Enanon escribió:con los antiguos si. es una delicia ver el libro de la selva por ejemplo.
carlosniper escribió:amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela
Se te olvidan:
C3PO: Citripio
Y el mas sangrante de todos
R2D2: ARTURITO
pero supongo que lo hicieron para homologar la forma de los nombres...
Prince_Jun escribió:Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?
Prince_Jun escribió:Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?
amchacon escribió:Prince_Jun escribió:Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?
Arturito no es un nombre inglés, como puede estar hecho a propósito...
Darxen escribió:Prince_Jun escribió:
Supongo que no habrá que explicarte que la gracia del nombre es precisamente esa, ¿no? . En inglés, suena como si dijeses "Ar-tu-ri-to". Y está hecho así a propósito. Doblándolo "Erre-de-dos-de-dos", justamente, te cargas ese chiste. Aunque, claro, esa es mi opinión; he escuchado toda mi vida el nombre así. De otra manera, manteniendo la "gracia" de su nombre, ¿cómo harías para doblarlo?
el asunto es que su nombre no esta hecho para tener esa gracia. es algo que se han buscado los traductores.
hunterxhunter escribió:Supongo que no les gusta por que no son latinos
Yo soy latino y no soporto ver películas con audio castellano
Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica
https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc
Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica
https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc
Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino?
Gurlukovich escribió:Lingua Latina sive Latinus sermo[1] est lingua Indoeuropaea qua primum Latini in genere et Romani antiqui in specie locuti sunt, quamobrem aliquando et lingua Latia (in Latio enim adhibita) et lingua Romana (nam Imperii Romani sermo sollemnis) appellatur[2]. Linguae nomen ductum est e terra in paeninsula Italica quam Latine loquentes incolebant, Latium Vetus interdum appellata, inter Tiberim, Volscos, Appenninum, et mare Inferum sita.
Thonolan escribió:Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica
https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc
¡¡¡Madre del amor hermoso!!!...![]()
https://www.youtube.com/watch?v=VqWgRA9c8OM
Las comparaciones son odiosas pero es que no hay color.
amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela
theelf escribió:Thonolan escribió:Nullpointerexception escribió:Ésta es la mejor manera de arruinar una escena épica
https://www.youtube.com/watch?v=vSlnIaz2rHc
¡¡¡Madre del amor hermoso!!!...![]()
https://www.youtube.com/watch?v=VqWgRA9c8OM
Las comparaciones son odiosas pero es que no hay color.
Uff.. es que cada vez que escucho esa frase en español, me duelen los oidos...
Realmente da igual el español que sea, arruina la escena

Falkiño escribió:Y otras tantas...
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.
NewDump escribió:Yo te dejo mis dies por el post compa
theelf escribió:Falkiño escribió:Y otras tantas...
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.
Si totalmente, en argentina pasa igual, el español no tiene nada que ver con el mexicano, y molesta cuando se escucha algo del pais del norte
Que aunque se diga "español latino" para referirse a los doblajes de latinoamerica, es cierto que hay muchos pais en el continente....
Falkiño escribió:Pero por eso digo. Existe un error muy común y es identificar el doblaje mexicano como un doblaje general para toda hispanoamérica y cada país tiene sus acentos, porque es que además, dentro de cada uno de los Estados hispanoablantes de América hay diversidad de acentos. Como en España distinguimos a un catalán de un canario de un andaluz o de un gallego, yo he conocido gente de países de América que distinguen acentos del tipo "soy de Venezuela -¿Ah si? Pues yo también ¿no serás de XXXX? -Pues si soy de XXXX ¿se me nota mucho no? -Si jaja ese acentillo te delata". Pues situaciones así las he visto con peruanos, ecuatorianos, argentinos y venezolanos.
A todas estas, qué preciosidad es ver la inmensa variedad de nuestra lengua, es asombrosa.
, pero por lo general es muy bueno.
) venian en doblaje latino (los Transformers, Zillion, Starzan, Shurato, etc), y de esas son las que me mas me enganchaba.
Marat escribió:Son unos inutiles y se inventan dialogos. Aqui varios ejemplos.
https://www.youtube.com/watch?v=ay0dnLeCGGw
https://www.youtube.com/watch?v=VZd5ip3AkyE
https://www.youtube.com/watch?v=-yYFsFEna_U
Es que no hay color. Nuestra industria de doblaje le da una patada en el culo a cualquier otra del mundo a veces incluso superando a los originales. Y mas de un iluminado se la quiere cargar para aprender inglish porque es mas cuul.
carlosniper escribió:amchacon escribió:Por dios, solo hay que ver sus traducciones:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Joker: Guasón
Hourman; Horario
Ben Grimm: Benito Gris
Catwoman: Gatubela
Se te olvidan:
C3PO: Citripio
Y el mas sangrante de todos
R2D2: ARTURITO
Falkiño escribió:Y otras tantas...
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.
VARONS escribió:Soportáis o aguantáis ver pelis en audio latino? es que me baje por el torrent la de la pirámide en audio latino y la vi y se me hizo un poco rara la verdad,el caso es que tengo localizadas 4 pelis de las mas recientes insidious 3 mad max a todo gas 7 y la nueva de polstergueist y no se si descargarmelas y verlas o esperar a que salgan en castellano español que para eso puedes hartarte de esperar,pues eso veis pelis en audio latino?
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada
kosmos224 escribió:Falkiño escribió:Y otras tantas...
El problema del doblaje latinoamericano es que antiguamente era neutral, usaba palabras comunes y no tenían un acento muy marcado. Actualmente casi todo lo que he visto en doblaje hispanoamericano se dobla en México y usan acento y palabras mexicanas del tipo "¡Ay no mames pendejo, te voy a quitar la mesada!" y claro ya por ahí, no paso.
No es una problemática exclusiva de España, en mi anterior trabajo tenía una compañera ecuatoriana que viaja una vez al año a su país a visitar a su familia y me ha contado que en Ecuador su familia y gente que conoce está también muy quemada de esos doblajes, porque en vez de ser neutrales son mexicanos y para un ecuatoriano suena igual que para nosotros, con acento y con palabras que no son de su variante dialectal del castellano.
Si yo que soy mexicano no aguanto tampoco los doblajes hechos en mi tierra... no quiero ni imaginarme la tortura auditiva que debe ser para gente de otros lados. Bueno sí que lo sé, tanto como lo es para mí el español europeo. Pero es como han dicho otros compañeros, ni los de allá soportan el doblaje de acá ni los de acá soportan el doblaje de allá. Es cuestión de costumbre. Yo, como ya he expresado otras veces, prefiero todo en VO. Para mi no hay nada como las voces originales.
Y a los compañeros que se las dan de santos defensores de su sagrado e impoluto español deciros que tampoco están libres de culpa a la hora de inventarse nombres, porque allá se hace tanto como acá, sobre todo a la hora de nombrar películas. El ejemplo más reciente: The Martian. Traducción en español europeo: Marte: Operación rescate![]()
Pero en fin, este es el tipo de temas tipo NVIDIA o AMD, F-15 o Su-27, refrigeración líquida o por aire, temas que nunca llevan a nada más que a un bucle infinito de debate. ¿Por qué? Porque ambas partes tienen la razón, todo depende del contexto donde te desenvuelvas. Pero una de las partes siempre se va a empeñar en imponer su opinión sobre la otra...
thafestco escribió:kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada
Ehmmm ¿que todas las voces suenan igual? Me da que te confundes
thafestco escribió:kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada
Ehmmm ¿que todas las voces suenan igual? Me da que te confundes
Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.
Solieyu escribió:Reakl escribió:Si hablasen bien, todavía. El problema del audio latino no es el acento. Es que se inventan la gramática.
Lo mismo digo del Castellano,que no se inventen instrumentos en las canciones :
https://www.youtube.com/watch?v=U9QfMjw2dgw![]()
https://www.youtube.com/watch?v=wbbaisQFKKw La voz hortera del principio anunciando "mangos!!! a veinte el kilo!"....![]()
https://www.youtube.com/watch?v=XTkc3e1741w Y de este ya ni digo nada que raya lo casposo...trompetas,teclados,vamos una fiesta midi,lo mismo que Dragon Ball Z.Y del acento,parece que el cantante lo están enchufando por detroit.![]()
Y de las peliculas : ..A todo gas...¿que es eso?