PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

don pelayo escribió:
dartoes escribió:a mi hidalgo no me pega me suena a caballero xD
El significado de la frase es "bebete la copa de un trago"? no se, se me ocurre "matala de un trago" o "deja la copa seca" algo asi


Hidalgo, hidalgo, hijo puta el que deje algo !!! XD


jajaja, es lo primero que he pensado, tiene que ver un poco en si XDDD

a ver si esta noche veo un hueco cuando no haya nadie y me pongo a poner tildes :P

por cierto? al final hicisteis eso de EOL Presenta: una traduccion de:

jajajaj estaba guapa la idea


EDITO: [enfado1] [enfado1] [enfado1] [enfado1] me he metido cuando no habia nadie y me sigue dando el mismo puto error, esto de google docs es un cagao
karlos007 escribió:
don pelayo escribió:
dartoes escribió:a mi hidalgo no me pega me suena a caballero xD
El significado de la frase es "bebete la copa de un trago"? no se, se me ocurre "matala de un trago" o "deja la copa seca" algo asi


Hidalgo, hidalgo, hijo puta el que deje algo !!! XD


jajaja, es lo primero que he pensado, tiene que ver un poco en si XDDD

a ver si esta noche veo un hueco cuando no haya nadie y me pongo a poner tildes :P

por cierto? al final hicisteis eso de EOL Presenta: una traduccion de:

jajajaj estaba guapa la idea


EDITO: [enfado1] [enfado1] [enfado1] [enfado1] me he metido cuando no habia nadie y me sigue dando el mismo puto error, esto de google docs es un cagao


No, PadaJuan se lo cargó }:/ Pero bueno, supongo que el traductor tiene que ser invisible, siempre ha sido así y siempre lo será, a no ser que se pueda apañar algo en los créditos. XD

Si te es útil para cuando seas capaz de abrirlo (yo desde casa directamente no puedo), dejé de poner tildes en la frase "Parece que he encontrado el castillo correcto" o algo así. De todas formas, aunque lo mires tú le daré un repaso por si encuentro cosillas que se puedan pulir.
puff pues no se tio, acababa de cambia otras cosas, ( he encontrado algunas cosillas en ingles) pero la he ido a guardar, y nada, esta vez he probado con otro navegador y nada...

y por cierto, cuando estoy en google docs, me alenta un cojon la velocidad de internet, a vosotros no os pasa???


por cierto :P a ver si apañas algo ahi jajajajajja, cualquiera nos la manga despues y dice que es suya :P

Edito: EEEEEEEEEEEEEEh creo que lo he conseguido, que alguien me diga si he sido yo xDDD pq esas son algunas frases que he corregido, y falta una en ingles, que la he perdido pq fue antes...
karlos007 escribió:puff pues no se tio, acababa de cambia otras cosas, ( he encontrado algunas cosillas en ingles) pero la he ido a guardar, y nada, esta vez he probado con otro navegador y nada...

y por cierto, cuando estoy en google docs, me alenta un cojon la velocidad de internet, a vosotros no os pasa???


por cierto :P a ver si apañas algo ahi jajajajajja, cualquiera nos la manga despues y dice que es suya :P

Edito: EEEEEEEEEEEEEEh creo que lo he conseguido, que alguien me diga si he sido yo xDDD pq esas son algunas frases que he corregido, y falta una en ingles, que la he perdido pq fue antes...


Mañana lo miro en el despacho. Si estás conectado con la cuenta que asociaste aparece en Archivo --> Ver historial de edición
don pelayo escribió:
dartoes escribió:a mi hidalgo no me pega me suena a caballero xD
El significado de la frase es "bebete la copa de un trago"? no se, se me ocurre "matala de un trago" o "deja la copa seca" algo asi


Hidalgo, hidalgo, hijo puta el que deje algo !!! XD


jajajaja que grande! esa no la sabia XD yo pondria alguna de esas, estaria guapo darle algun "toque personal" jeje.
jaja, es lo tipico de los juegos, te hecho un hidalgo XDD
el otro.. que???????

hijo puta el que deje algo!!!

xdd

en un rato miro a ver si puedo editar eso..
"These had better be the real McCoy" y me lo traducís por "Será mejor que sea el McCoy de verdad"... pa' mataros. "The real McCoy" es un idiom, y significa "el de verdad, auténtico", osea, que "Más vale que sean auténticos" (referido a los papeles de tránsito).

Bueno, pues solo quería decir que llevo revisada una pequeñísima parte (y no me he estado tocando las narices precisamente), y claro, del mismo modo que puedo decir que en general está muy bien, también hay tildes, mayúsculas que sobran (y de estas soy yo en gran parte responsable) y errores de traducción que hay que arreglar y... va a llevar un tiempo, aunque seamos varios.

Paciencia.

EDITO: PadaJuan, me encuentro con esto, que en el juego ya lo he visto y queda muy feo:
[<TARG>: Recoger Pulsa <SAN>].

Eso de poner dos palabras seguidas sin conector ninguno y con mayúscula no me mola nada. Claro, me voy al original y tengo [<TARG>: Collect [Press <SAN>]]

¿Se puede poner:

[<TARG>: Recoger [Pulsar <SAN>]] con doble corchete para separar una cosa de otra y que se vea mejor o el doble corchete volverá loco al inyector de textos?

Te mando la duda por privi.
Varias cosas:
1. Termine todas las practicas de la uni, hoy hago un intensivo The Saboteur.
2. No te reconozco Don Pelayo, con ese cambio radical de avatar XD.
3. Don Pelayo, no creo que afecte lo del [<TARG>: Collect [Press <SAN>]] si en el original estaba así. Solo comentar que modificar eso puede tener resultados inesperados en el transcurso del juego, ya que se usan como caracteres de separacion.
4. Animos, que queda poquito aunque sea arduo, pero es la parte mas divertida.
Saludos
mnavarro17 escribió:Varias cosas:
1. Termine todas las practicas de la uni, hoy hago un intensivo The Saboteur.
2. No te reconozco Don Pelayo, con ese cambio radical de avatar XD.
3. Don Pelayo, no creo que afecte lo del [<TARG>: Collect [Press <SAN>]] si en el original estaba así. Solo comentar que modificar eso puede tener resultados inesperados en el transcurso del juego, ya que se usan como caracteres de separacion.
4. Animos, que queda poquito aunque sea arduo, pero es la parte mas divertida.
Saludos


Jejeje, estaba un poco cansado del bigotes y lo cambié por un remedo de Link. XD

A propósito de lo que dices, habría que ver el original en inglés para ver cuál sería el efecto (sé dónde encontrar ese texto en el juego), pero espero que apareciendo así en el original el efecto sea el deseado para que la lectura de las instrucciones resulte clara.

Me alegra de que le podamos dedicar más ratillo a ver si lo podemos tener en poco tiempo. Espero que no haya problemas en que haya dos personas revisando desde la misma cuenta. Supongo que podría crear una cuenta para revisar desde allí como hizo Karlos, ya que desde el ordenador de mi despacho si parece que funca bien la edición y guardado. Y bueno, el texto parecía interminable al principio, pero luego me di cuenta que hay una parte bestial formada por corchetes vacíos:
[]
[]
[]
[]
[]
.
.
.

No veas qué alegrón XD

Venga, ánimos.

EDIT: El modo de dificultad "Difícil de cojones" lo voy a cambiar por "jodidísimo" por limitación de caracteres en el menú de selección de dificultad. No sé qué os parece si para que quede mejor el nivel "difícil" a secas lo cambie a "jodido" a secas.

EDIT 2: A propósito de aparecer en los títulos de crédito he encontrado el texto en cuestión:

Translation
Ampersand Content
Robert Böck
Smartphone Labs (SPL)
Softword
Stéphane Chacon

Dado que modificamos el juego para jugarse en Español no decimos ninguna mentira si sustituimos ese texto por nuestros nombres de usuario, ya que la persona que lo esté jugando y vea esos créditos estará viendo realmente a los autores de la traducción que ha disfrutado. Vamos, que no le estaríamos quitando méritos a nadie como cuando propuse auqello de "EOL presenta una traducción del Padajuan Team" donde se desplazaba el mérito de EA y pandemic estudios. Se pueden poner dos nombres por línea, o algo así, e incluso coger líneas del epígrafe de "Localization coordination" (inmediatamente anterior a este), para poder poner un nombre por línea, e incluso para dejar explícita la participación de Padajuan como coordinador, traductor y programador. Esto sí creo que tenemos que hablarlo y que PadaJuan decida qué ve mejor.

EDIT3: acabo de ver cómo queda lo que hablábamos en el juego en inglés y aparece con el corchete tal que así Luc: Talk [Press Y], osea, Luc: Hablar [Pulsa Y], que me parece que es más "limpio" visualmente hablando que "Luc: Hablar Pulsa Y", que no me gusta na'. XD

EDIT 4: Granny shifting wanker... me lo traducís por "maldito anciano", pero quiere decir "gilipollas que conduces como un abuelo en el sentido de que cambias marcha antes de que el coche esté suficientemente revolucionado". Como lo que le quiere decir es que conduce como una vieja (y los ancianos por lo general son lentos) quería saber qué os parece si pongo "pisahuevos de mierda", "puto pisahuevos" o "pisahuevos gilipollas" ( a mí me va más la de "pisahuevos de mierda", que es una forma muy española de expresarse). Si alguien sabe de alguna forma de insulto para los que cambian así de marcha que por favor lo comparta.

EDIT 5: Alguien con tiempo, ganas y que se haya jugado el juego (indispensable), que me mire estas mejoras y proponga alternativas. Si alguno ya lo había hecho en la traducción que me pase su opción:

Godspeed (¿Velocidad divina?)
Lead Foot (¿Pie de plomo?)
Speed Demon (¿Demonio de la velocidad?)
War on Terror (¿Guerra al terror?)
Paint the town Red: (¿Quemar la ciudad? [es el sentido literal de esta frase hecha, en plan "salir de fiesta a lo loco"])
Surgical Shooting: (¿Disparo/chute quirúrgico?)
Longshot. (¿Blanco a distancia?)
Tanks, but no tanks: (¿Danke, pero paso de tanques? XD )
No paras Don pelayo....
Respecto a lo que solicitas te doy mi opinion:
1. Godspeed lo traduciria como velocidad celestial. Claro que depende de donde salga porque a estas horas no puedo mirarlo y no lo recuerdo.
2. Lead foot como pies de plomo.
3. Speed Demon como demonio de la velocidad.
4. War on terror como guerra contra el terrorismo.
5. Paint the town red podria ser algo asi como irse de fiesta, parranda u otro sinonimo, aunque creo que hace mas bien referencia a teñir la ciudad de rojo por eso de hacer una matanza.
6. Surgical Shooting es chunga. Disparo quirurgico me suena muy forzada, pero tampoco se me ocurre otra. Quizas disparo amputador? XD
7. Longshot como disparo lejano.
8. Esta me he quedado pillado. o esta mal por lo de gracias pero no gracias, o es un juego de palabras como gracias pero nada de tanques.... a ver que dicen el resto.
Respecto a lo de conducir como una anciana, lo de pisahuevos no esta mal, pero quiza seria un poco mas agresivo y pondria algo mas literal al texto original. Algo mas como Conduces como una jodida abuela.
Y por ultimo lo de los creditos, a mi me pareceria correcto, pero como es un trabajo de equipo veamos que dicen el resto.
Saludos
mnavarro17 escribió:No paras Don pelayo....
Respecto a lo que solicitas te doy mi opinion:
1. Godspeed lo traduciria como velocidad celestial. Claro que depende de donde salga porque a estas horas no puedo mirarlo y no lo recuerdo.
2. Lead foot como pies de plomo.
3. Speed Demon como demonio de la velocidad.
4. War on terror como guerra contra el terrorismo.
5. Paint the town red podria ser algo asi como irse de fiesta, parranda u otro sinonimo, aunque creo que hace mas bien referencia a teñir la ciudad de rojo por eso de hacer una matanza.
6. Surgical Shooting es chunga. Disparo quirurgico me suena muy forzada, pero tampoco se me ocurre otra. Quizas disparo amputador? XD
7. Longshot como disparo lejano.
8. Esta me he quedado pillado. o esta mal por lo de gracias pero no gracias, o es un juego de palabras como gracias pero nada de tanques.... a ver que dicen el resto.
Respecto a lo de conducir como una anciana, lo de pisahuevos no esta mal, pero quiza seria un poco mas agresivo y pondria algo mas literal al texto original. Algo mas como Conduces como una jodida abuela.
Y por ultimo lo de los creditos, a mi me pareceria correcto, pero como es un trabajo de equipo veamos que dicen el resto.
Saludos


Guay, me gustan las propuestas, la de la ciudad es chunga, pero creo que he dado con una solución cojonuda "Tomatina" [qmparto] que hace referencia a fiesta y a rojo a partes iguales. Ya me dirás si te parece bien. La de "Disparo amputador" me gusta muchísimo y la de Guerra contra el terrorismo es exactamente eso. La de Danke, pero paso de tanques la dejo así, porque Danke es grácias en alemán y en inglés debe de ser un juego de palabras como bien dices y además conservo la rima (también cabe decir "Danke, pero nada de tanques", más fiel). Creo que las demás están bien como dices, no nos vamos a calentar la cabeza.

Sobre lo de pisahuevos el problema es que el original dice "Traé acá esos papeles (de transito supongo) pisahuevos de mierda" y claro, decir "traé aquí esos papeles que conduces como una abuela" establece una relación de casualidad que no tiene por que haber y probablemente no haya. Y bueno, lo de eliminar "gilipollas" o "de mierda" pues no parece necesario puesto que el original dice wanker, que es precisamente eso. Es complicada, pero creo que igualmente no nos complicaremos y pondremos lo de pisahuevos por decreto real de Don Pelayo. [toctoc] En cualquier caso te agradezco mucho que compartas impresiones.
Ey, para eso estamos en el mismo team XD.
Sobre lo de tomatina perfecto, lo de pisahuevos visto como queda en la frase completa quedaria mejor.
Seguimos adelante XD
don pelayo escribió:
Godspeed (¿Velocidad divina?)
Lead Foot (¿Pie de plomo?)
Speed Demon (¿Demonio de la velocidad?)
War on Terror (¿Guerra al terror?)
Paint the town Red: (¿Quemar la ciudad? [es el sentido literal de esta frase hecha, en plan "salir de fiesta a lo loco"])
Surgical Shooting: (¿Disparo/chute quirúrgico?)
Longshot. (¿Blanco a distancia?)
Tanks, but no tanks: (¿Danke, pero paso de tanques? XD )


lo de pie de plomo, si lo dice mientras conducen, significa que tiene el pie muy pesado, y no lo quita del acelerador, que es un suicida xd

longshot, si algo asi, disparo lejano.. esas cosas
tanks, but no tanks ni puta idea xDD

paint the town red, quizas se refiere que pinte la ciudad con sangre, como...correran rios de sangre xd algo asi

speed demon, quizas es velocidad endiablada.. xd


por cierto, a mi me parece bien tu idea de lo de los creditos...
Surgical Shooting= disparo certero
ray1co escribió:Surgical Shooting= disparo certero


Pierde. Pero me lleva a proponer "Precisión quirúrgica". Se sobreentiende en el contexto de la mejora que la precisión se da al disparar. Muchas gracias por comentar. :)
ya tengo el juego, voy a hacer pruebas con la ultima rev de la traduccion esta noche y a ver que tal

edit: que tonto soy xd, hay que pasarlo con el ese de padajuan a dlg, asique mejor pruebo el unico que tenemos jajajaj

y luego ya me pondre el bueno
Ke tal va eso chicos?
Ya veo ke probando para sacar fallos,para cuando lo tendréis?
Animo,ke ahora si ke falta poco
yo creo que... revisado de la traducción llevaremos 20-30%???

asique no creo que quede.. mas de nos e, no me quiero precipitar ni pasarme jjaaj, pero vamos, para verano ya esta fijisimo xd

esperemos que antes de el 1 de julio, que seguramente si, pq muchos de nosotros ya tenemos vacaciones!


por cierto, ya he probado el juego con la traduccion, esta muuuy bien, lo unico que he visto, es algun fallo en los menos, como lo de la dificultad que no entra, y ya dijo don pelayo que la cambiaba... y en musica pone MUSIC, seguramente ya este arreglado...

y bueno al inicio del juego fallos tontos de eses que sobran y esas cosinas, lo malo es que el archivo de texto, no tiene colocados las frases, de principio a fin.. salen como salteadas y luego a saber donde estan las frases jaja

salu2

por cierto: solo yo cree que esto se lo podriamos dar a EA para que lo colgase en el bazar cuando lo tengamos ya 100% revisado y bien hecho?? que lo pongan gratis en el bazar, eso si jajaja, y con los creditos de eol :P
karlos007 escribió:por cierto: solo yo cree que esto se lo podriamos dar a EA para que lo colgase en el bazar cuando lo tengamos ya 100% revisado y bien hecho?? que lo pongan gratis en el bazar, eso si jajaja, y con los creditos de eol :P


Ojala fuera factible tio :D
Os lo teneis merecido. ¡¡ ANIMO !!
paxama escribió:Ke tal va eso chicos?
Ya veo ke probando para sacar fallos,para cuando lo tendréis?
Animo,ke ahora si ke falta poco


Pues como dice karlos, estará al 30 %. Yo es que lo mismo le doy un buen viaje en dos días que lo dejo en suspenso tres, pero vamos, mañana tarde sigo y espero darle un buen empujón.

Y por los fallos de eses y demás no os preocupéis que los tenemos controlados navarro y yo. :)
bueno chavales, decir que nunca habia probado el juego xD (ni siquiera habia oído hablar de el cuando me meti a traducirlo jajajaj)

y esta guapisimo, me he pasado un trozin y me encanta jaja, la traduccion, se entiende a la perfeccion, solo que eso hay algunas frases que no se como estan asi en español, ya que alguna no tiene sentido xddd

si las veo por google docs, las corrijo
Pues tendre que probarle, el que si que me encantaria una tradu es del Nier, un juego bastante curioso en el catalogo de la consola y una lastima que no tenga el Español.
karlos007 escribió:bueno chavales, decir que nunca habia probado el juego xD (ni siquiera habia oído hablar de el cuando me meti a traducirlo jajajaj)

y esta guapisimo, me he pasado un trozin y me encanta jaja, la traduccion, se entiende a la perfeccion, solo que eso hay algunas frases que no se como estan asi en español, ya que alguna no tiene sentido xddd

si las veo por google docs, las corrijo


Tranqui, me he estado encargando de las que no tienen sentido peinando el texto a conciencia con el original en mano y está quedando bien. Hay que esperar a la versión final pero merecerá la pena. ;)
Gracias por el curro,es un juegazo!! ;)
Coño, no sabia nada de este proyecto, muchas gracias a los que habeis trabajado en la traduccion
venga animo que os queda poco
isanchezgl escribió:Como va?


pues si te molestases en leer, verías que ya han acabado la traducción, y que ahora se están ocupando de arreglar algunas frases mal traducidas, ya se dijo que intentaran para que este todo listo antes del 1 julio
Ánimo chicos, que ya queda muy poco. Estais haciendo un trabajo increible.

Un saludo.
a los traductores:

os he subido un txt (enlace.txt) donde tenemos lo de google docs, para q tengais un gametext mas actualizado.

en cuanto a los creditos me parece bien q se pongan, en su dia quite el texto porque no quedaba bien, y ademas tenia una limitacion de caracteres.
bueno voy a seguir pegandole un repaso.
Que cerquita está :D

Gracias y animo !!!
PadaJuan escribió:a los traductores:

os he subido un txt (enlace.txt) donde tenemos lo de google docs, para q tengais un gametext mas actualizado.

en cuanto a los creditos me parece bien q se pongan, en su dia quite el texto porque no quedaba bien, y ademas tenia una limitacion de caracteres.
bueno voy a seguir pegandole un repaso.


Correcto. Esta semanita no sé, que tenemos E3, pero la siguiente debería estar por mi parte.
Gracias PadaJuan, y siento mi ausencia. La semana pasada estuve con examenes y no di pie con bola desde hace un par. Solo queda este sabado y sere libre de nuevo. A darle caña.
Saludos
ami me quedan 4 dias para estar libre, el jueves por la tarde ya soy libre
como llevais el proyecto chicos? ya hay ganas de jugarlo en español jeje
Bien, es cuestión de una semana, al menos por mi parte. :)
soyy libre!!!!

don pelayo, me dices mas o menos por donde vas, para seguir la revision a partir de ahi, y no revisar algo que este ya revisado??

SAlu22
karlos007 escribió:soyy libre!!!!

don pelayo, me dices mas o menos por donde vas, para seguir la revision a partir de ahi, y no revisar algo que este ya revisado??

SAlu22


Lo voy a mirar igualmente pero en todo caso:

Después del casi interminable hilo de
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]

Hacia la mitad, no tiene pérdida. Luego, dentro de esa parte hay una parte que son mi texto, el tuyo y el de rhoderik, que evidentemente está revisado (según mis estándares, claro). Seguro que alguna tilde, coma o error tipográfico se puede encontrar, o incoherencias anafóricas o de género.

A mí no me queda mucho la verdad, pero a lo mejor quien haya jugado el juego entero tiene algo que decir. Es más, seguro.

Un saludo.
yo no me he pasado el juego ni de coña jaja, lo que si he llegado es a mis frases que son con el cura o lo que sea,

mirare a ver si encuentro algun fallo
He hecho un montón hoy, pero bueno, faltan muchas cosas todavía por pulir y he estado leyendo hacia el final y hay cosas que vamos a tener que cotejar con el original. Yo este finde estoy off así que si alguien puede ocuparse de la cuestión ortográfica a partir del final de los créditos estaría genial. Recordad que los adjetivos utilizados como apelativo (nazis, irlandés) o las nacionalidades (alemán, británico, etc.) así como cualquier sustantivo o adjetivo que no vaya a principio de frase van con minúscula en nuestro amado idioma, y de esto hay un montonazo de cosas que corregir. Ojo también con las tildes, que también son legión este tipo de faltas.
Hay un enlace a una versión más actualizada de la traducción en google docs, en un documento txt que ha dejado padajuan, por si los revisores queréis ver como va quedando. Hay que darle un empujón a esto que nos dormimos.

Un saludo. :)
yo ya me lo he acabado y la verdad q salvo algunos errorcejos lo demas esta de puta madre.

Aprovechare para corregir todo lo q pueda para poder lanzar la version para todo el mundo
Grandísima noticia, muchas gracias Padajuan, y también al equipo. Al menos algo que se logra en estos últimos días oscuros en la scene de xbox 360.
Saludos.
Estupenda noticia, si señor.

Ya se que estamos en la zona para los que tenemos el Jtag, pero mi duda es la siguiente:

El grupo Tales of Translations, están traduciendo Tales of Vesperia de 360, y lo que llevan echo, dicen que rula en consolas flasheadas sin jtag, por eso pienso que quizás, cambiando solo el archivo de traducción, aunque el juego no sea stealth o como se llame para el Live, quizás rularía en cualquier consola flasheada y de esta manera amplair el numero de usuarios que podran disfrutar el juego con subtitulos.

Saludos.
yo no lo se al 100%, pero es casi fijo q en consolas con lectores flasheados funciona, ya que se sustituye un archivo q no va firmado
Muchas gracias por el curro que os estáis pegando.
Ansiada espera :D

GRACIAS !!!!!
Alguien sabe en qué consisten las mejoras JOY RIDER y WHEELMAN de The Saboteur??
Recuerden que adicionalmente al juego existen unos DLC tmb habria que ver si eso necesita alguna traduccion no?
Cuando este listo, ¿de qué forma se va a distribuir?
emulation escribió:Recuerden que adicionalmente al juego existen unos DLC tmb habria que ver si eso necesita alguna traduccion no?


Midnight Show ya viene incluido en el juego, creo, porque me he encontrado hoy mismo diálogos de esa parte. Si hay más textos y si están incluidos no lo sé.

Las mejoras las dejé como tenía otro de los traductores (gracias a dios que lo encontré), a mi juicio muy bien traducidas. He dado uniformidad terminológica en este y otros aspectos, corregido faltas ortográficas, errores de traducción y dejado en amarillo la frase en la que me he quedado. Queda relativamente poco pero avanzo que en la parte que queda hay que corregir todavía mucho, cotejando lo que suene mal o raro con el original, ya que en muchas ocasiones hemos puesto lo contrario de lo que dice el original. Mayúsculas y tildes, nuestro peor enemigo. Los problemas de limitación de caracteres que yo me he encontrado están corregidos. Espero que no hayáis encontrado muchos más y si es así, que los hayáis corregido.

Yo sigo el lunes donde lo dejé, pero agradeceré que alguien mire esa parte para que me encuentre con menos trabajo. :)

Voy a dejarlo que llevo desde las 12 y no he comido. [mad]
1109 respuestas