Retraducción Final Fantasy VII PSX V.2.0 + Parche Harmod

1, 2, 3, 4, 521
xulikotony
Adicto
157 mensajes
desde feb 2011
en Córdoba
Editado 13 veces. Última: 4/12/2015 - 15:43:25 por xulikotony.
En primer lugar se pondrá el blog del proyecto:

Blog de traducción:
http://traduccionesxt.blogspot.com.es/

Parches Versión normal y versión hardmod:
http://traduccionesxt.blogspot.com.es/2015/12/actualizacion-20-de-la-retraduccion.html
http://traduccionesxt.blogspot.com.es/2015/12/final-fantasy-vii-harmod-retraduccion.html

En segundo lugar, se pondrá los siguientes autores y sus programas y se pondrá un enlace de cada uno de ellos que se ha usado para esta traducción, son libres y se pueden usar a disposición del público.

Cebix

Cebix tools
Enlace: https://github.com/cebix/ff7tools
Myst6re:
Makou Reactor- Editor de textos y otros usos
Enlace:
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=9658.0

NFITC1
Official Proud Clod- Editor de enemigos
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=8481.0

Wallmarket- Editor del archivo Kernel.bin y LSZC (Archivos DEC)
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=7928.0

Lusky

touphScript - FFVII-PC text editor
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11944.0

Lasyan3

Hack7- Text Editor
Mass Field Update

http://lasyan3.free.fr/index.php?page=ff7-outils&lang=en

CUE y Gemini
Solución al Bug defensa mágica
http://romxhack.esforos.com/ff7-espanol ... tasy%20vii

CUE
Modificación del LZS para el archivo CHOCOBO.DAT y PSX-MODE 2

http://romxhack.esforos.com/reemplazo-de-ficheros-en-un-cd-normal-t186

LZS para CHOCOBO.DAT
http://www.mediafire.com/?rqgu0rw5jjzt844

Herramienta privada de modificación de archivos BSX, modelos de personajes FF7:
Rodritaku

Actualización de FF VII 1.0 a 1.1

http://romxhack.esforos.com/actualizacion-de-final-fantasy-vii-espanol-de-psx-t208

Rcveach

Programa TIM Viewer para los gráficos:

http://www.romhacking.net/utilities/486/

Snowbro

Por su programa Tilemolester (aquí conocido como Trullo molesto)

http://www.romhacking.net/utilities/109/


M4v3R

Con su programa de gráficos OMEGA

http://forums.qhimm.com/index.php?topic=3373.msg47176

Ficedula

http://ficedula.aaron-kelley.net/

Documentos de ayuda de traducción:

English retranslation and help documents


Extraído de la página:
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11867.0

Integrantes de la retraducción inglesa:
Manager, Research and Documentation
DLPB (Daniel Burke)

File editing
DLPB, Luksy (touphScript)

Main Translators (Dialogue)
Luksy [554/554 maps]

Translation contributions (Dialogue)
Defade [26/554 maps]

Localisation
DLPB, Luksy, Michael Baskett

Translators (Non Dialogue)
Luksy

Scottish dialect
Prince Lex

Non-Dialogue Quality Assurance
Luksy, Defade, Herman, Ragnarok2040

Consultants
Hian (Jap)

Script Programming Consultant
Shademp

Also thanks to all others who have contributed work, suggestions or corrections, including
Defade, Herman, Covarr, Ryushikaze, Gemini, L.Spiro, Hitoncheir, TeridKane, Idcrisis, Timber, nikfrozty, Idec Sdawkminn, NCS, idl12, Halkun, sl1982, Glitterberri, Kawaii Ryûkish, Stickysock

En tercer, pondré traductores, grafistas y testers.

Traductor de Japonés/Inglés a Español de textos:
Xulikotony
Rodritaku

Listado de términos oficiales:
Ortew
http://www.lacapitalolvidada.com/foro/viewtopic.php?f=10&t=4457&start=10

Editor gráficos:
VGF
Ortew

Testers:
Gadesx
Ortew
Green goblin
Golbez
Pangliter

Editor de vídeos:
jpxdec https://kenai.com/projects/jpsxdec/pages/Home
Manu Franco
VGF
Ortew
DLPB http://forums.qhimm.com/index.php?action=profile;u=6439
Axxelote


Colaboradores:
Milo
Willy
Sylandro
TheFireRed
Yuri


Imágenes:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Vayneruel
Habitual
56 mensajes
desde feb 2013
en Cádiz
Enorabuena por el trabajo, hay esos chocobos que problemas dan. No se si también has retraducido el Scene (enemigos y demás) si necesitas ayuda cuenta conmigo.
Buenas,

¿La traducción sigue adelante?

Como salga me lo rejuego a la de yá, seguro que me entero más de la historia que con la horrible traducción que tenía antes donde la pobre aeris depende de quien lo llamara era un chico o una chica.

Un Saludo.
gelon
MegaAdicto!!!
10.218 mensajes
desde may 2005
La reedición de 2012 tiene correcciones, ya dice "ya está" o "allá voy". De todas formas la mayoría de conversaciones siguen sin tener mucho sentido con su punto álgido en la corriente vital donde tienes que entender lo que sale por el contexto porque por los diálogos ...
Vamos que la traducción correcta es esta que viene del japo.

¿Todavía no está disponible verdad?

¿Lo de los vídeos has podido traducirlos?, sería una pena dejarlos en japo, ¿no se podrían importar de la versión española?

Un Saludo.
gadesx
MegaAdicto!!!
3.714 mensajes
desde oct 2006
en Almeria
TruEvilSable
EOL
1.391 mensajes
desde jun 2003
Que ganas de poder enterarme del todo, lo que se contaba en el juego.
xulikotony
Adicto
157 mensajes
desde feb 2011
en Córdoba
naxeras escribió:Vamos que la traducción correcta es esta que viene del japo.

¿Todavía no está disponible verdad?

¿Lo de los vídeos has podido traducirlos?, sería una pena dejarlos en japo, ¿no se podrían importar de la versión española?

Un Saludo.


A ver los textos si han sido traducidos a partir del japonés, y los vídeos están en "español original", me gustaría
editarlos, claro está, para que se entienda mejor, pero si no hay programador ni nadie me ayuda, pues
no puedo editarlos, puedo dejar la traducción en un txt de los dos vídeos que salen con subs, especialmente
el segundo, que es el de antes de los créditos.

Y no está disponible aún, está en fase de testeo y es mucho tiempo la verdad.

Un saludo.
¿Sabeis si el FFVII va bien en psp?
Yo tengo el de la PSN y va bien, pero no he probado si pasándolo de los cds de psx tienen algún fallo, es que me gustaría tener esta traducción cuando salga, pero no sé exactamente cómo funcionará.
1, 2, 3, 4, 521