Retraducción Final Fantasy VII PSX V.2.0 + Parche Harmod

1, 2, 3, 4, 5
En primer lugar se pondrá el blog del proyecto:

Blog de traducción:
http://traduccionesxt.blogspot.com.es/

Parches Versión normal y versión hardmod:
http://traduccionesxt.blogspot.com.es/2015/12/actualizacion-20-de-la-retraduccion.html
http://traduccionesxt.blogspot.com.es/2015/12/final-fantasy-vii-harmod-retraduccion.html

En segundo lugar, se pondrá los siguientes autores y sus programas y se pondrá un enlace de cada uno de ellos que se ha usado para esta traducción, son libres y se pueden usar a disposición del público.

Cebix

Cebix tools
Enlace: https://github.com/cebix/ff7tools
Myst6re:
Makou Reactor- Editor de textos y otros usos
Enlace:
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=9658.0

NFITC1
Official Proud Clod- Editor de enemigos
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=8481.0

Wallmarket- Editor del archivo Kernel.bin y LSZC (Archivos DEC)
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=7928.0

Lusky

touphScript - FFVII-PC text editor
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11944.0

Lasyan3

Hack7- Text Editor
Mass Field Update

http://lasyan3.free.fr/index.php?page=ff7-outils&lang=en

CUE y Gemini
Solución al Bug defensa mágica
http://romxhack.esforos.com/ff7-espanol ... tasy%20vii

CUE
Modificación del LZS para el archivo CHOCOBO.DAT y PSX-MODE 2

http://romxhack.esforos.com/reemplazo-de-ficheros-en-un-cd-normal-t186

LZS para CHOCOBO.DAT
http://www.mediafire.com/?rqgu0rw5jjzt844

Herramienta privada de modificación de archivos BSX, modelos de personajes FF7:
Rodritaku

Actualización de FF VII 1.0 a 1.1

http://romxhack.esforos.com/actualizacion-de-final-fantasy-vii-espanol-de-psx-t208

Rcveach

Programa TIM Viewer para los gráficos:

http://www.romhacking.net/utilities/486/

Snowbro

Por su programa Tilemolester (aquí conocido como Trullo molesto)

http://www.romhacking.net/utilities/109/


M4v3R

Con su programa de gráficos OMEGA

http://forums.qhimm.com/index.php?topic=3373.msg47176

Ficedula

http://ficedula.aaron-kelley.net/

Documentos de ayuda de traducción:

English retranslation and help documents


Extraído de la página:
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11867.0

Integrantes de la retraducción inglesa:
Manager, Research and Documentation
DLPB (Daniel Burke)

File editing
DLPB, Luksy (touphScript)

Main Translators (Dialogue)
Luksy [554/554 maps]

Translation contributions (Dialogue)
Defade [26/554 maps]

Localisation
DLPB, Luksy, Michael Baskett

Translators (Non Dialogue)
Luksy

Scottish dialect
Prince Lex

Non-Dialogue Quality Assurance
Luksy, Defade, Herman, Ragnarok2040

Consultants
Hian (Jap)

Script Programming Consultant
Shademp

Also thanks to all others who have contributed work, suggestions or corrections, including
Defade, Herman, Covarr, Ryushikaze, Gemini, L.Spiro, Hitoncheir, TeridKane, Idcrisis, Timber, nikfrozty, Idec Sdawkminn, NCS, idl12, Halkun, sl1982, Glitterberri, Kawaii Ryûkish, Stickysock

En tercer, pondré traductores, grafistas y testers.

Traductor de Japonés/Inglés a Español de textos:
Xulikotony
Rodritaku

Listado de términos oficiales:
Ortew
http://www.lacapitalolvidada.com/foro/viewtopic.php?f=10&t=4457&start=10

Editor gráficos:
VGF
Ortew

Testers:
Gadesx
Ortew
Green goblin
Golbez
Pangliter

Editor de vídeos:
jpxdec https://kenai.com/projects/jpsxdec/pages/Home
Manu Franco
VGF
Ortew
DLPB http://forums.qhimm.com/index.php?action=profile;u=6439
Axxelote


Colaboradores:
Milo
Willy
Sylandro
TheFireRed
Yuri


Imágenes:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Enorabuena por el trabajo, hay esos chocobos que problemas dan. No se si también has retraducido el Scene (enemigos y demás) si necesitas ayuda cuenta conmigo.
Buenas,

¿La traducción sigue adelante?

Como salga me lo rejuego a la de yá, seguro que me entero más de la historia que con la horrible traducción que tenía antes donde la pobre aeris depende de quien lo llamara era un chico o una chica.

Un Saludo.
La reedición de 2012 tiene correcciones, ya dice "ya está" o "allá voy". De todas formas la mayoría de conversaciones siguen sin tener mucho sentido con su punto álgido en la corriente vital donde tienes que entender lo que sale por el contexto porque por los diálogos ...
Vamos que la traducción correcta es esta que viene del japo.

¿Todavía no está disponible verdad?

¿Lo de los vídeos has podido traducirlos?, sería una pena dejarlos en japo, ¿no se podrían importar de la versión española?

Un Saludo.
arreglaste ya el bug del metro?
Que ganas de poder enterarme del todo, lo que se contaba en el juego.
naxeras escribió:Vamos que la traducción correcta es esta que viene del japo.

¿Todavía no está disponible verdad?

¿Lo de los vídeos has podido traducirlos?, sería una pena dejarlos en japo, ¿no se podrían importar de la versión española?

Un Saludo.


A ver los textos si han sido traducidos a partir del japonés, y los vídeos están en "español original", me gustaría
editarlos, claro está, para que se entienda mejor, pero si no hay programador ni nadie me ayuda, pues
no puedo editarlos, puedo dejar la traducción en un txt de los dos vídeos que salen con subs, especialmente
el segundo, que es el de antes de los créditos.

Y no está disponible aún, está en fase de testeo y es mucho tiempo la verdad.

Un saludo.
¿Sabeis si el FFVII va bien en psp?
Yo tengo el de la PSN y va bien, pero no he probado si pasándolo de los cds de psx tienen algún fallo, es que me gustaría tener esta traducción cuando salga, pero no sé exactamente cómo funcionará.
weirdzod escribió:¿Sabeis si el FFVII va bien en psp?
Yo tengo el de la PSN y va bien, pero no he probado si pasándolo de los cds de psx tienen algún fallo, es que me gustaría tener esta traducción cuando salga, pero no sé exactamente cómo funcionará.


Funcionará igual que el de PSN.

Un Saludo.
molaría que fuera sobre alguna versión ntsc, para evitarnos jugar a la pal, con sus lineas.
gracias por el currele.
Gromber escribió:molaría que fuera sobre alguna versión ntsc, para evitarnos jugar a la pal, con sus lineas.
gracias por el currele.


Está hecha sobre la version americana.
gadesx escribió:
Gromber escribió:molaría que fuera sobre alguna versión ntsc, para evitarnos jugar a la pal, con sus lineas.
gracias por el currele.


Está hecha sobre la version americana.


Que ganurrias.

A ver si dan con la tecla de los vídeos.

Un Saludo.
naxeras escribió:
gadesx escribió:
Gromber escribió:molaría que fuera sobre alguna versión ntsc, para evitarnos jugar a la pal, con sus lineas.
gracias por el currele.


Está hecha sobre la version americana.


Que ganurrias.

A ver si dan con la tecla de los vídeos.

Un Saludo.


¡Gadesx te ha has hecho un lío! La versión que se está usando es la PAL ESPAÑOLA 1.1.
Sobre los vídeos, no he encontrado a nadie ni nada que se pueda editar, lo siento ;).

EDIT:
Los subs del vídeo, del último, ya los tengo retraducido desde el japonés, y veo bastante
diferencia de lo que dice tanto en inglés original como en español.
¿Los vídeos tienen los subs incrustados o los saca el motor del juego?

Un Saludo.
naxeras escribió:¿Los vídeos tienen los subs incrustados o los saca el motor del juego?

Un Saludo.


Son incrustrados, y los editores de vídeo tanto MOV como STR, no saca ni extrae ni inserta los vídeos del FF7.

Un saludo.
¿Será posible pasar esta retraducción al de PC? Para que pueda abarcar a mas gente y tal, entre los que me incluyo yo que lo tengo hasta arriba de mods. XD
Marcoide20 escribió:¿Será posible pasar esta retraducción al de PC? Para que pueda abarcar a mas gente y tal, entre los que me incluyo yo que lo tengo hasta arriba de mods. XD


Necesito un programador, si alguien me lo busca se lo agradecería enternamente, si no hay, pues no hay
traducción de PC y la de PSX se quedará coja.
Habéis dicho que los subtítulos de la versión Española están colocados ahí a lo bruto. Si están colocados de esa manera, ¿No querrá decir que quizá ellos editaron el video incrustándole los subtítulos y metiéndolo en el juego nuevamente?

Es solo una suposición, ya que si eso es así, se coge un Sony Vegas u otro editor, se vuelve a colocar la franja negra para que desaparezca los subtítulos y luego se ponen los subs de la traducción encima.

Es solo algo que me viene a la cabeza, no se si será así o si se podrá volver a meter el video en el juego en el caso de que cambien su tamaño.
Lazzar escribió:Habéis dicho que los subtítulos de la versión Española están colocados ahí a lo bruto. Si están colocados de esa manera, ¿No querrá decir que quizá ellos editaron el video incrustándole los subtítulos y metiéndolo en el juego nuevamente?

Es solo una suposición, ya que si eso es así, se coge un Sony Vegas u otro editor, se vuelve a colocar la franja negra para que desaparezca los subtítulos y luego se ponen los subs de la traducción encima.

Es solo algo que me viene a la cabeza, no se si será así o si se podrá volver a meter el video en el juego en el caso de que cambien su tamaño.


Creo que el problema esta en la reinsercción del vídeo al juego.

Un Saludo.
Si ese es el problema creo que está más complicado. Después de todo el trabajo sería perfecto que se pudiese incrustar el video y no dejar la traducción a medias, pero aún con el vídeo original que son 10 líneas de texto no me importaría mirarme la traducción por otro sitio.
A ver se puede editar el vídeo, sí, se le pone una franja negra y eso, eso está todo hecho.
El problema es volverlo a insertar al CD, y parece imposible hacerlo.
¿Y existe alguna fecha más o menos exacta sobre al que se liberará el parche?

Sobre lo del video cada juego será un mundo aparte, pero los de Tales Translation subtitularon los videos del Tales of the Abyss. Ya no sé si solo tuvieron que incrustar subtítulos o editar video, pero por preguntar...
FJTR escribió:allé voy!! XD
Lazzar escribió:¿Y existe alguna fecha más o menos exacta sobre al que se liberará el parche?

Sobre lo del video cada juego será un mundo aparte, pero los de Tales Translation subtitularon los videos del Tales of the Abyss. Ya no sé si solo tuvieron que incrustar subtítulos o editar video, pero por preguntar...


No existe ninguna fecha exacta.
Pues estuve hablando con alguien de Tales Translation y me dijo que era algo imposible ;)
Me parece bien lo de la retraducción.

No lo he jugado del todo y ni me enteré que fuese mal traducida la oficial, en fin jugaré la retraducida cuando esté disponible.
xulikotony escribió:
Lazzar escribió:¿Y existe alguna fecha más o menos exacta sobre al que se liberará el parche?

Sobre lo del video cada juego será un mundo aparte, pero los de Tales Translation subtitularon los videos del Tales of the Abyss. Ya no sé si solo tuvieron que incrustar subtítulos o editar video, pero por preguntar...


No existe ninguna fecha exacta.
Pues estuve hablando con alguien de Tales Translation y me dijo que era algo imposible ;)


¿Por qué?
xulikotony escribió:Pues estuve hablando con alguien de Tales Translation y me dijo que era algo imposible ;)

¿Lo qué?

El problema es que es un coñazo hacerlo, y quienes podrían no tienen ganas de perder el tiempo con este sobrevalorado juego.
anonimeitor escribió:
xulikotony escribió:Pues estuve hablando con alguien de Tales Translation y me dijo que era algo imposible ;)

¿Lo qué?

El problema es que es un coñazo hacerlo, y quienes podrían no tienen ganas de perder el tiempo con este sobrevalorado juego.


A mí me contaron, que era como casi imposible, porque el programa que había no se podía. Y los dos vídeos que hay son MOV, poder se puede, he visto tutoriales, pero es un coñazo como tú dices.
Aunque el tutorial no funcionó como debería.
Muy bien,allévoy... grandes pifias xD
Se han podido editar los vídeos y los gráficos, una muestra,
puede que el juego se pueda traducir al 100%
http://www.youtube.com/watch?v=HUH5gDKtWa4
xulikotony escribió:Se han podido editar los vídeos y los gráficos, una muestra,
puede que el juego se pueda traducir al 100%
http://www.youtube.com/watch?v=HUH5gDKtWa4

Interesante la traduccion en el video,si todo estuviera asi estaria de 10 este juego. :)
Algun sitio donde se pueda seguir como va?

Un Saludo.
naxeras escribió:Algun sitio donde se pueda seguir como va?

Un Saludo.


Casi siempre lo pongo por aquí... Y en otros foros...
También en el blog de gadesx.
Parece que os da vergüenza poner novedades. Vamos a ver si la gente sabe cual es la última viendo el siguiente vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=tbrWB8JnBoE
otra cosa, en el ff7 cuando el dinero llega a una cantidad muy muy alta salen caracteres raros,
supongo que será cuando suba mas de FFFFF en hex
Esos bugs son muy comunes debidos a un overflow porque no se controla el máximo posible que puede tener un valor. Por ejemplo, si sólo se muestran 2 dígitos (es un ejemplo), se divide el valor entre 10 y el cociente es el primer dígito y el resto el segundo: 37 = 3 * 10 + 7, mostrando el gráfico del "3" seguido del gráfico del "7".

Pero si no se controla el tope, 99 en el ejemplo, salen esas cosas raras, que en realidad son gráficos que están a continuación de los números. Si tenemos 100 sería: 100 = 10*10 + 0, y el juego intentaría mostrar el gráfico del número 10, que sería el que va después del 9, y el gráfico del número 0.

Sabiendo cual es el límite máximo se puede arreglar fácilmente.
He actualizado el post principal, y también pido disculpas por lo de la noticia
del elemento w, es que me han vuelto loco algunos fans y se han quejado bastante!
Acabo de empezar una partida y justo me entero que la traducción se llega ya por la fase de testeo creo que voy a dejar de jugar y esperare a que esta lista la traducción para reanudar la partida.

PD: La traducción funcionara también si lo queremos jugar en la PSP?
Rewas escribió:Acabo de empezar una partida y justo me entero que la traducción se llega ya por la fase de testeo creo que voy a dejar de jugar y esperare a que esta lista la traducción para reanudar la partida.

PD: La traducción funcionara también si lo queremos jugar en la PSP?


A ver si podemos probarlo de nuevo en una PSP y no hay problemas esta vez.
tengo muchas ganas de ver la traducción terminada y pasarme esta joya por 7ª vez XD
No sabia (creo) de esto, es muy buena opción, para jugarlo en la PSP con una buena traducción. XD
paralizo mi nueva partida a la espera de la re-traduccion :D:D:D:D:D:D:D:D
¿Hay algún avance con la traducción? Creo que el post principal se podría indicar un % de como va para hacernos una idea.
Falta el testeo que está en desarrollo, poco a poco y corrigiendo textos.
Ahora pondré un tochaco de lo que está cambiado y algunos nombres de personajes secundarios.
También comentar que hay "acentos" en algunos personajes.

Edit:
http://gadesxscene.blogspot.com.es/2013 ... 4161981201
Qué ganas de tenerlo ya...! lo cierto es que al ver que en la página de gadesx que vais a estar hasta 2015 trabajando... Me he desilusionado la verdad :S también creo que falta poquito, según los porcentajes teneis un 76% de traducción hecha ya, y si se está consiguiendo editar todo bastante bien veo un poco exagerado el que sean 2 años... Ya sé que es un proyecto que se hace por diversión, que nadie os da nada y todo eso, y no quiero ser un bullas jejejeje simplemente me ha desanimado tener que ver un futuro de 2 añacos :( igualmente gracias por la tradu que seguro que os habéis pegado un currelazo y felicidades, ojalá se consiga de una p*** vez ^^ Suerte :)
Lo del 2015 y 76% hace referencia al Ni no Kuni, no al FF7. :p
Deyvy29995 escribió:Qué ganas de tenerlo ya...! lo cierto es que al ver que en la página de gadesx que vais a estar hasta 2015 trabajando... Me he desilusionado la verdad :S también creo que falta poquito, según los porcentajes teneis un 76% de traducción hecha ya, y si se está consiguiendo editar todo bastante bien veo un poco exagerado el que sean 2 años... Ya sé que es un proyecto que se hace por diversión, que nadie os da nada y todo eso, y no quiero ser un bullas jejejeje simplemente me ha desanimado tener que ver un futuro de 2 añacos :( igualmente gracias por la tradu que seguro que os habéis pegado un currelazo y felicidades, ojalá se consiga de una p*** vez ^^ Suerte :)


Se refiere al Ni No Kuni como ha dicho TheFirered, no al FF7.
225 respuestas
1, 2, 3, 4, 5