¿Soy el único que ve el anime doblado al español?

1, 2, 3, 4, 5, 6
Yo lo flipo con el tema Sasuke de Naruto, en mas de algun sitio vi escrito Saske, vamos se pronuncia así pero no se escribe así, ahora no recuerdo donde lo vi escrito pero me lleve las manos a la cabeza Imagen
Pasa con muchos nombres que algunas silabas son pronunciadas de manera tan rápida que casi desaparecen, el Su se pronuncia pero tan rápido que muchas veces ni se oye, para alguien que no habla japones es complicado pronunciarlo, así que para el doblaje supongo que por desconocimiento y por simplificar eligieron decir Saske marcando bien ese SAS, con Naruto para igual, en Japones se oye mas como Narto, por que la u queda muy oculta en el sonido, aunque en este caso como en nuestro idioma es muy fácil de pronunciar lo dejaron tal cual.
Nuku nuku escribió:Pasa con muchos nombres que algunas silabas son pronunciadas de manera tan rápida que casi desaparecen, el Su se pronuncia pero tan rápido que muchas veces ni se oye, para alguien que no habla japones es complicado pronunciarlo, así que para el doblaje supongo que por desconocimiento y por simplificar eligieron decir Saske marcando bien ese SAS, con Naruto para igual, en Japones se oye mas como Narto, por que la u queda muy oculta en el sonido, aunque en este caso como en nuestro idioma es muy fácil de pronunciar lo dejaron tal cual.


Si, en pronunciacion vale lo se, pero yo me refería a que vi escrito Saske en vez de Sasuke.

Me acuerdo un fabsub que cuando la epoca de Death Note que no llego a españa aun el anime, a Light le decian Raito, vamos ponian escrito la pronunciacion.
Mas de una vez he escrito Saske de cachondeo [sonrisa] . En los tiempos en que no sabia nada de japo y era un n00b no entendia por que un fansub lo ponia raito y otro Light xD
elhumidio2 escribió:Mas de una vez he escrito Saske de cachondeo [sonrisa] . En los tiempos en que no sabia nada de japo y era un n00b no entendia por que un fansub lo ponia raito y otro Light xD

Si yo en los foros antes escribia Raito, joder ahora se me hace raro Imagen
tony stonem está baneado por "Troll"
Gerk Narke escribió:Conclusión: Ver anime subtitulado Imagen

Pues no,no concuerdo con tu conclusion.Yo prefiero ver los 2 si se puede y elegir el que mas me guste.Por ejemplo,full metal alchemist,he oido los 2 doblajes y me gustan,pero me quedo con el japo(estoy hablando de la primera fma,es obvio)
Bobobo mismamente,lo prefiero en castellano,como tambien dragon ball o death note.

PD offtopic:Deberias ponerle un monumento al que hizo el pack de emoticones grandes de EOL,creo que le das tu mas uso que el resto del foro junto xD.
Nuku nuku escribió:
Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.


Y dale, Zoro es ZOro en japones no SOro, lo escriben y pronuncian con ZO que para algo tienen esa Silaba, tonto seria poner una silaba y pronunciar otra.

Y respecto a lo demás, te puedes empecinar todo lo que quieras pero lo pronuncias mal, los Japos no pronuncian Ru de Luffy si no un sonido mucho mas cercano al Lu, el Pu de Ussop es un defecto de pronunciación que tienen al no ser capaces de terminar una palabra en una consonante que no sea una N, etc etc,

Esto no es como el Sasuke que se pronuncia Saske en español por que apenas apreciamos el Su que se oye en Japones y tienes que intentar imitar esa pronunciacion en nuestro idioma que es bastante complicado, no es la pronunciación de una palabra íntegramente japonesa donde no hay posible discursion como por ejemplo Sákura o Sakúra, es la pronunciación de una palabra no Japonesa que se lee de una manera y que los japoneses por sus características lingüísticas intentan pronunciar de la mejor manera posible con defectos como el Pu de Ussop, es como el tema del Elevator que ellos pronuncian Eleveeta, no es que sea la manera correcta, es que ellos lo pronuncian así por que de normal no saben hacerlo de otra manera, por ello siempre hay que fijarse en cosas como como lo transcriben en Romanji, y cuando ves que por ejemplo Luffy lo escriben con L y no con R yano deja opcion a la discursion, es Luffy y no Ruffy, y pronunciarlo con R es imitar un defecto de pronunacion que nosotros no tenemos y no tenemos por que imitar, por que eso no es respetar al contrario puesto que al intentar imitar ese defecto no respetas el nombre original por que lo estas cambiando, eso es ignorar por completo el idioma Japones y su fonetica. (y esto no te lo tomes a mal ¿eh? que no van por ahi los tiros). Es como Light, nosotros lo pronunciaremos a la inglesa que es lo correcto, un Japones que no sepa ingles lo pronunciara como Raito, pero un japones que SI sepa ingles o sepa pronunciarlo bien lo dira como nosotros y no por eso Raito es mas correcto.


Siento decirte que en Japón no diferencian la R suave de la L, así que para ambas pronuncian R suave.

EJ.: http://www.youtube.com/watch?v=SNozADao25M Segundo 7, dice Lobin al pronunciar Robin. Sobre lo de su, la su entre palabras crea una u muda, en todas las palabras, la u es una ayuda ya que en japón no existen letras sueltas como en inglés (palabras como Star se dices sutaru); la u es muda, no se pronuncia para nada, sino que se le da un tono distinto a la s, haciendola más larga (como ocurre con ussop, que su pronunciacion esacta es ussoppp, pero escrito ussopu).

Creo que estás equivocado sobre lo de la fonética, al igual que cuando digo palabras inglesas no digo esquí sino eskai (Sky) ni table sino teibol (table) en palabras japonesas pronuncio igual que como se dicen, y en nombres propios, también (como en inglés, que no digo Justin sino yastin).

Otra cosa son palabras inglesas, o estranjeras dichas con acento japonés, ahí si que no lo digo con su acento, sino como debería decirse.

Son cosas distintas.
Pequeña discrepancia. En realidad, no hay diferencia para los japoneses entre la "R" y la "L". De hecho dependiendo de la zona se pronuncia mas de una forma que de otra. Por ejemplo tengo "mas o menos" comprobado que la "R" se pronuncia mas por ejemplo en la zona de Tokyo, mientras que se pronuncia mas como "L" en la zona centro, como Osaka.

Es bastante sencillo escuchar en alguna ocasión (por ejemplo) "Sayonara" pronunciado con la "R", mientras que en otras regiones lo pronuncian mas con la "L" sonando un "Sayonala"

Y ojo, el katakana puede ser un infierno. El ejemplo de "Raito" es sencillo... pronunciado por un japones sonaría como "Lait" ya que la última "o" practicamente no se pronuncia, y ¿como se pronuncia "Light"?... sorpresa sorpresa.

El problema aparece cuando se pasan algunos nombres a la fonetica española, que aunque es muy similar a la japonesa, tiene algunas diferencias.

Agravando mas aún el problema del doblaje, es practicamente imposible doblar conceptos. Es fácil desde luego traducir algunos de parentesco, como "padre", "hijo", "hermano"... pero ¿que ocurre cuando el japones tiene nombres diferentes para hermanos de mayor o menor edad?... bueno, puede hacerse una "chapuza" y traducirlo literalmente como "hermana pequeña" (por ejemplo) que suena como una patada en los dientes en alguna ocasión, o puede omitirse. Claro que en ocasiones, la diferencia es importante

Peor aún lo tenemos en el caso de los tratamientos. ¿Como introduces en un doblaje al castellano conceptos como "Sempai", "Kouhai", u otros que son especificos de la forma de hablar entre diferentes edades y sexos?. Es posible, pero dificil, y en la mayoria de los casos, no se hace, destrozando en ocasiones muchas cosas.

Hay ocasiones además en las que alguons chistes, juegos de palabras, etc... son tremendamente dificililes de traducir. No voy a decir que con el subtitulado sea fácil, pero si ademas de los subs, conoces algo de vocabulario, situaciones a priori extrañas cobran significado.

Algunos creen que doblar desde el japones, es como hacerlo desde el frances, o desde el ingles. Pues no, eso es falso. Y es falso no ya por el idioma, sino porque hablamos de un idioma asociado a una cultura y tradiciones que se han desarrollado durando milenios sin contacto con las nuestras, y esas diferencias marcan la diferencia a la hora de entender una obra.

No voy a llegar al extremo de decir que hay que estudiar japones para entender "Naruto" o "Dragon Ball", pero dificilmente podemos aspirar (por ejemplo) a entender el anime de "Genji" sin conocer algo del libro que da origen a esa obra, y este es solo un ejemplo.

De hecho, cuanto mas conozco de Japón, mas me sorprende que tanta gente crea "entender" muchas situaciones que se dan en el anime, claro que eso puede explicar también porque muchos animes, directamente no llegan a este pais.

No voy a hacer una apología del estudio de un pais para ver anime. Solo digo que el que se limita al anime "doblado", es como el que ve "Avatar" en blanco y negro. Se pierde mucho de la obra. Claro que hay obras y obras... sin animo de menospreciar ninguna, muchas de las mas conocidas y "apreciadas" en España, tampoco es que pierdan mucho
Yvero escribió:
Nuku nuku escribió:
Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.


Y dale, Zoro es ZOro en japones no SOro, lo escriben y pronuncian con ZO que para algo tienen esa Silaba, tonto seria poner una silaba y pronunciar otra.

Y respecto a lo demás, te puedes empecinar todo lo que quieras pero lo pronuncias mal, los Japos no pronuncian Ru de Luffy si no un sonido mucho mas cercano al Lu, el Pu de Ussop es un defecto de pronunciación que tienen al no ser capaces de terminar una palabra en una consonante que no sea una N, etc etc,

Esto no es como el Sasuke que se pronuncia Saske en español por que apenas apreciamos el Su que se oye en Japones y tienes que intentar imitar esa pronunciacion en nuestro idioma que es bastante complicado, no es la pronunciación de una palabra íntegramente japonesa donde no hay posible discursion como por ejemplo Sákura o Sakúra, es la pronunciación de una palabra no Japonesa que se lee de una manera y que los japoneses por sus características lingüísticas intentan pronunciar de la mejor manera posible con defectos como el Pu de Ussop, es como el tema del Elevator que ellos pronuncian Eleveeta, no es que sea la manera correcta, es que ellos lo pronuncian así por que de normal no saben hacerlo de otra manera, por ello siempre hay que fijarse en cosas como como lo transcriben en Romanji, y cuando ves que por ejemplo Luffy lo escriben con L y no con R yano deja opcion a la discursion, es Luffy y no Ruffy, y pronunciarlo con R es imitar un defecto de pronunacion que nosotros no tenemos y no tenemos por que imitar, por que eso no es respetar al contrario puesto que al intentar imitar ese defecto no respetas el nombre original por que lo estas cambiando, eso es ignorar por completo el idioma Japones y su fonetica. (y esto no te lo tomes a mal ¿eh? que no van por ahi los tiros). Es como Light, nosotros lo pronunciaremos a la inglesa que es lo correcto, un Japones que no sepa ingles lo pronunciara como Raito, pero un japones que SI sepa ingles o sepa pronunciarlo bien lo dira como nosotros y no por eso Raito es mas correcto.


Siento decirte que en Japón no diferencian la R suave de la L, así que para ambas pronuncian R suave.

EJ.: http://www.youtube.com/watch?v=SNozADao25M Segundo 7, dice Lobin al pronunciar Robin. Sobre lo de su, la su entre palabras crea una u muda, en todas las palabras, la u es una ayuda ya que en japón no existen letras sueltas como en inglés (palabras como Star se dices sutaru); la u es muda, no se pronuncia para nada, sino que se le da un tono distinto a la s, haciendola más larga (como ocurre con ussop, que su pronunciacion esacta es ussoppp, pero escrito ussopu).

Creo que estás equivocado sobre lo de la fonética, al igual que cuando digo palabras inglesas no digo esquí sino eskai (Sky) ni table sino teibol (table) en palabras japonesas pronuncio igual que como se dicen, y en nombres propios, también (como en inglés, que no digo Justin sino yastin).

Otra cosa son palabras inglesas, o estranjeras dichas con acento japonés, ahí si que no lo digo con su acento, sino como debería decirse.

Son cosas distintas.


Ya he dicho creo que dos o tres veces que en Japón no existe la letra L y que la pronuncian como una R, pero eso no quiere decir nada ya que no es mas que una manera de transcribirlo a su idioma, que por ejemplo en el caso que tu mismo pones se nota bastante diferencia en el Ro de Robin (donde por cierto es un claro Ro, no un Lo) que en el Ru de Luffy donde es bastante mas suave al ser en realidad una L, y es que tanto da en realidad, el tema no es como lo pronuncien por que dependera mucho d la persona y de donde provenga como dice Orbatos si no de el como lo escriben, si Luffy lo escriben en Romanji con L, es con L como lo tenemos que pronunciar nosotros, intentar imitar una carestía de su idioma es cuanto menos una cagada, al igual que lo de Pu de Ussop.

Creo que estás equivocado sobre lo de la fonética, al igual que cuando digo palabras inglesas no digo esquí sino eskai (Sky) ni table sino teibol (table) en palabras japonesas pronuncio igual que como se dicen, y en nombres propios, también (como en inglés, que no digo Justin sino yastin).


Aquí es en mi opinión donde te equivocas, Ussop, Luffy, Robin, Nami etc, son nombres extranjeros, no lo son desde el mismo momento en que el ellos mismos lo están escribiendo con Katakana reservado para las las palabras extrangeras, del mismo modo que tu pronuncias Sky correctamente pese a que ellos lo pronuncien mal, deberías pronunciar bien los nombres puesto que no son nombres Japoneses y por lo tanto no tienen que ser pronunciados con ese acento Japones. De hecho si hablamos de términos de doblaje intentar forzar ese acento con nombres no Japoneses queda bastante raro y forzado, pronunciar en castellano Robin como lo pronuncian ellos en lugar de como lo pronunciariamos nosotros con una RR doble queda forzadisimo y muy antinatural. Como he dicho antes si fueran nombres de origen japones como Sakura, donde normalmente nosotros pondríamos el acento en la u, estaría mal pronunciado puesto que al ser un nombre Japones debería pronunciarse en lo máximo posible como se hace en Japones con el acento en la A.

No es pronunciar un nombre que viene de su idioma y por lo tanto no hay mas huevos que pronunciarlo como lo hacen ellos, es pronunciar un nombre que viene de fuera, que ellos intentan pronunciar con sus limitaciones y que nosotros después pronunciamos de nuevo al doblar, ¿que es mas lógico pronunciarlo como se hace en su origen o hacerlo como una persona que es incapaz de hacerlo correctamente?



Orbatos_II escribió:Agravando mas aún el problema del doblaje, es practicamente imposible doblar conceptos. Es fácil desde luego traducir algunos de parentesco, como "padre", "hijo", "hermano"... pero ¿que ocurre cuando el japones tiene nombres diferentes para hermanos de mayor o menor edad?... bueno, puede hacerse una "chapuza" y traducirlo literalmente como "hermana pequeña" (por ejemplo) que suena como una patada en los dientes en alguna ocasión, o puede omitirse. Claro que en ocasiones, la diferencia es importante


Eso si que es un problema, yo soy partidario de dejar según que términos tal cual, como Sempai o Aniki, términos que muchos ya saben que significan y que poco a poco se abren camino ademas de que no tienen una traducción literal, en el manga de Gurren Laggan por ejemplo traducen el Aniki como Brother, no es incorrecto, pero si que da una connotación un poco distinta al usarse ese Brother casi en exclusiva en la comunidad negra. Depende mucho del traductor y de sus ganas de trabajar. Si hablamos de series dirigidas no al publico general si no al otaku entonces soy partidario de dejar cosas como Anichan, Sensei etc, pero bueno esa es solo mi opinion.
Hero Of Time escribió:
Gerk Narke escribió:Conclusión: Ver anime subtitulado Imagen

Conclusión: Cada uno va a seguir viendolo como le de la gana Imagen


Para eso edítame el quote a lo pruebas Imagen
tony stonem está baneado por "Troll"
Orbatos_II escribió:Pequeña discrepancia. En realidad, no hay diferencia para los japoneses entre la "R" y la "L". De hecho dependiendo de la zona se pronuncia mas de una forma que de otra. Por ejemplo tengo "mas o menos" comprobado que la "R" se pronuncia mas por ejemplo en la zona de Tokyo, mientras que se pronuncia mas como "L" en la zona centro, como Osaka.

Es bastante sencillo escuchar en alguna ocasión (por ejemplo) "Sayonara" pronunciado con la "R", mientras que en otras regiones lo pronuncian mas con la "L" sonando un "Sayonala"


Si mal no recuerdo hay 2 o 3 tomos de gantz en los que estas continuamente leyendo asteriscos en segun que dialogos,porque era la manera de diferenciar segun el autor la forma de hablar de los de osaka y del resto de personajes.
Esta discusión es pasable en los 90. Ahora salvo desastre todo se edita en dual(incluso a veces con catalán, euskera,...) con subtítulos en español. Y en tdt cada ves se van viendo en mas series.

El doblaje nunca hace que el disco cueste mas, y se tienen las dos posibilidades.

--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.

¿Soy el único que piensa que los subtítulos destrozan el vídeo? Venditos .srt y vendito allzine.

A mi me gusta todo en vo, pero no me disgusta lo doblado, y mucho menos estaré 17 páginas de un hilo intentando convencer a la gente que el doblaje es caca.

Si comparamos un doblador japonés con uno español, se debe comparar con uno que doble cine comercial, no con dobladores de anime que suelen ser los comienzos tras el porno (hay muchas excepciones, claro está). Porque que queréis que os diga, viendo anime en vo he visto muchos dobladores pésimos, pero al desconocer la lengua son errores imperceptibles.
DeLorean escribió:El doblaje nunca hace que el disco cueste mas, y se tienen las dos posibilidades.

--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.


Claro que el doblaje hace que un dvd cueste mas, creo que fue jolu quien dijo que ahora en UK o USA estan sacando series sin doblaje en ingles para avaratar coste.

Si hablas de los colores que ponen en los subtitulos del teletexto y similares tienen una razon es subtitulaje para sordos
A mi me gusta todo en vo, pero no me disgusta lo doblado, y mucho menos estaré 17 páginas de un hilo intentando convencer a la gente que el doblaje es caca.


No se esta intentando convencer a nadie de nada, simplemente se habla de ambos puntos de vista, pros y contras, defectos en uno u otro lado etc.

Ademas seamos realistas, nadie va a cambiar sus gustos por que otro alguien diga que es mas mejor la otra opción ¿o si?
rubenfes escribió:
DeLorean escribió:El doblaje nunca hace que el disco cueste mas, y se tienen las dos posibilidades.

--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.


Claro que el doblaje hace que un dvd cueste mas, creo que fue jolu quien dijo que ahora en UK o USA estan sacando series sin doblaje en ingles para avaratar coste.

Si hablas de los colores que ponen en los subtitulos del teletexto y similares tienen una razon es subtitulaje para sordos


en usa lo estan haciendo tambien (yo personalmente preferiria que no doblasen si asi pueden traer mas series).

lo que pasa, es que yo no veo diferencia de precio entre una serie doblada y una que no (hablando de la misma compañia)
DeLorean escribió:--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.

¿Soy el único que piensa que los subtítulos destrozan el vídeo? Venditos .srt y vendito allzine.

Hombre, a nivel personal no veo necesario el tema de los colores, pero tampoco me parecen mal, y en más de una ocasión, cuando he tenido que ver algún capítulo sin sonido, me ha venido de perlas. Y también comprendo que los grupos de fansub integren los subtítulos, porque a nadie le hace gracia que se apropien de tu trabajo, y con unos subtítulos en .srt es bastante fácil.


Ho!
Nuku nuku escribió:Yo veo algunas cosas dobladas pero pocas ¿por que? sencillo:

A mi no me suele gustar el doblaje por estas razones:

-Voces en falsete: Muchas veces para hacer ¿mas gracioso al personaje? o lo que sea a muchos personajes sobre todo femeninos les meten unas voces forzadisimas que quedan como el culo, muy irreales e irregulares, lo cual a mi personalmente me pone muy nervioso

-Repetición de voces: En las voces Japo te puedes encontrar que la misma dobladora te ha doblado a Haruhi Suzumiya y a Konata de Lucky star, con interpretaciones y tonos de voz diferentes (Y en lucky Star se puede ver el cambio brutal de voces que hace la Seiyu cuando Konata hace cosplay de Haruhi en el Meidokisa), aquí tienes gente como el grupo de Shinchan que están hasta en la sopa, doblando a todos los personajes igual independientemente de que sea un chico de 16, una chica de 17, o una madre de familia, o el que hace al padre de Shinchan que siempre pone la misma voz y hace los mismos chascarrillos y manías al pronunciar. En España hay muy buenos dobladores que saben interpretar, cambiar la voz sin que quede falsa etc, pero los que doblan anime tela...

-Interpretación: La mayor parte de las veces los dobladores españoles no interpretan a los personajes y eso comparativamente con las voces en Japo donde interpretan y adaptan las voces al tipo de personaje y su personalidad se nota mucho, se pierde muchísima personalidad, formas de hablar y de expresarse etc en los personajes al oirlos en Español, si hablamos de personajes que tienen algún tipo de acento extraño como una chica gato y sus Ñia aun se agudiza mas por que a veces ese tipo de cosas sencillamente desaparecen.

-Comparación con el Japones: Los Seiyus japoneses lo viven, si tienen que gritar gritan de verdad, si tienen que emocionarse se emocionan, si tienen que llorar lloran, aquí a la mayoría les falta sangre en las venas, ni gritan, ni le ponen sentimiento ni te lo crees, en la escena de naruto en el Puente en la saga de Zabuza cuando:

Sakura cree que Sakuse a muerto y empieza a decir eso de las normas ninja y "nunca mostraras tus sentimientos" y se pone a llorar


con el doblaje japones realmente te jode vivo, te pones triste y te crees la escena, con el doblaje en español resulta patetico.
Una serie como Tenggen Toppa Gurren Lagan en español puede ser para suicidarse en ese sentido.

Sinceramente son pocos los animes que puedo ver en español sin que me chirríen los oídos, o sin encontrarme con voces horribles junto a voces decentes que te joden la experiencia, luego tenemos doblajes directamente patéticos como que se yo School Rumble o Love Hina, Openings cantados horriblemente como el de Love Hina donde les salen un par de gallos por no llegar al tono o el de Kochikame que es lo puto peor. Y mira que siempre me pongo los dvds 1º en español para no saber como es el doblaje Japones y así no compararlos a priori, pero muchas veces en oír los 2 primeros minutos y corro a cambiarlo al Japones.

Luego tienes algunas que se salvan por alguna razón, por ejemplo Outlaw Star que las voces están bien interpretadas (sin ser una maravilla) y son bastantante acordes a los personajes (aunque el que dobla al prota siempre interpreta igual a los secundarios), y la que doblaba a Aisha Clan Clan la interpretaba a la perfección con su acento y sus Ñia, otros como One Piece donde los dobladores se acaban haciendo a las personalidades de los protas dándoles el toque perfecto como la picaresca de Nami, aunque luego la cagaran en tantísimas cosas (Ussuf??? y encima musulman??? por ala....), o Slayers que pese a ser solo 5 dobladores para TOOODA la serie interpretaban a los protas de puta madre.... aunque todos los demás fueran lo peor.

Basicamente, los dobladores españoles que doblan anime normalmente no estan a mi parecer a la altura del trabajo original, algunos lo hacen bien, pero por lo general es un trabajo un tanto regulero y en demasiadas ocasiones pésimo, por lo que prefiero mil veces los subtitulos y las voces en Japo, solo se salva alguna serie puntual y 4 o 5 peliculas como Ghost in the Sell, Mononoke o Porco Rosso.

Eres la primera persona que veo que defiende el doblaje japones por encima del castellano sin el argumento "porque masmola, y punto", y da argumentos de ello.

Yo suelo verlo en VOS, mas que nada porque es mas facil de encontrar que en castellano pero vamos, que en castellano tb hay doblajes muy buenos, como el de blood+, ademas que prefiero ver las cosas dobladas porque los subs me fastidian mucho (no puedo poner la misma antención a la imagen).

Tambien hay que decir una cosa, y es que muchas veces el VOS da pena, porque no encuentras unos subs decentes, si no orale no fansubs, y entiendes mas escuchandolo en japo que no leyendolo en español
DeLorean escribió:Esta discusión es pasable en los 90. Ahora salvo desastre todo se edita en dual(incluso a veces con catalán, euskera,...) con subtítulos en español. Y en tdt cada ves se van viendo en mas series.


Pues yo creo que la discusión es perfectamente valida. Se dobla apenas una mínima fracción de lo que sale en Japon, y eso sigue ocurriendo. Además se dobla lo mas comercial, rara vez el anime "pata negra"
Orbatos_II escribió:Pues yo creo que la discusión es perfectamente valida. Se dobla apenas una mínima fracción de lo que sale en Japon, y eso sigue ocurriendo. Además se dobla lo mas comercial, rara vez el anime "pata negra"



Este tema es demasiado espinoso, lo que para mí puede ser pata negra en anime para ti puede ser perfectamente lo peor, a mí por ejemplo no me pongas GTO que vomito, para mí es una serie sin sentido, con una historia idiota e infantil; sólo se libran el dibujo y el Cresta [carcajad] . Con lo cual sólo las series que llegan al punto de obra maestra tendrá una acogida de un gran porcentaje como anime de pata negra, y aún así habrá gente que piense que ese anime es basura... El caso de death note es un buen ejemplo sobre lo que digo. He leido muchisimos comentarios sobre death note y el 90% han sido para poner la serie en un pedestal, sin embargo, el otro porcentaje o simplemente no le gusta o la odian.

El doblaje tiene que costar muuucho money. Pienso que en España sería imposible editar lo que fuera que fuese sólo en VSO, y la razón de esto es que todo se dobla desde que don Franco dijo que en españa o se dobla o carretera... Esto lógicamente ha cambiado y se puede traer material en VSO, pero lo que consiguió aquello es que en España se vea como una locura comercializar algo sólo en VSO, o si no, recordad la que se montó entre la gente porque Mel Gibson dijo que "la pasión de cristo" iba a llegar al cine para todo el mundo en arameo. Ha día de hoy conozco mucha gente que no ha visto la peli por no tener que leer, aunque les encantaría verla, no lo hacen. Es lo que hay.
Por eso mismo pienso que una edición para toda europa sin doblaje pero con subtitulos de puta madre en al menos los 5 idiomas principales podría tener cierto éxito, podríamos tener anime editado en España en V.O sin el problema del ridículo mercado, y aunque las ventas fueran mínimas al ser una edición para toda Europa no habría problema.
No estaría mal, pero imagino que será muy complicado. Ni sé que cuesta una licencia para un sólo pais como España (pero seguro que no poco) No puedo ni imaginar lo que tendría que soltar una empresa para poder licenciar para todos los paises de la UE [mad] .

Conclusión: Algo así... debería hacerlo la propia productora japonesa, ya que no tendría que pagar licencias porque la obra es suya. De hecho ya se hace, sólo que con los videojuegos. Es la propia empresa (ejem: Square-Enix) la que pone subs con todos los idiomas en sus juegos, y sólo tiene que buscar distribuidor en cada territorio, así el único gasto que tienen es la parte del distribuidor.

Pero ahora, si tenemos en cuenta lo que se comentó en la última TAF que se celebró en Japón, vemos que en el anime eso es, como poco muy improbable, ya que cuentan con las ventas a licenciatarios extrangeros sobre sus obras para obtener las ganancias que esperan, de hecho, se habló de que con la crisis económica se habían licenciado en los últimos años muchas menos obras por otros países, y de ahí que la cantidad de animes nuevos expuestos en la TAF haya descendido considerablemente... lo que me lleva a pensar, que si por narices necesitan de licenciatarios externos es que no sale tan rentable hacer anime, lo que también me lleva a entender que los precios de anime en DVD, Blu-ray, allí, sean tan caros.
Yo en ebay estuve buscanco cosillas de Slayers y no veais las pedazo de ediciones del anime que hay, cada temporada en cofre super chulo, la edición en cuestion italiana, una pena que esta mierda pais no saque estas cosas...... la de años que llevo esperando los ovas y la serie en DVD por no decir las novelas ya que estamos.....

Pero aqui se vende mierda, que se va a hacer, por cierto ya que estamos digo que tambien quiero Harlock (la clásica) en DVD, editaron las modernas pero esa nada...., de clásica solo la peli de la Arcadia.
Hace tiempo leí una entrevista al presidente de Bandai, en ella se decía que Europa se estaba convirtiendo en un mercado tan importante como el americano, no obstante la única forma de superar nuestro principal problema era ese: hay que dejar de trabajar con pequeñas empresas de tirada nacional para crear ediciones a nivel europeo (como ya hace beez y como hará viz media europa)


Y en España se edita en V.O.S.E, tengo muchas películas de Filmax que están así (Akira Kurosawa, Samurai...) la fnac también saca cosas (pack Takeshi Kitano)
Material de cine independiente todo ello.

DeLorean escribió:Esta discusión es pasable en los 90. Ahora salvo desastre todo se edita en dual(incluso a veces con catalán, euskera,...) con subtítulos en español. Y en tdt cada ves se van viendo en mas series.


Aunque selecta ya edite todo con subtítulos todavía quedan editoras en este país que piensan que la V.O es prescindible, y no hablo de editoras cutres, hablo de las majors (universal, MGM)

Hay por España películas que lo único que tienen en Español es el doblaje, y en cambio los subtítulos los llevan hasta en tailandés pero no en español, la última que me he encontrado es Apolo XIII sacada de la biblioteca, por no hablar del cine clásico, donde sí que existen empresas en las que de forma sistemática amputan los subtítulos.

--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.


Los colorines y los efectos creo que son una gilipollez como un piano, a nivel de DVD y Blu Ray me molestan otras cosas bastante más serias:

- Opening/Ending/Canciones: no quiero karaokes, pero creo que lo que hace selecta de no traducirlos es una dejadez brutal, con una simple línea donde aparezca la traducción sobra.

- Conversaciones paralelas: como por ejemplo, dos parejas que andan juntas y cada una va hablando por su lado, es habitual aquí traducir solamente lo que dice una pareja y olvidarse de la otra, un caso sangrante son los mensajes que aparecen en kare kano, si pillas algún personaje hablando directamente ni se molestan en traducirlos.

ZeusII escribió:
rubenfes escribió:
DeLorean escribió:El doblaje nunca hace que el disco cueste mas, y se tienen las dos posibilidades.

--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.


Claro que el doblaje hace que un dvd cueste mas, creo que fue jolu quien dijo que ahora en UK o USA estan sacando series sin doblaje en ingles para avaratar coste.

Si hablas de los colores que ponen en los subtitulos del teletexto y similares tienen una razon es subtitulaje para sordos


en usa lo estan haciendo tambien (yo personalmente preferiria que no doblasen si asi pueden traer mas series).

lo que pasa, es que yo no veo diferencia de precio entre una serie doblada y una que no (hablando de la misma compañia)



Depende, Bandai tiene más cara que espalda y es perfectamente capaz de cobrar lo mismo por una edición doblada que por una no doblada.
Luego hay otros como nozomi o Anime Works donde si que notas el bajón de precio por ser V.O.S, si la serie está doblada hablamos de un precio recomendado de 40-50$ y si es subtítulado oscila entre los 20-30$ (Girl's High eran 19,99$, además las tiendas físicas no suelen pedirlas y se venden en webs, suelen acabar más rebajadas que las versiones dobladas (kashimashi me salió por 18$, girl's High fueron 13$...)

en algunas editoras si que lo notas mucho, por cierto, en el hilo de importación ya he avisado de las noticias de durara, salen dos versiones, la V.O será más barata
Harlock_Skull escribió:Yo en ebay estuve buscanco cosillas de Slayers y no veais las pedazo de ediciones del anime que hay, cada temporada en cofre super chulo, la edición en cuestion italiana, una pena que esta mierda pais no saque estas cosas...... la de años que llevo esperando los ovas y la serie en DVD por no decir las novelas ya que estamos.....

Pero aqui se vende mierda, que se va a hacer, por cierto ya que estamos digo que tambien quiero Harlock (la clásica) en DVD, editaron las modernas pero esa nada...., de clásica solo la peli de la Arcadia.


¿Tenía subs en inglés al menos esa edición italiana? He estado buscando y no la encuentro, solo las ovas.
DeLorean escribió:Esta discusión es pasable en los 90. Ahora salvo desastre todo se edita en dual(incluso a veces con catalán, euskera,...)


Ojala, amigo DeLorean, ojala, pero quitando casos puntuales como Dragon Ball o Robocop (que no es anime, pero lo ponia como ejemplo) apenas se edita ya nada en euskera. Y si te preguntas la razon, es por el monopolio de contenidos del que se ha hecho dueño ETB, que es propietaria de todos los contenidos en euskera. Y claro, exige cantidades desorbitadas a las compañias que les quieren comprar los audios y ponerlos en sus ediciones a la venta. Por eso no hay apenas nada en Euskera. En los 90 el gobierno vasco dio un monton de pasta para doblar de TODO al euskera. Series, pelis y ANIME (preferentemente todo orientado a las escuelas. Para muestra un boton. En nuestro colegio no serian pocas veces que se veia VAMPIRE HUNTER D). Pero por culpa de ETB. TODO SE HA PERDIDO. No existe, menos las copias VHS que salieron en venta en los 90, que son analogicas, ninguna copia digital de estas series traducidas al euskera. Y es una pena.

De anime vasco pues tenemos buenos ejemplos: Dragon Ball, Dragon Quest, Doraemon, Ninja Hattori, Sherlock Holmes, Muka Muka, Sakura Card Captor, Captain Harlock...ahora mismo no me acuerdo de mas. Pero casi todos, eran imposibles de conseguir hasta que ahora ETB ha empezado a repetirlos para su nuevo canal, o a venderselos a otros canales vascos que emiten via TDT aprovechando plataformas como euskaltel, como HAMAIKA TELEBISTA o Goierri TV.

En este caso yo apoyo la labor de Euskal Encondings por ejemplo, que gracias a ellos, que estan haciendo esfuerzos tremendos para conseguir los audios de estas series por todos los metodos posibles y liberarlos en la red.
Dragonfan escribió:
Harlock_Skull escribió:Yo en ebay estuve buscanco cosillas de Slayers y no veais las pedazo de ediciones del anime que hay, cada temporada en cofre super chulo, la edición en cuestion italiana, una pena que esta mierda pais no saque estas cosas...... la de años que llevo esperando los ovas y la serie en DVD por no decir las novelas ya que estamos.....

Pero aqui se vende mierda, que se va a hacer, por cierto ya que estamos digo que tambien quiero Harlock (la clásica) en DVD, editaron las modernas pero esa nada...., de clásica solo la peli de la Arcadia.


¿Tenía subs en inglés al menos esa edición italiana? He estado buscando y no la encuentro, solo las ovas.



Aquí tienes un ejemplo, el cofre de Next pero la version francesa:

http://cgi.ebay.es/SLAYERS-NEXT-SAISON- ... Cinema_dvd

En la descripcion pone :

DVD originaux sur la célèbre série Slayers Next. Neuf. 5 DVD en tout. Episodes 27 à 52. Durée: 11h30. Version française. Tous les DVD que nous vendons sont neufs,sous blister, sans exceptions. Tous les prix sont exprimés TTC. Nous garantissons une réponse rapide à toutes vos questions sur cet objet. L'achat de celui-ci vous oblige à respecter nos conditions générales de vente.


No dice nada de los subs...
El pensar en "ediciones europeas" no es mala idea, pero aceptemoslo... en España el anime subtitulado es marginal, el mercado para series no dobladas es de risa, siendo optimista, eso sin contar que tenemos alguna que otra ley que prohibe sacar un producto sin traducir, incluso en ocasiones en alguna comunidad (ni entro ni salgo, lo digo solo)

Una posible solución es que las propias compañías japonesas vean que hay mercado, simplemente con incluir subtitulos. Fijaros en la colección de Ghibli... en su gran mayoría con subtitulos. ¿Resultado?... se venden en todo el mundo, y no solo en Japon.

Hace poco incluso he visto algun BD con subs en otros idiomas aparte del japones, eso son ventas. Lamentablemente, en el caso del BD esta la cosa mas complicada gracias a la idiotez congenita de las compañias que han metido a Japón en una zona regional diferente... unas zonas para dvd y otras diferentes para los BD. A veces pienso que los directivos de estas compañias los eligen por tener fuertes taras mentales, porque si no, no se explica.

Os lo pondré facil... si en Japón sacaran de forma regular las series en dvd y BD con subtitulos, aunque fuera únicamente en Ingles... vamos, no quiero ni pensarlo [+risas] . La de veces que he visto series completas a buenos precios, y que no he comprado porque no tienen ningún subtitulo... uf... me pongo malo

Además, en caso de formar una compañia europea para sacar anime solo subtitulado... pues si, la idea no es mala... si no fuera porque habría miles de personas pidiendo que salga doblado, e intentar explicar que sale mas caro... pues aunque sea cierto molestaría también a muchos. El tema no es tan simple, aunque debería serlo

Vamos, que me temo que muchos vamos a tener que seguir tirando de ediciones extranjeras
Orbatos_II escribió:El pensar en "ediciones europeas" no es mala idea, pero aceptemoslo... en España el anime subtitulado es marginal, el mercado para series no dobladas es de risa, siendo optimista, eso sin contar que tenemos alguna que otra ley que prohibe sacar un producto sin traducir, incluso en ocasiones en alguna comunidad (ni entro ni salgo, lo digo solo)

Una posible solución es que las propias compañías japonesas vean que hay mercado, simplemente con incluir subtitulos. Fijaros en la colección de Ghibli... en su gran mayoría con subtitulos. ¿Resultado?... se venden en todo el mundo, y no solo en Japon.

Hace poco incluso he visto algun BD con subs en otros idiomas aparte del japones, eso son ventas. Lamentablemente, en el caso del BD esta la cosa mas complicada gracias a la idiotez congenita de las compañias que han metido a Japón en una zona regional diferente... unas zonas para dvd y otras diferentes para los BD. A veces pienso que los directivos de estas compañias los eligen por tener fuertes taras mentales, porque si no, no se explica.

Os lo pondré facil... si en Japón sacaran de forma regular las series en dvd y BD con subtitulos, aunque fuera únicamente en Ingles... vamos, no quiero ni pensarlo [+risas] . La de veces que he visto series completas a buenos precios, y que no he comprado porque no tienen ningún subtitulo... uf... me pongo malo

Además, en caso de formar una compañia europea para sacar anime solo subtitulado... pues si, la idea no es mala... si no fuera porque habría miles de personas pidiendo que salga doblado, e intentar explicar que sale mas caro... pues aunque sea cierto molestaría también a muchos. El tema no es tan simple, aunque debería serlo

Vamos, que me temo que muchos vamos a tener que seguir tirando de ediciones extranjeras


Exacto, hay que tirar de lo exterior, por cierto como esta la economía y el pais bastante es ya que tengamos mangas traducidos, si no mirar Portugal o latinoamerica en general en especial Brazil que no tienen apenas licencias.
La cuestión es: si se amortizara no habría ningún problema en incluir 5-6 doblajes como sucede con las ediciones de Universal o Warner (copia mundial/europea) el problema y de lo que aquí estamos hablando es España, país con 200-300 copias vendidas de media y unas 500 se consideran éxito aplastante, donde si no se vende una licencia a la TV no se amortiza ni de broma (adiós a las bizarradas o cosas underground que en otros sitios salen directas a video doméstico).
Un reducido grupo de "frikis" nos hemos creado una cuenta en amazon ya por puro aburrimiento, el deseo de textos en español viene por parte de personas que gustan de comprar sus animes originales y tienen la desgracia de no saber idiomas, y son eso, 200-300 personas, las que aún apoyan la compra de anime.

Aunque si van a ser ediciones como las de Viz Media, con traducción al español hecha desde el Francés... se la pueden meter por ahí, algo muy especial deberá pasar para que me la compre.


Más raro encuentro la no inclusión de subtítulos en español en ediciones USA, cosa que se hace en casi todas las ediciones excepto en anime... que yo sepa solamente lo lleva alguna que sacó Sony.


Lamentablemente, en el caso del BD esta la cosa mas complicada gracias a la idiotez congenita de las compañias que han metido a Japón en una zona regional diferente... unas zonas para dvd y otras diferentes para los BD. A veces pienso que los directivos de estas compañias los eligen por tener fuertes taras mentales, porque si no, no se explica.



Los bloqueos de DVD a día de hoy son un chiste, desbloqueas el aparato escribiendo cuatro números en el mando a distancia, el Blu Ray ya está cayendo, los importadores zona A tiran de Oppo:

http://www.tododvd.com/oppo-bdp-83.html

Primer reproductor multizona


Yo tengo un oppo en el punto de mira si el mercado USA empieza a bloquear cosas interesantes, reproductor 100% region free tanto DVD como BD, es caro, pero seguro que lo amortizo de sobra.
mi reproductor de bluray es Zona A... [babas]

asi que mas o menos ya sabeis por donde van mis gustos xD


aun asi debo decir que hay mucho bluray que esta saliendo ya sin codificacion regional... esperemos que la cosa se generalice y perdamos esta estupida restriccion en un mundo tan globalizado.


pd. 649€? dios... pillaos una PS3 NTSC-U/J y a correr... sale mucho mas economica y los BD se ven de vicio (y os llevais una consola por la patilla) [tomaaa]
ZeusII escribió:mi reproductor de bluray es Zona A... [babas]

asi que mas o menos ya sabeis por donde van mis gustos xD


aun asi debo decir que hay mucho bluray que esta saliendo ya sin codificacion regional... esperemos que la cosa se generalice y perdamos esta estupida restriccion en un mundo tan globalizado.


pd. 649€? dios... pillaos una PS3 NTSC-U/J y a correr... sale mucho mas economica y los BD se ven de vicio (y os llevais una consola por la patilla) [tomaaa]


No hace falta, cualquier PS3 es free region, es lo bueno de la consola, no como la 360 o la wii....
los sony son más jodidos a la hora de desbloquearlos. Yo lo descubrí de chiripa allá en sus tiempos, quería la director's cut de Donnie Darko (con subs en castellano) y mirando un programa para poder ver el disco en el PC sin problemas me topé con un comentario que decía lo de desbloquearlos. En ese momento todas las estrellas comenzaron a brillar xD Es como cuando consigues formatear el ordenador por primera vez y bien, te sientes como Colón (el de las manchas no, el otro xD)
Dios.... El Oppo, cuanto habré mirado fotos y fotos, dicen que la calidad de reproducción y del propio aparatito es insultante, máximo. Lastima no tener de sobre algunos miles de euros...
Harlock_Skull escribió:
ZeusII escribió:mi reproductor de bluray es Zona A... [babas]

asi que mas o menos ya sabeis por donde van mis gustos xD


aun asi debo decir que hay mucho bluray que esta saliendo ya sin codificacion regional... esperemos que la cosa se generalice y perdamos esta estupida restriccion en un mundo tan globalizado.


pd. 649€? dios... pillaos una PS3 NTSC-U/J y a correr... sale mucho mas economica y los BD se ven de vicio (y os llevais una consola por la patilla) [tomaaa]


No hace falta, cualquier PS3 es free region, es lo bueno de la consola, no como la 360 o la wii....


Diria que no, los juegos de PS3 son Region Free, pero para juegos de PS2, PS1 y peliculas esta Region Lock
Harlock_Skull escribió:No hace falta, cualquier PS3 es free region, es lo bueno de la consola, no como la 360 o la wii....


No.

Las PS3 son regionfree para juegos (que usan las mismas regiones que el Bluray pero no tienen el lock activado).

Para peliculas Bluray, que es de lo que hablamos aqui, SI que tiene el bloqueo activo y solo reproduce peliculas de la zona asignada (y las sin bloqueo logicamente).

Rai_Seiyuu escribió:Diria que no, los juegos de PS3 son Region Free, pero para juegos de PS2, PS1 y peliculas esta Region Lock


Exactamente, por eso la necesidad de una NTSC-U/J.


Yo tengo una J. Ya en su dia (la compré de lanzamiento) me salio bastante mas barata que el Oppo ese [agggtt]
Que opinan de esto, ¿aberracion o sacrilegio?

http://www.youtube.com/watch?v=WOQpvfTn8_M

La orquesta esta rehecha, vamos le quitaron el audio de voz y de instrumentos y la pusieron desde 0 con una que canta como el culo y una orquesta ambulante que tiene como platillos latas de refresco. Imagen


Luego compararla con la original:

http://www.youtube.com/watch?v=BvbVF2Q9qgM

Por que haran estos destrozos.....
pero ese doblaje es latino, no?
chibisake escribió:pero ese doblaje es latino, no?


Si, es latino, como en el post pone español lo puse, pense que el post abarcaba todo el habla español y no solo el castellano.
No interesa tener un reproductor capado a zona A, recordad que a veces la versión de UK (zona B) sale mucho más barata que la americana

Eden Of the East Blu Ray americano (51$ con envío standard (45+6) los señores de Correos te lo traen cuando les da la gana)

http://www.amazon.com/Eden-East-Complet ... 689&sr=8-1

Eden Of The East Blu Ray británico, 17,5 libras+2 de envío, entrega en 72 horas vía MRW y sin ningún miedo a la aduana

http://www.amazon.co.uk/Eden-Of-The-Eas ... 915&sr=8-1


Y así en muchas ocasiones, por lo que para un importador compulsivo es esencial manejar un par de zonas
jolu, yo tengo la PS3 zona A, que la compre para jugar principalmente... en cualquier caso, te sale mucho mas barato tener dos reproductores que el Oppo ese XD

es muy importante ir consultando esta lista:

http://bluray.liesinc.net/index.php?region=a

http://bluray.liesinc.net/index.php?region=b

Como puedes ver, muchos titulos que deberian ser Region B (aun estando asi indicado en la caja) realmente son region free. Si te fijas, varios titulos de "Manga Entertainment" como Eden of the East son regionfree, asi que hay muchos numeros de que esta tambien lo sea.


Pero vamos, repito, hacemos numeros:

regionfree chusquero: 649€

bluray region b: 89€
+ bluray region a: ~120€

Teniendo en cuenta la calidad que dicen por ahi del Oppo no es nada destacable, con pillar dos reproductores bluray sencillitos vas sobrado. Si ademas uno de ellos lo suples con una PS3 (teniendo en cuenta que te guste jugar y tal) pos has triumfado y por mucho menos precio :D
Yo siempre he pensado que el region free para los blu llegará por alguna de estas dos vías:

a) Firmwares hackeados y modificados, tal y como se hacía con algunos modelos de pioneer y sony en los DVD, en los que no servía el truco de los códigos.

b) Chinos, muchos chinos llenando los carrefour y alcampos de aparatos marca "sonya" totalmente multiregión.


Pero vamos, que tampoco me quita el sueño ni me voy a importar un reproductor adrede para los discos de importación, de momento con lo que sale por Europa + USA región free voy tirando de sobra, de aquí a que sea fácil multizonear los blu ray seguro que ya hay packs económicos en blu ray perfectamente asentados, ahora hay que pagar la novedad
Mi sistema es mas simple.

Ahora mismo tengo una grabado BD Pionner DB-203, para dentro de un tiempo me compro otra grabadora. Dejo una en cada zona... y viento.

Grandes males, grandes remedios, y mas con el precio de las grabadoras cayendo
Yo también tengo una grabadora Blu-ray, y bueno, si lo que buscáis es region free con un AnyHD pasas el dísco y listo, region free. Lo único malo es que tienes que grabarlo en un blu-ray en blanco, pero si lo miras bien, ya tienes tu copia de seguridad de tu disco original y 100% free. Yo lo hago con muchos de mis blu-ray.
Veo casi todo en Japo o en Ingles en el caso de las series:

Porque "Pegasus Ryu Seiken" suena mejor que "Por los meteoros de Pegaso"

Porque Saint Seiya no son "Los Caballeros del Zodiaco"

Porque un Kamehame no es una Onda Vital ni de coña

Porque Piccoro no es Satanas Cor Petit

Porque Songohan y Songohanda no es lo mismo digan lo que digan

Porque "Bazinga" no es "Zas en toda la boca"

Todo esto viene a resumir que veo las cosas en VO porque me gusta ver lo que el autor ha querido expresar en cada momento de cada episodio y no quiero ver lo que un cenutrio director de doblaje o un traductor vago se inventan en cada momento porque puede quedar mejor.
Tranzormrg escribió:Porque "Bazinga" no es "Zas en toda la boca"


Esa adaptación es "justificable" por que Bazinga no tiene sentido para nosotros, supongo que sera alguna coña en eeuu pero aquí no tiene gracia alguna, y el Zas en toda la boca por en cambio si, aunque hay que admitir que esta bastante mal metido XD.



Un colega por msm me acaba de recordar otro doblaje que me gusta mucho, el de Patlabor, tanto en las pelis como en la serie/ovas, no es un doblaje de 10, pero en general las voces están bastante acordes a los personajes, en especial el doblador de Goto (que repite en todas las producciones y me encanta como doblador), que le da un puntazo a este capitán, tiene algunos detalles que raspan un poco como puede ser la pronunciación en ingles de la teniente Kuganami, que no queda para nada natural, o las voces de los personajes que solo aparecen en un episodio (sobre todo el que dobla en Outlaw star al prota que aqui... en fin...), pero en general es un muy buen doblaje, es una de las series que normalmente veo en español por eso.
Nuku nuku escribió:
Tranzormrg escribió:Porque "Bazinga" no es "Zas en toda la boca"


Esa adaptación es "justificable" por que Bazinga no tiene sentido para nosotros, supongo que sera alguna coña en eeuu pero aquí no tiene gracia alguna, y el Zas en toda la boca por en cambio si, aunque hay que admitir que esta bastante mal metido XD.



No te falta razon, de hecho yo no se de donde viene Bazinga (bueno lo supe cuando lo busque en Google) pero cuando escuchamos por primera vez el Zas en toda la boca de el Sr Griffin tampoco se sabia que era, asi que que tenia de malo dejar esa expresion como tal y que empezaramos a conocerla???


Hay doblajes en español que estan bastante bien, la verdad es que la de Full Metal Alchemist esta muy bien y Dragon Ball en Catalan no suena tan mal como en castellano, al igual que Patlabor, otra que a mucha gente no le gusta pero a mi sí (lo cual hace por supuesto que el resto del mundo este equivocado [666] ) es Akira, ah y el doblaje Español de Mazinger Z es mejor que el Latino aunque no se pueda comparar ni por asomo al Japones.
Pero el Zas en toda la boca del episodio de padre de familia es distinto, ahí la frase no puede ser cambiada por que no es que haga un chiste usando una palabra o frase popular, es que hace un chiste usando una referencia directa a una expresión concreta, que ademas explican de donde viene con el "flashback", luego a partir de ahí la frase se ha vuelto popular en España independientemente de su origen pudiendose usar como recurso en una serie como seguramente pasara con Bazinga. Seguramente muchos usen esa expresión pero no tengan ni idea de donde proviene, ni de su serie original ni de padre de familia haciendo referencia a dicha serie.
Por eso lo digo, muy poca gente no sabe de donde venia realmente el Zas en toda la boca, asi que podrian haber dejado el Bazinga porque igualmente casi nadie tiene ni idea de donde viene y arriesgarse a crear un "nuevo" palabro. Ya en la serie lo usan para substituir la palabra "chiste" o "broma" cuando le preguntan "It´s a Bazinga?". Pero vaya que precisamente Big Bang Theory no esta mal doblada para nada.

Por cierto alguien mas se despierta en mitad de la noche sudando pensando en como debe sonar una "MEGA TALADRO QUEBRADOR" o "GRAN BRIGADA CARMESÍ????

No he visto nada de Fate Stay night en español asi que no puedo juzgar pero me gustaria ver algo por si es verdad que cuando terminen con ella empieza con Gurren lagann. Alguien ha visto ya algo de F/S Night, que tal lo llevan???
¿Que The Big Bang Theory no está mal doblada?

El doblaje es bastante regulero, quizás no sea por culpa tanto del doblaje sino porque la calidad de algunas actuaciones del original (Jim Parson y Kaley Cuoco sobretodo) es demasiado buena.

Pero lo que más daño le hace a la versión en castellano de TBBT es la traducción.
261 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6