DeLorean escribió:carmelero escribió:DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?
Segun dicen muchos el doblaje en cualquiera de los otros idiomas de España es mejor que en castellano (cada uno ha escuchado el de su comunidad y lo han comentado). Por lo menos el catalan para mi es mucho mejor.
No estamos hablando de quien la tiene mas larga.
No se trata de quién la tiene más larga ni nada de eso. El doblaje en castellano de Dragon Ball es malo, no por las voces, sino por la falta de entusiasmo en ellas. Esa genta no interpreta, se limita a leer lo que viene en el papel, berreando cuando se supone que hay que hacerlo (y cuando no, pues también, según les dé) y siempre dejando bien claro que lo que están haciendo les parece una gilipollez. Generalmente, esto último es el problema de muchos doblajes de anime, así se explica que los mismos dobladores lo hagan bien en unos pocos títulos, y patético en muchos otros.
Pero lo peor de Dragon Ball en castellano es su lamentable traducción. Por ejemplo, si decides que el kamehame sea una onda vital, al menos ten la decencia de que se llame así SIEMPRE, porque durante el combate con Célula a la onda vital la llaman Luz Infinita y La Luz, sin venir a cuento. Otra cosa que también me hizo retorcer de risa fue la maravillosa descripción que hace Trunks de C-17: "pelo largo y una gran cicatriz roja en el cuello". Así que ya sabéis, lo que lleva C-17 no es un pañuelo, es una cicatriz ondeando al viento, mejor que no sepamos cómo se la hizo. Y lo peor es que lo repiten un par de veces. ¿Pero qué pasa, es que esta gente no ve lo que está doblando? ¿Tan escaso interés tienen en lo que están haciendo? En fin, lamentable, como he dicho.
Yo este anime crecí viéndolo en gallego, y también tiene sus pequeños fallitos aquí y allá, pero no cosas tan horribles como esas, y por supuesto, la interpretación de las voces infinitamente mejor, al nivel del japonés. Así que, DeLorean, no se trata de fardar de tu tierra, sino de un hecho. La única explicación para que te guste el doblaje en castellano es porque le tienes un cariño sentimental o algo así, porque no puede ser otra cosa.