¿Soy el único que ve el anime doblado al español?

1, 2, 3, 4, 5, 6
¿habéis visto kung fu hustle a.k.a kunfu sion?
jolu escribió:¿habéis visto kung fu hustle a.k.a kunfu sion?


Si y personalmente el doblaje no me gusta aunk con los dialogos te puedes reir un poco, pero vamos para hacer un doblaje asi que hubieran puesto subtitulos y listo
¿De stephen Chow no doblaron shaoling soccer no?

Ya que hablais de Kung Fusion pregunto sobre esa pelicula del mismo.

Si no visteis Shaoling Soccer teneis que verla, me rei muchisimo junto unos amigos, es como Capitan Tsubasa elevado a lo extremo Imagen
Harlock_Skull escribió:¿De stephen Chow no doblaron shaoling soccer no?

Ya que hablais de Kung Fusion pregunto sobre esa pelicula del mismo.

Si no visteis Shaoling Soccer teneis que verla, me rei muchisimo junto unos amigos, es como Capitan Tsubasa elevado a lo extremo Imagen


si te reiste con kung fu-sion y con shaolin soccer, deberias ver tambien pootie tang http://www.imdb.com/title/tt0258038/
respetando las diferencias, tiene el mismo tipo de humor absurdo y te echas las mismas o mas risas...
f5inet escribió:
Harlock_Skull escribió:¿De stephen Chow no doblaron shaoling soccer no?

Ya que hablais de Kung Fusion pregunto sobre esa pelicula del mismo.

Si no visteis Shaoling Soccer teneis que verla, me rei muchisimo junto unos amigos, es como Capitan Tsubasa elevado a lo extremo Imagen


si te reiste con kung fu-sion y con shaolin soccer, deberias ver tambien pootie tang http://www.imdb.com/title/tt0258038/
respetando las diferencias, tiene el mismo tipo de humor absurdo y te echas las mismas o mas risas...


No me llama mucho, lo veo mas bien humor a lo Scary movie o Disaster, es un humor de mal gusto para mi parecer.
http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
no es anime pero es un ejemplo perfecto de varias explicacinoes de por aqui
Loud escribió:http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
no es anime pero es un ejemplo perfecto de varias explicacinoes de por aqui


lo peor es que aunque alguno no se lo crea es el doblaje real del juego
Un serio rival para el doblaje en español de Samurai Seven....
Yo el único anime que veo en español constantemente es bobobo, y ese es EL ejemplo. Una serie como esa está doblada de una manera sublime, añadiendo carácterísticas al personajes, conservando los chistes sin modificarlos más allá de lo necesario. En resumen, cuan vea otra serie con un doblaje tan bueno como el de bobobo la veré sin problemas, mientras tanto me niego.
Loud escribió:http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
no es anime pero es un ejemplo perfecto de varias explicacinoes de por aqui

leñe, a esto se jugar yo tb:
http://www.youtube.com/watch?v=W9ER9Hze_qk

Los que critican los doblajes, curiosamente, solo mencionan como ejemplos malos doblajes españoles, los buenos por lo visto se les olvida...
Si hay que tomarse eso como un buen doblaje en español...
Em... no se si eso ultimo va por mi entre otros, pero yo ya he nombrado varios doblajes que me parecen buenos pese a estar en el "otro bando" de frikis quejicas del doblaje. ;)
nadie critica los buenos doblajes, hay doblajos excelentes pero eso no quita que la V.O. pueda ser mucho mejor.

ya que menciones el doblaje del MGS... a riesgo de ser crucificado, donde se ponga la V.O. en ingles (pq la japa es pestosilla xD) que se quite la española :-|

http://www.youtube.com/watch?v=8n7C_TJx000
arahijapon escribió:Si hay que tomarse eso como un buen doblaje en español...

Te diria que me enseñaras algun doblaje bueno para ti, pero no se x que me veo que seras el tipico que oye una palabra en castellano y ya no le gusta el doblaje aunque sea increiblemente bueno.
Y si, el doblaje de mgs es considerado como uno de los mejores doblajes.

Nuku nuku escribió:Em... no se si eso ultimo va por mi entre otros, pero yo ya he nombrado varios doblajes que me parecen buenos pese a estar en el "otro bando" de frikis quejicas del doblaje. ;)

Precisamente de ti no hablaba, eres de las pocas personas que saben admitir que no todo ha de ser blanco o negro

ZeusII escribió:ya que menciones el doblaje del MGS... a riesgo de ser crucificado, donde se ponga la V.O. en ingles (pq la japa es pestosilla xD) que se quite la española :-|

Eso ya va por gustos... a mi me gustan los dos, la verdad
Namco69 escribió:
arahijapon escribió:Si hay que tomarse eso como un buen doblaje en español...

Te diria que me enseñaras algun doblaje bueno para ti, pero no se x que me veo que seras el tipico que oye una palabra en castellano y ya no le gusta el doblaje aunque sea increiblemente bueno.
Y si, el doblaje de mgs es considerado como uno de los mejores doblajes.

El doblaje de las dos entregas de Uncharted me parece bueno, aunque también tiene sus cosas. Y por favor, con sólo el vídeo que has puesto está más que claro que no puede considerarse eso como un buen doblaje (he visto películas en las tardes de fin de semana de Antena 3 mejor dobladas), y más en cierta escena que muere cierto personaje aplastado que pareciera más bien que simplemente le han pisado un pie.
Me chirrian los oídos cada vez que escucho un doblaje en el que pronuncian las palabras según las leen escritas (ese raven me ha matao)... es un error que se produce frecuentemente en doblajes en los que no se supervisa a los actores

Los Uncharted tienen un gran trabajo de doblaje, al igual que otros títulos punteros, pero no tenéis mas que ver folklore para acojonaros con un doblaje sosainas y descuidado.
Alan Wake era otro trabajo muy bueno, por ejemplo

Y por supuesto que a veces es posible superar al original, me encanta el doblaje en inglés de persona 4, y las películas de makoto shinkai también suenan muy bien...
Namco69 escribió:
Loud escribió:http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
no es anime pero es un ejemplo perfecto de varias explicacinoes de por aqui

leñe, a esto se jugar yo tb:
http://www.youtube.com/watch?v=W9ER9Hze_qk

Los que critican los doblajes, curiosamente, solo mencionan como ejemplos malos doblajes españoles, los buenos por lo visto se les olvida...


joder ya empezamos, el ejemplo era de lo malo que puede llegar a ser el doblaje, que os sentiis atacados hasta por el sonar del viento
El doblaje de MGS para mí está sobrevaloradíiiiiiisimo y creo que la culpa la tiene la nostalgia. Para mi un doblaje bueno es este:
http://www.youtube.com/watch?v=YZK-ILNr1OQ

Fry y Bender ganan UN MONTÓN doblados.
Lo único que puedo decir, sin intentar que nadie vea el anime subtitulado, es que viéndolo doblado te pierdes muchas series interesantes que aquí no llegan ni llegarán.
Luego también si quereis nos podemos poner a debatir sobre la calidad del doblaje, sobretodo en castellano.
Yarky escribió:El doblaje de MGS para mí está sobrevaloradíiiiiiisimo y creo que la culpa la tiene la nostalgia. Para mi un doblaje bueno es este:
http://www.youtube.com/watch?v=YZK-ILNr1OQ

Fry y Bender ganan UN MONTÓN doblados.

pues no se si será el efecto nostalgia, pero a mi me gusta bastante. Si que es verdad que hay momentos que dices "si parece que esten leyendo", pero la elección de voces me pareció acertadisima.
Y sí, el doblaje de futurama es la ostia. Sobretodo Bender.. en ingles no me gusta su voz.

jolu escribió:Los Uncharted tienen un gran trabajo de doblaje, al igual que otros títulos punteros, pero no tenéis mas que ver folklore para acojonaros con un doblaje sosainas y descuidado.

+1 en las dos afirmaciones... Otro ejemplo de buen doblaje (ya que estamos en el mundo de los videojuegos) es dante's inferno.... y un ejemplo de mal doblaje es god of war III. Salvo la voz de kratos, Zeus y algún personaje mas que ya aparecia en el resto de juegos los demas.... Sobretodo Hermes creo recordar que era especialmente "chirriante"

Por cierto, ayer dieron keroro en castellano donde estoy ahora y casi me sangrna los oidos xD
A mi tanto en los Simpson como en Futurama prefiero las voces españolas, Bender es brutal en español, en ingles no estan nada mal, pero la voz de Bender me parece demasiado profunda.

En los simpson siempre hablando del doblable original, el bueno, no el actual.
Nuku nuku escribió:En los simpson siempre hablando del doblable original, el bueno, no el actual.


Carlos Ysbert es un buen actor de doblaje, choca porque Antena3 no para de emitir los antiguos episodios (por lo que la voz de Revilla siempre estara "ahi") y que tambien la voz de Revilla quedase anclada a las mejores temporadas de la serie, pero lo hizo bastante bien doblando a Rex Banner o a otros personajes. Y no se puede decir que se haya puesto a dedo, veo logico lo de Ysbert o que el que pone la voz al profesor Funsworth sustituyera a Pedro Sempson con el señor Burns.

Si no recuerdo mal Revilla era el director de doblaje de Los Simpson y Futurama...y tambien metia mano en South Park, una pena.
Kurt Russell escribió:
Nuku nuku escribió:En los simpson siempre hablando del doblable original, el bueno, no el actual.


Carlos Ysbert es un buen actor de doblaje, choca porque Antena3 no para de emitir los antiguos episodios (por lo que la voz de Revilla siempre estara "ahi") y que tambien la voz de Revilla quedase anclada a las mejores temporadas de la serie, pero lo hizo bastante bien doblando a Rex Banner o a otros personajes. Y no se puede decir que se haya puesto a dedo, veo logico lo de Ysbert o que el que pone la voz al profesor Funsworth sustituyera a Pedro Sempson con el señor Burns.

Si no recuerdo mal Revilla era el director de doblaje de Los Simpson y Futurama...y tambien metia mano en South Park, una pena.


Pues sí, es una lástima, porque era en gran doblador.
rey619 escribió:me gusta ver como no se pierden los sufijos -San,-Chan,etc.

Pues a mí no, y junto a lo de dejar palabras en japo porque sí, es de lo que más odio de los fansubs.
En castellano no dices -kun al final de los nombres de tus amigos... Al fansubbear un anime o manga simplemente lo quitas y punto. Y si estás hablando a alguien con respeto no puedes decir "Gutiérrez-san", dices "señor Gutiérrez". O que dejen palabras en japonés como sensei, nakama y tal simplemente porque sí... Eso me repatea mucho, ya que existen palabras en el castellano para esos términos, y si no, pues se hace cualquier apaño.

Y quien diga que Bobobo o Death Note han de verse en japonés... Crucifixión Imagen
Dos animes con un doblaje al español increíble y sin embargo hay gente que los ve en japonés.

Sobre la canción de Luffy, es que vamos, la voz en japonés es horrible... No podía ser más infantil o femenina. ¿Y qué pasa con que cambien la canción? Para los japos lo que dice en japo será gracioso, y a mí me parece un cambio acertado lo de poner alguna chorrada graciosa como lo de "un pirata se balanceaba blabla". No hay por qué dejar todo al pie de la letra, por Dios...
Pues prepara los clavos... porque de entrada hace años y años que no veo nada en castellano. Aunque tenga el dvd original, lo escucho siempre en japo. ¿Manias?... puede ser, pero lo prefiero asi
ZeusII escribió:nadie critica los buenos doblajes, hay doblajos excelentes pero eso no quita que la V.O. pueda ser mucho mejor.

ya que menciones el doblaje del MGS... a riesgo de ser crucificado, donde se ponga la V.O. en ingles (pq la japa es pestosilla xD) que se quite la española :-|

http://www.youtube.com/watch?v=8n7C_TJx000


El doblaje japones pestosillo....? ¬_¬ por dios!! La voz del Snake japo (que por cierto es la ORIGINAL) le da mil patadas a la voz inglesa, .. no e visto en mi vida un actor de doblaje forzar de semejante manera una voz como el tal David Hayter ese...
No es mala voz, pero la Japonesa es insuperable.

Akio Otsuka es el puto AMO! [poraki]
en la serie de Naruto normal. naruto llamaba a kakashi "kakashi sensei".
pero en el Shippudden oí decir a sakura "capitán yamato".
porque ese cambio?
Xdalitogen93 escribió:en la serie de Naruto normal. naruto llamaba a kakashi "kakashi sensei".
pero en el Shippudden oí decir a sakura "capitán yamato".
porque ese cambio?


Porque Yamato no es su maestro (sensei) no? Creo recordar que en japonés a Yamato se le dice "Yamato tajyo" o como se escriba xD
a mi me suele gustar en su versión original subtitulada, pero es innegable que hay doblajes muy buenos y si ves una serie por la tele y el doblaje es bueno te acostumbras a verla así. por otro lado es verdad que el doblaje latinoamericano ultimamente está muy malo y a mi me suele gustar más el español de España y eso que soy chileno pero hay muchas series que siempre las vi con doblaje "latino" (no sé porque se llama así) y que por supuesto me gustan y me acostumbré a verlas así como dragon ball o los caballeros de zodiaco .
creo que me bajaré bobobo doblada al castellano ya que está muy buena jejeje.
Xdalitogen93 escribió:en la serie de Naruto normal. naruto llamaba a kakashi "kakashi sensei".
pero en el Shippudden oí decir a sakura "capitán yamato".
porque ese cambio?


Son personajes diferentes. Yamato es un nuevo personaje que aparece en Shippuden y con el cual hacen equipo durante algunas sagas, es una especie de ninja de elite con poderes unicos relacionados con el "elemento madera" que asume el papel de "responsable" del equipo de naruto/sakura/Sai sustituyendo a Kakashi en según que sagas. Vamos que Kakashi-sensei sigue siendo el Kakashi de antesy se le sigue llamando por su nombre, pero quizas se le quite en muchas ocasiones las coletilla: Sensei, ya que creo que en Shippuden apuntan a un poco mas de igualdad de rango y poder entre los ninjas "peques" y los Jounins antiguos, si mal no recuerdo incluso muchos de ellos han pasado a tener el mismo grado Jounin que Kakashi y son mas compañeros que alumnos.

Saludos
Nanashi escribió:
Xdalitogen93 escribió:en la serie de Naruto normal. naruto llamaba a kakashi "kakashi sensei".
pero en el Shippudden oí decir a sakura "capitán yamato".
porque ese cambio?


Son personajes diferentes. Yamato es un nuevo personaje que aparece en Shippuden y con el cual hacen equipo durante algunas sagas, es una especie de ninja de elite con poderes unicos relacionados con el "elemento madera" que asume el papel de "responsable" del equipo de naruto/sakura/Sai sustituyendo a Kakashi en según que sagas. Vamos que Kakashi-sensei sigue siendo el Kakashi de antesy se le sigue llamando por su nombre, pero quizas se le quite en muchas ocasiones las coletilla: Sensei, ya que creo que en Shippuden apuntan a un poco mas de igualdad de rango y poder entre los ninjas "peques" y los Jounins antiguos, si mal no recuerdo incluso muchos de ellos han pasado a tener el mismo grado Jounin que Kakashi y son mas compañeros que alumnos.

Saludos

si pero a un "responsable" no se le llama capitán.
capitán me suena mas a piratas. y capitán en japones es senchou o captain ya que hablan mucho ingles.
ShySpy escribió:Y quien diga que Bobobo o Death Note han de verse en japonés... Crucifixión Imagen
Dos animes con un doblaje al español increíble y sin embargo hay gente que los ve en japonés..


Es que los dos ultimos capitulos de death note HAN DE VERSE en japones porque es muy muy muy epico, y en español estara bien el doblaje pero no puedes comprar un bien con un epico, asi que esos dos capitulos se han de ver en japo una vez en la vida minimo y listo
Loud escribió:
ShySpy escribió:Y quien diga que Bobobo o Death Note han de verse en japonés... Crucifixión Imagen
Dos animes con un doblaje al español increíble y sin embargo hay gente que los ve en japonés..


Es que los dos ultimos capitulos de death note HAN DE VERSE en japones porque es muy muy muy epico, y en español estara bien el doblaje pero no puedes comprar un bien con un epico, asi que esos dos capitulos se han de ver en japo una vez en la vida minimo y listo


Mejor verla toda en japonés Imagen
Xdalitogen93 escribió:si pero a un "responsable" no se le llama capitán.
capitán me suena mas a piratas. y capitán en japones es senchou o captain ya que hablan mucho ingles.


Los ninjas van por equipos, escuadrones,etc, yamato es el capitan del equipo.

sensei es profesor

kakashi = profesor
Yamato = capitan del equipo
Loud escribió:http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
no es anime pero es un ejemplo perfecto de varias explicacinoes de por aqui


Uffff, acabo de ver esto, tiene que ser una broma, he visto juegos muy mal doblados pero eso ya es surrealista.
Yo soy de los que prefieren ver en VO, especialmente el anime porque me encanta como doblan en japon. Eso no significa que crea que todos los doblajes al castellano son malos, siempre he pensado que hay muy buen doblaje en españa, aunque luego a veces hacen cosas como airbender(quien la haya visto me dara la razon en que tiene uno de los peores doblajes que se han hecho ultimamente) y te dejan loco. La mayor perdida del doblaje español fue Carlos Revilla, Homer no volvera a ser nunca tan entrañable como antes.
Kenkami escribió:
Loud escribió:http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
no es anime pero es un ejemplo perfecto de varias explicacinoes de por aqui


Uffff, acabo de ver esto, tiene que ser una broma, he visto juegos muy mal doblados pero eso ya es surrealista.
Yo soy de los que prefieren ver en VO, especialmente el anime porque me encanta como doblan en japon. Eso no significa que crea que todos los doblajes al castellano son malos, siempre he pensado que hay muy buen doblaje en españa, aunque luego a veces hacen cosas como airbender(quien la haya visto me dara la razon en que tiene uno de los peores doblajes que se han hecho ultimamente) y te dejan loco. La mayor perdida del doblaje español fue Carlos Revilla, Homer no volvera a ser nunca tan entrañable como antes.



http://www.youtube.com/watch?v=Rqjf35TBzH8

Por cierto la bandera de esos piratas parece una lechuga Imagen
Yo respeto a la gente que ve el anime doblado en español. Pero siempre estarán más atrasados que el resto de la gente que lo ve en japonés, además de que se puede quedar con una serie sin acabar en español.
Yo pienso que los que estan mas iniciados en este mundillo optan por verlo japones subs aunque se lo compren luego la serie y ya por curiosidad la veran en castellano doblada, al menos eso me pasa a mi.
Puff yo estoy viendo de nuevo la serie de Initial D pero esta vez doblada y madre mia puff no hay por donde cogerla de verdad es que son muy pateticas las voces no se no es lo mismo que verla con las voces originales, en la version doblada parece que los personajes tienen un palo metido en el culo buff no sabeis lo que me esta costando verla, me parece que de la 2º en adelante volvere a verlas en japo con subs porque vamos....
yo siempre pongo como ejemplo el doblaje latino del OP de "Las Guerreras Mágicas" (Magic Knight Rayearth).

Respecto al Age of Pirates: Caribbean Tales, es un juegazo en toda regla, y tuve que sufrir el doblaje por disfrutarlo, era un poco rollo sadomaso xD

atención al 1:18 y ese "cómo debemor vivir" xDDD
Yo esque aun no me puedo creer el doblaje de ese juego, jamas vi semejante horror, viendo videos me estoy partiendo la caja, espero que no me de algun dia por jugarlo porque entonces sufrire, xDD, creo que seria mejor jugarlo asi http://www.youtube.com/watch?v=0GzIk51RrWs&feature=related
Kenkami escribió:Yo esque aun no me puedo creer el doblaje de ese juego, jamas vi semejante horror, viendo videos me estoy partiendo la caja, espero que no me de algun dia por jugarlo porque entonces sufrire, xDD, creo que seria mejor jugarlo asi http://www.youtube.com/watch?v=0GzIk51RrWs&feature=related


La tia es sin duda con esas pintas una pedazo loba de los mares Imagen
chibisake escribió:yo siempre pongo como ejemplo el doblaje latino del OP de "Las Guerreras Mágicas" (Magic Knight Rayearth).

Respecto al Age of Pirates: Caribbean Tales, es un juegazo en toda regla, y tuve que sufrir el doblaje por disfrutarlo, era un poco rollo sadomaso xD

atención al 1:18 y ese "cómo debemor vivir" xDDD

En mi interior siempre había creido que ESE doblaje era así en coña, para exagerarlo un poco... [snif]
Perdon x el reflote, pero desde hace tiempo que tengo una duda....
A los que defendeis el anime en VOS a muerte, que quereis "la mejor versión, y esa es la original" os pregunto.... Si os dan a elegir entre un anime doblado con un doblaje correcto, o esto:
hilo_orale-fansub-latinos_1432681
Vosotros que preferís? Porque yo algunas veces, he buscado alguna serie y no he encontrado mas que orales que no entendia una puta mierda o me sangraban los ojos....
Namco69 escribió:Perdon x el reflote, pero desde hace tiempo que tengo una duda....
A los que defendeis el anime en VOS a muerte, que quereis "la mejor versión, y esa es la original" os pregunto.... Si os dan a elegir entre un anime doblado con un doblaje correcto, o esto:
hilo_orale-fansub-latinos_1432681
Vosotros que preferís? Porque yo algunas veces, he buscado alguna serie y no he encontrado mas que orales que no entendia una puta mierda o me sangraban los ojos....


Dependerá de la persona. Yo personalmente si tengo que elegir entre una versión doblada y una versión hoygan totalmente incomprensible prefieriría la doblada, aunque me alegro de no haber estado todavía en esa situación.

PD: Todo esto suponiendo que la versión doblada sea de España. Si es doblaje latino y tuviera que elegir entre alguna directamente me pegaba un tiro y listo xD.
Nerazim escribió:
Namco69 escribió:Perdon x el reflote, pero desde hace tiempo que tengo una duda....
A los que defendeis el anime en VOS a muerte, que quereis "la mejor versión, y esa es la original" os pregunto.... Si os dan a elegir entre un anime doblado con un doblaje correcto, o esto:
hilo_orale-fansub-latinos_1432681
Vosotros que preferís? Porque yo algunas veces, he buscado alguna serie y no he encontrado mas que orales que no entendia una puta mierda o me sangraban los ojos....


Dependerá de la persona. Yo personalmente si tengo que elegir entre una versión doblada y una versión hoygan totalmente incomprensible prefieriría la doblada, aunque me alegro de no haber estado todavía en esa situación.

PD: Todo esto suponiendo que la versión doblada sea de España. Si es doblaje latino y tuviera que elegir entre alguna directamente me pegaba un tiro y listo xD.



Siempre te quedaría verla con subt. en inglés, siempre que tengas un nivel mínimo de esa lengua XD
carmelero escribió:
Nerazim escribió:Dependerá de la persona. Yo personalmente si tengo que elegir entre una versión doblada y una versión hoygan totalmente incomprensible prefieriría la doblada, aunque me alegro de no haber estado todavía en esa situación.

PD: Todo esto suponiendo que la versión doblada sea de España. Si es doblaje latino y tuviera que elegir entre alguna directamente me pegaba un tiro y listo xD.



Siempre te quedaría verla con subt. en inglés, siempre que tengas un nivel mínimo de esa lengua XD


Sí, yo es lo que hago con los animes nuevos que veo, así lo tengo antes y además no tengo que aguantar que el fansub "google translator" me haga una chapuza de traducción al español sólo por ser el más rápido del oeste. De todas maneras mi respuesta era suponiendo que tenía que ser en español xD.
Nerazim escribió:
carmelero escribió:
Nerazim escribió:Dependerá de la persona. Yo personalmente si tengo que elegir entre una versión doblada y una versión hoygan totalmente incomprensible prefieriría la doblada, aunque me alegro de no haber estado todavía en esa situación.

PD: Todo esto suponiendo que la versión doblada sea de España. Si es doblaje latino y tuviera que elegir entre alguna directamente me pegaba un tiro y listo xD.



Siempre te quedaría verla con subt. en inglés, siempre que tengas un nivel mínimo de esa lengua XD


Si, yo es lo que hago con los animes nuevos que veo, así lo tengo antes y además no tengo que aguantar que el fansub "google translator" me haga una chapuza de traducción al español sólo por ser el más rápido del oeste. De todas maneras mi respuesta era suponiendo que tenía que ser en español xD.

Obviamente xDDD
En el caso de no haber un buen fansub iria a mirar que tal estan las voces en castellano. Despues, si no me gustan, supongo que buscaria un buen fansub en ingles, aunque muchas veces he ido directamente a por este.

Me gusta ver en castellano, antes la tenia como mi primera opcion, pero ahora prefiero la version original principalmete porque me gusta la fonetica del japones. De todas maneras Death Note fue la ultima serie que vi en castellano y las voces me parecieron muy muy buenas, si todas fuesen de ese nivel supongo que veria mas series asi.

El otro dia vi por ejemplo el primer episodio de Air Gear y las voces no me convencieron, no solo porque me parecian demasiado planas y no me transmitian emocion, sino que se comian la banda sonora y muchos efectos de sonido. Esto tambien me ha pasado en otras por ejemplo ghost in the shell s.a.c
FuNkAdR0 escribió:En el caso de no haber un buen fansub iria a mirar que tal estan las voces en castellano. Despues, si no me gustan, supongo que buscaria un buen fansub en ingles, aunque muchas veces he ido directamente a por este.

Me gusta ver en castellano, antes la tenia como mi primera opcion, pero ahora prefiero la version original principalmete porque me gusta la fonetica del japones. De todas maneras Death Note fue la ultima serie que vi en castellano y las voces me parecieron muy muy buenas, si todas fuesen de ese nivel supongo que veria mas series asi.

El otro dia vi por ejemplo el primer episodio de Air Gear y las voces no me convencieron, no solo porque me parecian demasiado planas y no me transmitian emocion, sino que se comian la banda sonora y muchos efectos de sonido. Esto tambien me ha pasado en otras por ejemplo ghost in the shell s.a.c

obviamente me refiero a un doblaje "decente", como puede ser el de chobits, que vi la serie en VOS y cuando me compre los DVDs y los vio mi hermana lo puso en español y tampoco es que fuera un mal doblaje.
261 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6