punto de vista acerca de las fantraducciones de videojuegos y cuál es la hoja de ruta que he querido marcar para Traducciones del Tío Víctor desde hace unos años.

Así que respirad hondo, que viene un ladrillo.

Llevo unos años queriendo retirarme tranquilamente del mundillo, lo he comentado abiertamente en varias ocasiones, pero también he querido llevar hasta el final de los proyectos que he empezado en la medida de lo posible.

Ahora mismo hay dos proyectos que se están retrasando, en mi opinión, más de lo necesario: por un lado está el proyecto más longevo que llevo, Policenauts, que lleva un tiempo paralizado por falta de programadores capaces de resolver las partes más complejas de este juego, que afectan a idiomas ajenos al inglés y a la edición de voces. Por otro está Broken Sword 2.5, el cual ha tenido una revisión profunda de textos que ha llevado a organizar una ronda de correcciones en el doblaje de un 40% de las frases que, a su vez, ha dado varios problemas de agenda con algunos de los actores implicados.

Esta parálisis, junto con la carga (autoimpuesta, lo sé) de proyectos que tenía hasta que he podido cerrar proyectos menores, me ha afectado personal y moralmente por mi intención de llegar hasta el final. El hecho de haberme metido en Persona 3, en cierta forma, ha sido un error de cara a cerrar la cuenta, pero por otro lado sigo teniendo ese gusto, esa pasión por traducir historias e investigar juegos que a lo mejor nunca habría jugado en su época y que ahora puedo descubrir.

Durante mi vida como fantraductor he llegado a realizar traducciones para juegos que eran contemporáneos en el momento en el que se organizaron, para consolas como Wii, PSP y DS. Diría que en aquel entonces me impulsaba una mezcla de querer ver el juego de turno en castellano y de ayudar a la comunidad, de curiosidad y de ver si es posible hacer estos proyectos.

El caso es que, con el tiempo, he empezado a ver ciertos patrones entre los desarrolladores de videojuegos que me han llevado a perder el gusto a traducir juegos contemporáneos. Durante estos años, he sido testigo de la aparición de los proyectos de traducción oficial mediante crowdsourcing abierto.

Para los que no sepan qué es el crowdsourcing, es un sistema en el que un grupo de personas puede traducir un producto a través de una aplicación web. Como toda herramienta, puede utilizarse de formas correctas (ahora mismo, a mi parecer: juegos o plugins freeware, material de código abierto no comercial, como emuladores, juegos hechos por personas con pocos recursos…) o de formas que no se podrían considerar éticas. Hoy en día se ha empezado a llamar a esta práctica «traducciones de la comunidad» y se pueden encontrar en varios juegos.

Resulta que he llegado a ver esta clase de proyectos en juegos de empresas que no eran para nada independientes, sino de medio o gran tamaño, con el capital suficiente para pagar por dichas traducciones. Cuando veía alguno de estos proyectos o me invitaban a uno, al final siempre aparecía una lucecita que no terminaba de entender, que me hacía lanzar la bomba de humo y salir como alma que huye del diablo.

Comprendí esa lucecita cuando vi Arizona Sunshine. Esa traducción, ese doblaje, esa calidad de sonido digna de YouTuber parecían de andar por casa, parecían… hechas por alguien que lo grabó de gratis (Parece que en la expansión Dead Man ya han recurrido a gente más competente).

Entonces entendí que, hoy en día, más de una empresa se aprovecha de los fans para llevar las fantraducciones al terreno oficial sin pagar un duro, o como mucho, pagando en copias del juego o en la puñetera «visibilidad». Esto, con el tiempo, me ha empezado a parecer una falta de respeto hacia las comunidades de fans y hacia los traductores (en toda su extensión).

Ese es uno de los motivos por el que decidí hace unos años dejar de organizar proyectos para juegos contemporáneos. Aunque si alguien me pide ayuda, no se la voy a negar, según el juego y las intenciones del jefe de proyecto. Podría haber retraducido y redoblado Arizona Sunshine si hubiera querido, pero preferí no hacerlo. Podría convertir la traducción de The World Ends With You a las versiones para móviles (Traductores de Switch, porfi porfi porfi, conservad algo de la nuestra…), pero no me parece correcto hacerlo.

Y esto nos lleva al último caso, el que me ha llevado a revelar esta situación: la saga Shenmue.

No vi en directo la conferencia de Sony del E3 2015, aquel día me fui a dormir pronto, así que cuando me desperté me encontré chorrocientos mensajes relacionados con el anuncio de Shenmue III. Estábamos a un mes justo de publicar la traducción de la segunda entrega y de terminar la gran revisión de la primera. Recuerdo que ese día me eché a llorar, en una mezcla de alegría por saber cómo continuaría la historia y tristeza (equivocada) porque pensé que tendría que tirar a la basura cinco años de trabajo en los dos juegos.

Cuando dejé de pensar en caliente, decidí que podía terminar ambas versiones por un lado (ya que no había remasterizaciones en el horizonte) y que podría presentar un glosario de términos a SEGA para que, si les interesaba, conservaran una pizca de lo que habíamos hecho, y que un traductor profesional se ocupase de la tercera entrega. Eso sí, presentando un currículum para que no pensaran que soy un tío de la calle cualquiera. Es curioso que desde entonces yo haya empezado a dar el salto a la traducción audiovisual de manera profesional (algo que, sinceramente, jamás pensé que ocurriría).

He intentado contactar durante estos años con el primer «embajador de la comunidad» de Shenmue, con Shibuya Productions y con Ys Net. Solo conseguí silencio de radio o el equivalente en el idioma de RR.PP. de «Vuelva usted mañana».

Avancemos hasta 2018. Tuve la suerte de que Shenmue Master (La comunidad francesa de Shenmue y responsables de la programación principal en las fantraducciones de Shenmue I y II) me invitara a mí y a SEGASaturno al MAGIC, un evento de Shibuya Productions en el que podría conocer al creador de Shenmue en persona, Yu Suzuki. Le hicimos una entrevista (que podéis ver aquí y tuve una charla con miembros de las distribuidoras de Shenmue III, Deep Silver y Koch Media. Tras una charla que parecía productiva, nos intercambiamos nuestras tarjetas de visita y, tras la feria, no recibí ninguna respuesta a mis correos.

Llega el anuncio de las remasterizaciones de Shenmue I y II, y con él, el anuncio de que no incluirían traducciones al castellano.

Antes de continuar, quiero daros las gracias a todos los que os habéis acordado de nuestro proyecto y lo habéis comentado en todos los frentes, tanto con las empresas implicadas con SEGA como fuera de ellas y conmigo. Me habéis dado unos días alegres que necesitaba, la verdad.

La imagen que los RR.PP. de d3t no supieran qué responder daba mala espina. Llegaron a decir lo siguiente: en este tuit:

Hi Dani; Thank you for your comment. @d3tLtd work on lots of different projects and we take confidentiality very seriously.

Que traducido vendría a decir:

Hola Dani, Muchas gracias por tu comentario. @d3tLtd trabaja en todo tipo de proyectos y nos tomamos la confidencialidad muy en serio.

Aun así, mandé un correo a d3t presentándome como el coordinador de las traducciones de Shenmue e interesándome en la posibilidad de utilizar nuestra traducción en su remasterización, así como un mensaje a uno de los responsables de promoción de SEGA Europe. En el primer caso volví a recibir como respuesta el equivalente en RR.PP. a «Vuelva usted mañana» y en el segundo silencio de radio.

¿Qué habría querido yo a cambio de cederles las traducciones? Varias cosas:

La acreditación correspondiente dentro de los créditos del juego.
Una compensación económica (Ya que van a sacar un rédito económico de nuestra traducción) que iría repartida a todos los miembros del proyecto.
La posibilidad de revisar los textos de ambos juegos (Shenmue I podría necesitar un afinado, Shenmue II seguramente solo necesitará una recensura).

Sé que la mención al dinero va a hacer que esto parezca un acto de egoísmo, pero, como he dicho antes, no me parece justo que una empresa se aproveche del trabajo de una comunidad para sacarle un rédito económico sin dar nada (o cacahuetes) a cambio. Es un punto en el que me encuentro incómodo, ya que hago estos proyectos por pasión hacia la traducción y hacia los videojuegos, pero esa pasión empieza a pedir también un mínimo de respeto.

Siento la obligación de que tengo que defender a los integrantes de los equipos que han participado en los proyectos que he organizado o dirigido, y por ese motivo, no tengo intención de hacer una conversión no oficial de las fantraducciones de Shenmue I y II a sus versiones remasterizadas, ni daré mi beneplácito a aquel que pretenda hacerlo. Os pido, por favor, que no convirtáis este parche, que SEGA, d3t y los interesados no dependan del trabajo de los fans para ahorrarse un dinero.

Y eso va a ir siendo todo. Es un mensaje que me ha costado escribir por muchos motivos, y que sé que no va a gustar a muchos, pero, en mi opinión, creo que hago lo correcto. Puedo equivocarme, errar es de humanos, pero este es el camino que intento seguir.

Un saludo a todos, y nada, seguiremos informando de las traducciones que quedan.
desarchivando para intentar resolver dudas. [oki]
@salvor70 Muchas gracias!.

Buenos días. Recientemente le he realizado RGH 3 a mi Xbox 360 y me ha dado por desempolvar mi Shenmue II para la classic, que la pobre está muerta que te cagas [triston] .

El parche lo consigo aplicar sin ningún problema y el juego funciona a las mil maravillas EXCEPTO el prólogo, cuyo audio se escucha en inglés y los subtítulos aparecen durante un segundo y se quitan. Probando el parche en mi Dreamcast, ahí sí se escucha con el audio en español y con los subtítulos perfectos.

¿Qué puede estar fallando? He buscado por internet y he visto gente reportando lo mismo, pero ninguna solución. He probado tanto con mi backup propio como con varios que hay rulando por internet, tanto con ISOs como en formato carpeta, pero nada; se aplica el parche sin problema pero no traduce el prólogo.

El "anteriormente" sí que sale con el audio en castellano perfecto, y en el resto del juego también funcionan los subtítulos en español.
juanmemo escribió:@salvor70 Muchas gracias!.

Buenos días. Recientemente le he realizado RGH 3 a mi Xbox 360 y me ha dado por desempolvar mi Shenmue II para la classic, que la pobre está muerta que te cagas [triston] .

El parche lo consigo aplicar sin ningún problema y el juego funciona a las mil maravillas EXCEPTO el prólogo, cuyo audio se escucha en inglés y los subtítulos aparecen durante un segundo y se quitan. Probando el parche en mi Dreamcast, ahí sí se escucha con el audio en español y con los subtítulos perfectos.

¿Qué puede estar fallando? He buscado por internet y he visto gente reportando lo mismo, pero ninguna solución. He probado tanto con mi backup propio como con varios que hay rulando por internet, tanto con ISOs como en formato carpeta, pero nada; se aplica el parche sin problema pero no traduce el prólogo.

El "anteriormente" sí que sale con el audio en castellano perfecto, y en el resto del juego también funcionan los subtítulos en español.

O ya no me acordaba de ese fallo, o es la primera vez que oigo hablar de ello.

Puedo echarle un vistazo cuando tenga tiempo, pero me sentiría más tranquilo si pasaras una foto de tu disco original del juego con un papel que lleve escrito tu nick (por mencionar otros backups de procedencia ilegal). Un saludo.
VGF escribió:
juanmemo escribió:@salvor70 Muchas gracias!.

Buenos días. Recientemente le he realizado RGH 3 a mi Xbox 360 y me ha dado por desempolvar mi Shenmue II para la classic, que la pobre está muerta que te cagas [triston] .

El parche lo consigo aplicar sin ningún problema y el juego funciona a las mil maravillas EXCEPTO el prólogo, cuyo audio se escucha en inglés y los subtítulos aparecen durante un segundo y se quitan. Probando el parche en mi Dreamcast, ahí sí se escucha con el audio en español y con los subtítulos perfectos.

¿Qué puede estar fallando? He buscado por internet y he visto gente reportando lo mismo, pero ninguna solución. He probado tanto con mi backup propio como con varios que hay rulando por internet, tanto con ISOs como en formato carpeta, pero nada; se aplica el parche sin problema pero no traduce el prólogo.

El "anteriormente" sí que sale con el audio en castellano perfecto, y en el resto del juego también funcionan los subtítulos en español.

O ya no me acordaba de ese fallo, o es la primera vez que oigo hablar de ello.

Puedo echarle un vistazo cuando tenga tiempo, pero me sentiría más tranquilo si pasaras una foto de tu disco original del juego con un papel que lleve escrito tu nick (por mencionar otros backups de procedencia ilegal). Un saludo.

En https://tiovictor.romhackhispano.org/shenmue-ii/ ya lo reportaron otros usuarios hace años, pero la cosa quedó sin respuesta. En cuanto llegue a casa te la paso [sonrisa] . Muchas gracias!
juanmemo escribió:En https://tiovictor.romhackhispano.org/shenmue-ii/ ya lo reportaron otros usuarios hace años, pero la cosa quedó sin respuesta. En cuanto llegue a casa te la paso [sonrisa] . Muchas gracias!

Se me había olvidado, entonces. Sube por aquí también, cuando puedas, el log del parcheador, por favor.

EDIT 22/01/2022: He ido a probar de nuevo el parcheador de XBOX para ver si tenía problemas nuevos provocados por Windows 10. Por ahora, solo me ha dado un error que ya aparecía a otras personas, el de que no se puede copiar la carpeta con el juego modificado al destino original, pero que se puede encontrar en AppData.

Me sigue funcionando el doblaje del prólogo, eso sí. Que las voces sean las inglesas habiendo seleccionado el idioma español es un problema muy raro.
VGF escribió:
juanmemo escribió:En https://tiovictor.romhackhispano.org/shenmue-ii/ ya lo reportaron otros usuarios hace años, pero la cosa quedó sin respuesta. En cuanto llegue a casa te la paso [sonrisa] . Muchas gracias!

Se me había olvidado, entonces. Sube por aquí también, cuando puedas, el log del parcheador, por favor.

EDIT 22/01/2022: He ido a probar de nuevo el parcheador de XBOX para ver si tenía problemas nuevos provocados por Windows 10. Por ahora, solo me ha dado un error que ya aparecía a otras personas, el de que no se puede copiar la carpeta con el juego modificado al destino original, pero que se puede encontrar en AppData.

Me sigue funcionando el doblaje del prólogo, eso sí. Que las voces sean las inglesas habiendo seleccionado el idioma español es un problema muy raro.

Lo único que se me ocurre es que tengo la PAL UK y tenga que ser con la PAL de España. En cuanto vuelva a casa la semana que viene, que estoy de viaje, pruebo con la de un colega que tiene la española y os comento. Muchísimas gracias por las pruebas :)

EDIT 25/01/2022: Mientras extraigo los datos del PAL España, que ya lo tengo, adjunto el log de mi PAL UK y una foto, tal y como me pediste @VGF [sonrisa] :
https://we.tl/t-qIJspqsP6X

EDIT2: Acabo de probar con la PAL española y nada [triston] . Mismo problema. Adjunto log:
https://we.tl/t-xu3Ef3RhgY

EDIT3: He conseguido probarlo en una Xbox clásica y el audio español del prólogo se reproduce sin problema, al igual que en el emulador Cxbx. Está claro que es un problema concreto de Xbox 360...
143 respuestas
1, 2, 3