. xals_punk escribió:Todo depende de la calidad del estudio de doblaje, sus actores, y si la edicion de sonido final es buena, en general creo que en españa tenemos a actores de doblaje muy buenos, tal vez escasos en numero, pero de bastante calidad, y creo que la edicion final es buena.
Defcon Norris escribió:No hace falta desir nada más. Bueno si, que tenemos el mejor doblaje de Europa y posiblemente del mundo mundial. Mi duda es si los que viven en argentina prefieren el doblaje latino o el español, hay algún argentin@ por acá?
_Locke_ escribió:Defcon Norris escribió:No hace falta desir nada más. Bueno si, que tenemos el mejor doblaje de Europa y posiblemente del mundo mundial. Mi duda es si los que viven en argentina prefieren el doblaje latino o el español, hay algún argentin@ por acá?
¿Pero en qué os basáis para decir si es el mejor doblaje del mundo? ¿Es otra gilipollez tipo "el castellano es uno de los lenguajes con mejor sonoridad que existen"? ¿O lo decís por algo más concreto? Creo que simplemente no entendéis que el castellano os suena mejor que cualquier otro lenguaje porque es a lo que estáis acostumbrados. Pregúntales a los españoles acostumbrados a la VO y te dirán que suena muchísimo mejor en VO, pregúntales a los mexicanos y te dirán que suena mucho mejor el "audio latino". De ahí que digáis cosas como "me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise". Como si Tom Cruise tuviera acento de Valladolid y los yankies dijeran los tacos en español.
Johny27 escribió:Hablan de la calidad de la actuación, no del idioma o dialecto.
Johny27 escribió:Hablan de la calidad de la actuación, no del idioma o dialecto.
rampopo escribió:y por qué no se dobla nunca con acento gallego, andaluz, catalan, valenciano o murciano? (salvo en retrospecter y mundo viejuno)
_Locke_ escribió:Johny27 escribió:Hablan de la calidad de la actuación, no del idioma o dialecto.
Son dos cosas íntimamente relacionadas. Cuando te resulta raro algo en la voz, en el acento o en las expresiones dejas de concentrarte en la película en sí y lo ves como un fallo, como una mala actuación. Por eso mismo a @Defcon Norris lo de "Jodido cabrón" le suena a yankie auténtico y alguien diciendo algo parecido con acento latino no. Pero de auténtico no tiene una mierda, obviamente.
Igual que a mí la voz de Walter White en castellano me parece una mala actuación. Probablemente el tío que lo dobla sea un magnífico actor, y como actor de doblaje ya le he escuchado en otras series y películas (o sea, no es ningún novato). Pero a mí me desconcentra totalmente, no me parece el Walter White que impone temor en VO, y por tanto no me creo su actuación como sí hago en VO. ¿Le pasa esto a todo el mundo? No, los que se han tragado BB en versión doblada ni se dan cuenta, flipan igualmente con la serie.
Johny27 escribió:No tiene nada que ver con la calidad de la actuación, sino con la traducción.
Johny27 escribió:Tampoco tiene que ver nada con la calidad de la actuación, sino con la mala elección del actor de doblaje.
Adris escribió:Infumable.
R2D2 = Arturito.
Homer = Homero.
Jefe Wiggun = Jefe Gorgori.
Eso de no cambiar los nombres propios se lo pasan por el forro. Sin olvidar esos subtítulos de series o películas de hace siglos donde un jesuita al blasfemar suelta un característico exabrupto del medievo tal como: Ai pinche weon no mames!.
baronluigi escribió:Lo de sayonara es lógico, porque en español el hasta la vista no tendría ningún.impacto.
theelf escribió:baronluigi escribió:Lo de sayonara es lógico, porque en español el hasta la vista no tendría ningún.impacto.
Es que lo logico para ti, es ilogico para otros. Da igual el "impacto" cargarse el guion no tiene perdon cambiando partes en la traduccion, asi como cambiar nombres
Habra quien vea logico traducir homer a homero, porque es el nombre en español..
baronluigi escribió:Si no adaptas el guión tienes que poner cartelitos como en los fansubs, puesto que hay coñas o referencias culturales diferentes.
Adris escribió:Infumable.
R2D2 = Arturito.
Homer = Homero.
Jefe Wiggun = Jefe Gorgori.
Eso de no cambiar los nombres propios se lo pasan por el forro. Sin olvidar esos subtítulos de series o películas de hace siglos donde un jesuita al blasfemar suelta un característico exabrupto del medievo tal como: Ai pinche weon no mames!.
_Locke_ escribió:Defcon Norris escribió:No hace falta desir nada más. Bueno si, que tenemos el mejor doblaje de Europa y posiblemente del mundo mundial. Mi duda es si los que viven en argentina prefieren el doblaje latino o el español, hay algún argentin@ por acá?
¿Pero en qué os basáis para decir si es el mejor doblaje del mundo? ¿Es otra gilipollez tipo "el castellano es uno de los lenguajes con mejor sonoridad que existen"? ¿O lo decís por algo más concreto? Creo que simplemente no entendéis que el castellano os suena mejor que cualquier otro lenguaje porque es a lo que estáis acostumbrados. Pregúntales a los españoles acostumbrados a la VO y te dirán que suena muchísimo mejor en VO, pregúntales a los mexicanos y te dirán que suena mucho mejor el "audio latino". De ahí que digáis cosas como "me parece más auténtico ver a un Yankie decir: -jodido cabrón! con un "español neutro" que no en latino, o sea con acento latino hablan los hispanos no Tom cruise". Como si Tom Cruise tuviera acento de Valladolid y los yankies dijeran los tacos en español.
Defcon Norris escribió:Me vaso entre otras cosas en los pocos DVD originales que tengo. Rambo: first blood por ejemplo, en fidelidad a las actuaciones/voces originales España gana por goleada a Alemania e Italia. El polémico doblaje de El resplandor es lo habitual en otros países, se limitan a traducir los diálogos con google translator y to' palante, incluyendo el latino. Creo que el doblaje español ha evolucionado de una manera peculiar, muy influenciado por las películas made in USA. Lógicamente se usa jerga made in Spain pero es un jodido castellano perfecto 2.0, nadie habla así por la calle xD. El número de dobladores top es limitado por supuesto, a los niños los doblan tías(damas) con voz de falsete, los hispanos no platican(hablan) en latino, voces agudas que no encajan con el personaje, etc. But nothing is perfect
@ntuan escribió:Depende a lo que te acostumbres, ahora mismo cuando busco una peli "actual" por youtube y aparece en latino, pues el doblaje, entonacion, jerga... me parecen lamentables, sin nada de chispa, y la quito.
Por otra parte empece a revisionar la serie de cuando eramos guajes "dragones y mazmorras" y el doblaje latino daba gusto, con una carisma que hacia ganar muchos puntos al personaje doblado, curiosamente los episodios finales estaban doblados al castellano y daba pena y dolor comparandolos con los geniales doblajes latinos, esto tambien se lo aplico a las pelis antiguas de disney, daba gusto un doblaje asi.
Quizas como de aquella era el unico doblaje, igual lo hacian mas neutral el acento.
. Yo también noté el cambio a peor con el doblaje castellano. El doblaje latino tenía más personalidad, parecía que los actores le pusieran más ganas que los españoles y, para mi gusto, las voces estaban mejor escogidas.LonK escribió:Yo el problema que tengo con el doblaje latino es que me es totalmente imposible tomarme en serio una película xDD Vamos, escucho los diálogos y no sé, me parecen bastante ridículos en general xD
Solieyu escribió:sailor moon : Bunny tsukino
Solieyu escribió:LonK escribió:Yo el problema que tengo con el doblaje latino es que me es totalmente imposible tomarme en serio una película xDD Vamos, escucho los diálogos y no sé, me parecen bastante ridículos en general xD
Lo mismo diría yo.
"ostias,vale,coño...joder,olé"
Y la gente se ríe y hace trolas con el "no pinches mames".Y no se dan cuenta que ustedes se prestan a lo mismo.![]()
Y al que reniega con "jefe gorgory" que se la haga ver :
sailor moon : Bunny tsukino...Daniel,tomás...
Ahora me estoy viendo Marmalade Boy en "español coño" y las jergas que usan es que son de diccionario.
_Locke_ escribió:Porque tú sabes que en francés "putain de bâtards" no suena a yankie auténtico para un francés como a ti te suena "jodido cabrón" a yankie auténtico, supongo.
¿Qué está influenciado en qué? Es justo al revés, asocias ciertas expresiones al cine yankie, y un francés o un alemán asociará otras. ¿Tan difícil es de entender? Eso que llamas "yankie auténtico" tiene lo mismo de auténtico lo que yo de cura.
Y lo de la fidelidad, si tú te quieres creer eso... En fin. Podría poner bastantes ejemplos, como el de Sheldon en The Big Bang Theory, que no tiene nada que ver (y que es la misma que la de Jimmy de Raising Hope, que tiene aún menos que ver), o de la anécdota de cuando a los dobladores se les pasó que una escena era graciosa porque había respirado helio (en la versión doblada hablaba normal). O el de Dexter, que tiene una voz grave y oscura y aquí se la han cargado. De Gloria de Modern Family, que es que no se parecen en nada. De Walter White en Breaking Bad, o de Jessie. De cómo se cargaron una de las mejores actuaciones de Brad Pitt como gitano en Snatch (aunque reconozco que esto tenía cierta dificultad). De Kevin Spacey en American Beauty, de Sawyer de Perdidos (que aquí es la misma voz que Fry de Futurama o que Will Smith). No sé, si quieres pienso más ejemplos donde las voces no se parecen una mierda, pero creo que con esto ya se entiende el concepto.
Paté de gato escribió:Supongo que a un latino le da tantísimo asco escuchar una peli doblada al español de España como a los españoles nos da asco escuchar pelis dobladas en latino.
Yo desde luego no lo soporto. Y ya ver una peli de terror en latino es el summum.
Paté de gato escribió:Supongo que a un latino le da tantísimo asco escuchar una peli doblada al español de España como a los españoles nos da asco escuchar pelis dobladas en latino.
Yo desde luego no lo soporto. Y ya ver una peli de terror en latino es el summum.
kai_dranzer20 escribió:yo no soporto el audio español de españa, todas las voces suenan igual y varias veces no se les entiende nada