Noishe escribió:No soy muy activo en el foro la verdad, pero me da bastante lástima que se cierren dichos apartados. Me acuerdo que me registré aquí en 2006 justamente por la scene de Gamecube. Nadie me podría tachar de pirata al menos en ese sistema, creo que tengo a día de hoy cerca de 130 juegos originales, pero sin embargo era la manera de poder jugar a juegos de otras regiones y probar el juego sin tener que comprarlo primero, ya que no era fácil alquilar muchos juegos de esa consola.
Creo que se pierde profundamente una parte histórica de eol, lo único que espero es que no se pierda del todo aquel conocimiento. Puedo entender a Nintendo ya que ellos creen que es una amenaza para su negocio, pero yo creo que con estas reglas se sale perdiendo en general más. Pero esta es solo mi humilde opinión como usuario.
A continuación para responder los últimos comentarios tengo que hacer algo de offtopic, ruego que me disculpen:
@danuffo Estoy de acuerdo en que usando un español sin demasiados modismos y más neutro haría más fácil la lectura por mucha más gente; de hecho veo exceso de esto en muchas traducciones actuales. Sin embargo y como debes comprender, también es muy probable que el traductor use palabras e incluso algunos modismos ya por inercia porque le suenen mucho más naturales para él que no una palabra más neutra. A mi por ejemplo no se me ocurriría poner "Tomar" por "Coger" por mucho que en México o Argentina "coger" signifique cosa. Aquí en España estamos cogiendo todo el rato [carcajad]
Pedir a las grandes compañías que traduzcan también los juegos a un español más latino lo vería muy bien, si hay doblajes latinos, porque no subtítulos en latino... Sin embargo creo que es un error pedirle a un traductor fan que lo haga, o que haga las cosas como tú quieres, ya que se supone que esa persona lo hace por amor al arte. En este caso tú también eres romhacker y traductor y eres libre de hacer tus traducciones al latino sin que venga un español y te diga que las quiere más neutras :) En ningún caso me parecen ninguna de las dos formas en vano, de hecho recuerdo la primera vez que jugué a una fantraducción de Earthbound que en vez de aparecer la palabra "tirar" ponía "botar". Me hizo gracia y aprendí algo nuevo. Puede no sonar bien para mi pero al fin y al cabo se entiende y se aprende, no tiene por qué molestarme.
@Defauf No te conozco, creo que perteneces al staff de Tradusquare o al menos eres miembro y entiendo que te puedas alterar por lo que ha dicho danuffo, pero tampoco veo correcto las faltas de respeto, insultos, etc. Esto es algo que está fuera de lugar, como fue burlarse de
@Mr.Nobody o de otros traductores por sus traducciones en vez de tender una mano, ayudar o respetar. Lo de si Tradusquare es un grupo o no, pues veamos, en su web pone lo siguiente:
"TraduSquare es una comunidad formada a partir de varios grupos hispanos de fantraducciones de videojuegos cuyos principales propósitos son:
Servir como repositorio que recopile, conserve y publicite la mayor cantidad de parches de fantraducción hispanos posible en un solo lugar (sean del grupo que sean).
Lograr que todos los grupos de fantraducción hispanos cooperen y colaboren en un mismo sitio para ayudarse entre ellos y lograr metas superiores." Según esa definición tienes razón y no es un grupo. Sin embargo a efectos prácticos es mentira. Si eso fuera cierto:
- No exigirían una participación y un trabajo mínimo (como si fuera algo laboral y no un hobby) o sino se expulsa al miembro como en el caso de
@gadesx, invitándolo a incluso borrar sus proyectos de la web si no está de acuerdo (aunque si se quedan más para la base de datos).
- No exigirían amistad como en mi caso con otros miembros.
- No habría discriminación entre romhackers, si una traducción pasa las normas las pasa, sino no, da igual que sea de
@Wave .
Y podría seguir enumerando cosas y casos pero no es ni el hilo ni el sitio. Tradusquare hoy en día es un grupo cerrado de romhackers con ciertas normas de las que muchos no están de acuerdo. Y ojo, no tengo nada en contra con el 99% de sus miembros, al revés, tengo contacto con varios. Pero me perece muy falso e hipócrita decir que no es un grupo sino un repositorio y un lugar donde podamos colaborar todos cuando ni sirve de repositorio (les da igual quien participe o no) ni se les permite colaborar a todos. Y eso que son 200 y pico personas es más falso que un billete de 1.000€, todos sabemos que el 90% de la comunidad está retirada y están ahí para dar notoriedad a la web y les va a dar igual que digan de TS y que dejen de decir... Yo creo que más que nada se dice que no es un grupo para tirar balones fuera cuando alguien la lía como en el caso famoso de Rod.
Que va, no soy del staff, soy él notas que lleva (más o menos) el apartado técnico para las traducciones de Nintendo Switch. Y bueno sobre de que me ría de los proyectos de los demás seguirá ocurrió mientras se me alteren como fue el caso de Mr. Nobody que puse un comentario en el tweet publicitaron los de RHDN diciendo que es gracioso que hagan un anuncio de una tradu al español con capturas del juego en inglés (Que ni había visto la tradu aunque luego entré y vi que no ha podido ni conjugar dos verbos sin cagarse encima) y vino todo alterado a mis MD a decirme que pasaba que si me estaba riendo de su trabajo o que… pues bueno. Luego está el otro
@danuffo que no sé si fue él, pero escribió hace unos meses a las 3 de la mañana un testamento cagándose en los muertos de Rod en el apartado de comentarios de la página y creo que también fue él notas que robo la traducción de FFVII para traducirlo al mexicano, pues mira… respeto el nulo y muchos menos ayudarles, al igual que la peña que nos van amenazando he insultado con agredirnos por la calle si nos ven por no traducir un juego en x tiempo o rechazarles su trabajo por no tener ni un mínimo de calidad.
Sobre los puntos que comentas, pues mira mucho conocimiento no tengo porque me ha dado bastante igual. Sobre el tema de
@gadesx que yo sepa es que ni se molestaba en publicar una noticia sobre sus traducciones cuando en su página y en otros lados si iba publicando… a ver claramente, esta decisión fue claramente cuestionada dentro del servidor… pues si luego te preguntan qué porque no haces también un post en TS y alegas que te da pereza pues un poco entendible que se puedan cabrear. Porque coño públicas en tu web, en el servidor de primo, del vecino y el de menganito del segundo, pero luego en TS dices que no que te da pereza pues xdd. Que no se le pedía que redactara una nueva ni nada que con que copiara y pegara lo que había escrito en otro lado vale. Pero bueno, yo no estaba de acuerdo, pero mi opinión ahora de poco vale. Y sobre que exigen una participación constante permíteme que discrepe xd yo llevo un año para traducir Deltarune ch2 (y no he dado ninguna noticia excepto de que lo estoy haciendo junto a mi grupo) y otro año para terminar un programa para poder desencriptar y encriptar EDATs para la traducción de Attack of Titans de ps3 y a mí nadie me ha exigido que lo termine o lo haga.
Lo de exigir amistad con pues XDDD no sé lo mismo te vieron que ibas a entrar a darte de hostias con X y te dijeron que ojo cuidado… pero vamos a mí no me caen bien varios de TS les llame subnormales y les bloquee y no he vuelto a dirigirles la palabra. Ayudo al que quiero y al que puedo, nunca me han dicho o ayudas a este o te hacemos la cruz, asique sobre esto no te puedo decir muchos más.
Y sobre la “discriminación a romhackers” a ver… Si tu traducción es pobre y encima ni te has molestado o intentado de modificar el juego para que tenga algún tipo de acentuación y solo quieres cagar traducciones por cagar pues xddd también, normal que vayas a ser rechazado. Que necesitas ayuda, perfecto, pues pregunta por ayuda que ya habrá alguien que pueda ayudarte, pero si tu intención es que te dejemos publicar tu traducción que está en un estado de dejadez y sacado por sacar, pues vas un poco equivocado. Más que nada porque si publican algo de ese estilo me sentiría insultado después de meterme la paliza para hacer que X juego tenga: signos de puntación, importado sprites de diferentes tamaños, ajustado el tamaño del texto, añadir selector de idioma, importador y exportador automático de textos, etc. y me venga un menda le pregunte y me diga: na he abierto la rom con un bloc de notas y he modificado el texto y he traducido el botón aceptar, es que directamente me piro.
Esto último yo no creo que sea malo, ya que impones un mínimo de calidad que cualquier otro lado no hay, porque en otro sitio te puede publicar juan_magan_76 con una traducción sacada de Google, sin una tilde y sin haber revisado dos veces lo que ha escrito. Por eso muchas veces otros esperan a que salga la traducción que se publique en TraduSquare que la que ha hecho juan_magan_76.
Sobre tus puntos no tengo nada más que decir. Sobre lo que dices que lo de las 200 y pico personas es mentira pues no sé colega, no he contado a las personas que siguen vivas, pero no son ni de lejos ese 90% que tú dices que se han retirado… tienes GlowTranslations que están traduciendo Fate Extella, Fox translations que está traduciendo Never 7, Traducciones Kurain traduciendo los Ace attorney, HyperTraducciones traduciendo Neptunia RB3, Cloudsefi que acaba de lanzar Ys: The oath in Felghana, Switchcord porteando traducciones con el permiso previo de los creadores, Transcene traduciendo 4 juegos a la vez como puedo ser Hack GU o el que está a punto de salir The Legend of Legacy, el equipo en el que participo para traducir los AI: the somnium files, y puedo continuar con unos cuentos más, cada uno tiene a sus respectivas personas no es una única persona trabajando como un chino, son varios asi que no serán 200 pero igual si 100, y si ese 90% que dices que se ha retirado y mantienen sus parches serán porque quieren digo yo, si no ya hubieran venido a pedir por favor que lo eliminen como han hecho algunos cuantos…
Y eso que dices del “famoso caso de Rod” pues que quieres que te diga, tan famoso como lo pintas no será, yo me he enterado hoy. Aquí si puedes opinar que te parezca mejor o peor o si es ilegal o no es ilegal, hay gente que pide donaciones por sus traducciones y él por lo visto puedes encargar (que no comprar) que te haga una repro de un juego con su traducción y con una réplica con la caja en español hecha por él. Por lo visto pregunto por permiso para hacer publicidad sobre eso en TS y claramente se le negó, que si lo hacia que lo hiciera afuera de TS. Pero eso... nada más... te puede parecer mejor o peor, pero no venir a cagarte en sus muertos como ha hecho el otro.
Y puedes seguir pensando lo que quieras pero TS no es un grupo, como he dicho es un repositorio donde se publican traducciones con un mínimo de calidad.