[Proyecto] Snatcher en español

Disculpad, hace tiempo que no escribo en el hilo. Bienvenido Vicious7 y muchas gracias a todos por los apoyos, pruebas y respuestas ayudando a la gente.

Unas cosillas sobre el parche beta del juego:
    1. Destacar que el parche es una beta. Está escrito en Java. Mínimo requiere java 7 y es compatible con openJDK. Pero mejor instalad siempre la última versión de Java disponible (y deshabilitarlo del navegador).
    Os recomiendo verificar la integridad del parche con estos hashes antes de ejecutarlo:
    Con sha1sum y sha256sum en GNU/Linux o MAC. Para Windows los teneis en Cygwin.
    sha1: 14ab0447a34209873aaf82bc3c8b3b5cac190acc
    sha256: d2c9a03c42ee1cc39ac03f72caec8e121d9297a1b1e2d5b230cc0997b4d9423c


    Para ejecutarlo basta con hacer doble clic sobre el fichero o ejecutar desde un terminal:
    java -jar spatcher.jar [-T]


    2. Muchos textos han sido corregidos desde entonces. Jam007, Drasglaf y otros colaboradores han hecho nuevas correcciones y Mairtrus ha avanzado mucho con los tiles.

    3. El parche solo funciona para el formato de imagen iso+audio, versiones PAL o USA. Para que funcione bien el juego en un emulador debe cargarse con los archivos de audio. Para ello se carga un fichero de texto .CUE que apunta a todos los ficheros del juego (.iso y los audios, en mp3 o wav).

    4. No se ha probado en consola original, lo siento, no tengo ninguna para probarlo. Pero me encantaría :P

    5. En el parche solo se tradujeron los textos, gracias a la colaboración de muchos de los que estais en este foro.

    6. He grabado las cutscenes (por ahora solo hasta el primer acto) y les he ido añadiendo subtítulos en inglés con colaboración del foro junkerhq. Algunos vídeos están subidos en youtube. La idea de este trabajo es tener al menos los vídeos con subtítulos traducidos y compartidos. Como el juego no soporta subtítulos, es muy probable que no se puedan añadir ingame.

    Esto no lo sé, pero a lo mejor es posible trabajar con algún emulador open source como Gens o BizHawk (soporta Lua Script) que permita añadir subtítulos para juegos.

    7. Muchos preguntais por hacer el doblaje e incluso algunos me enviasteis proyectos personales vuestros (que, por cierto, me encantan).

    Si teneis conocimientos de doblaje y sonido, sois libres de hacer vuestras pruebas de concepto y enseñarlo aquí. Por ejemplo, estaría guay tener doblada la voz en off de la intro al castellano. Algunas cutscenes, como la intro, usan una de las pistas de audio. Estas no serían muy complicadas de doblar. En cambio otras cutscenes cargan el audio de un archivo comprimido del juego; y según sé por Maitrus, es tarea algo más complicada para el doblaje. A partir de aquí, doblar todo el juego no es moco de pavo, no sé cuantas conversaciones hay y al menos hablan unos 10 personajes (unos mucho más que otros, claro).

    Perdonad que insisita, antes de pensar en doblajes, creo que es fundamental terminar los subtítulos.
Estoy de acuerdo. Si realmente hay un modo fiable de introducir subtítulos en las cutscenes, eso sería lo ideal, porque así se mantendría el producto tal y como era, pero haciéndolo plenamente disfrutable para todos los jugadores hispanohablantes.

Respecto a lo de cambiar algunas cosas (pequeños detalles, datos, "quitar" algún sprite que tapa algo "importante"...) para dejar esta versión aún más fiel a las de MSX2 y PC Engine (recordemos que la censura occidental de los 90 alteró algunos contenidos de este juego), ¿sabéis qué vais a hacer al final con ese tema?

Está claro que hay cosas más difíciles de cambiar que otras ¿Lo dejaréis en una cosa intermedia? ¿sacaréis dos versiones finales del parche?

Un saludo!!
Jo, eso sería genial, hacer una versión sin censura:) Para ello supongo que habría que pedir ayuda en los foros de Spritemind que llevan la programación de la Mega.

Deseando estoy jugar la versión final :)
Buenas y enhorabuena por el proyecto.

A pesar de que soy un jugón de toda la vida, el tema del parcheado de la iso se me escapa. Tengo el Kega Fusion y el juego en .BIN y .CUE, versión Mega CD, todo en inglés con sus audios y demás. Me lo he jugado enterito, pero muchas pinceladas se me escapan. ¿Me podríais explicar paso por paso, como para niños, cómo parchear el juego con el comprimido 'snatcher_spanish_0.95b', que ya me he descargado?. Creo que vendría muy bien para aquellos jugones de toda la vida, a los que les podría echar para atrás las explicaciones más técnicas.

A ver si me echáis una manita! Y gracias por ese titánico trabajo para que podamos tener este pedazo de joya en nuestro idioma!
Acabo de actualizar la info del parche.

@remor, en el reame hay un apartado llamado Ejecución:

1. Instalar la última versión de Java.
2. Descargar y descomprimir el parche.
3. Doble clic en el fichero spatcher.jar
4. Pulsar en "Seleccionar imagen". Pedirá indicar un nuevo fichero .ISO.
5. Pulsar en "Patch". Pedirá escoger una imagen destino.
6. Abrir el .cue con un editor de texto y cambiar el nombre del fichero iso por el nuevo parcheado.
7. Opcional: Si no quereis tocar el .cue, renombrar las isos y dejar el nuevo parcheado como se llamaba el original.
david_82 escribió:Acabo de actualizar la info del parche.

@remor, en el reame hay un apartado llamado Ejecución:

1. Instalar la última versión de Java.
2. Descargar y descomprimir el parche.
3. Doble clic en el fichero spatcher.jar
4. Pulsar en "Seleccionar imagen". Pedirá indicar un nuevo fichero .ISO.
5. Pulsar en "Patch". Pedirá escoger una imagen destino.
6. Abrir el .cue con un editor de texto y cambiar el nombre del fichero iso por el nuevo parcheado.
7. Opcional: Si no quereis tocar el .cue, renombrar las isos y dejar el nuevo parcheado como se llamaba el original.

Yo elijo el .iso, elijo donde quiero que deje el .iso modificado... y no hace nada...
remor escribió:Buenas y enhorabuena por el proyecto.

A pesar de que soy un jugón de toda la vida, el tema del parcheado de la iso se me escapa. Tengo el Kega Fusion y el juego en .BIN y .CUE, versión Mega CD, todo en inglés con sus audios y demás. Me lo he jugado enterito, pero muchas pinceladas se me escapan. ¿Me podríais explicar paso por paso, como para niños, cómo parchear el juego con el comprimido 'snatcher_spanish_0.95b', que ya me he descargado?. Creo que vendría muy bien para aquellos jugones de toda la vida, a los que les podría echar para atrás las explicaciones más técnicas.

A ver si me echáis una manita! Y gracias por ese titánico trabajo para que podamos tener este pedazo de joya en nuestro idioma!


Yo tambien con el bin y el cue y sin saber que hacer...
Veo genial esta traduccion y deseando estoy de poder probarla :)
@runner20 me alegra oír vuestras ganas de probar el parche. Yo hace tiempo que estoy sin hacer nada de la traducción, a veces alguna correción. Lo de los vídeos lo tengo estancado desde hace tiempo. Me gustaría poder retomarlo.

@_AsKa_ @alaun: ¿Podrías indicar más información? Versión de la ISO, modo de parcheo, Sistema Operativo, versión de Java, tamaño y hash de la .iso que intentáis parchear.

A los que os falle:
1. La ISO tiene que ser la versión .iso+mp3. Las imágenes .bin no funcionan.
2. Comprobar el hash de la imagen .iso indicado en la página del parche.
3. Si no hace nada el parche visual, recordad que el mismo puede ejecutarse en consola:
i) Poner la ruta de Java en el PATH. GNU/Linux y MAC ya suelen incluirlo. Para Windows.
ii) Abrir un terminar e ir a la ruta del parche. En Windows es inicio -> ejecutar -> cmd.
iii) Ejecutar el parche en modo texto. Para ello, escribid en el terminal: "$> java -jar spatcher.jar -T [origen.iso] [destino.iso]". Si no poneis las isos de entrada y salida, se mostrará la ayuda. java -jar -T ".
Un ejemplo:
~/Descargas/games/megacd$ java -jar spatcher.jar -T Snatcher.iso Snatcher_spa.iso
Checking iso Snatcher.iso... NTCS version.
Patching SP00.BIN... (original filesize 14698 / new filesize 14659)
Patching SP01.BIN... (original filesize 16600 / new filesize 16620)
Patching SP02.BIN... (original filesize 29494 / new filesize 29931)
Patching SP03.BIN... (original filesize 30034 / new filesize 30805)
Patching SP04.BIN... (original filesize 51848 / new filesize 55280)
Patching SP05.BIN... (original filesize 35756 / new filesize 38465)
Patching SP06.BIN... (original filesize 47722 / new filesize 50363)
Patching SP07.BIN... (original filesize 30970 / new filesize 32087)
Patching SP08.BIN... (original filesize 49232 / new filesize 51607)
Patching SP09.BIN... (original filesize 36198 / new filesize 36977)
Patching SP10.BIN... (original filesize 33962 / new filesize 34951)
Patching SP11.BIN... (original filesize 30938 / new filesize 31845)
Patching SP12.BIN... (original filesize 27866 / new filesize 28634)
Patching SP13.BIN... (original filesize 40010 / new filesize 40959)
Patching SP14.BIN... (original filesize 34214 / new filesize 35449)
Patching SP15.BIN... (original filesize 31360 / new filesize 32237)
Patching SP16.BIN... (original filesize 15468 / new filesize 15555)
Patching SP17.BIN... (original filesize 15318 / new filesize 15320)
Patching SP18.BIN... (original filesize 32196 / new filesize 33071)
Patching SP19.BIN... (original filesize 22660 / new filesize 23417)
Patching SP20.BIN... (original filesize 23854 / new filesize 24683)
Patching SP21.BIN... (original filesize 46736 / new filesize 48999)
Patching SP22.BIN... (original filesize 22298 / new filesize 22622)
Patching SP23.BIN... (original filesize 27764 / new filesize 28435)
Patching SP24.BIN... (original filesize 23678 / new filesize 24415)
Patching SP25.BIN... (original filesize 24000 / new filesize 24669)
Patching SP26.BIN... (original filesize 35488 / new filesize 36935)
Patching SP27.BIN... (original filesize 25730 / new filesize 26258)
Patching SP28.BIN... (original filesize 28392 / new filesize 29180)
Patching SP29.BIN... (original filesize 17048 / new filesize 17389)
Patching SP30.BIN... (original filesize 29440 / new filesize 31085)
Patching SP32.BIN... (original filesize 28196 / new filesize 28993)
Patching SP33.BIN... (original filesize 23196 / new filesize 23631)
Patching SP34.BIN... (original filesize 16822 / new filesize 16911)
Patching SP35.BIN... (original filesize 31162 / new filesize 31913)
Patching SP36.BIN... (original filesize 18300 / new filesize 18397)
Patching SP37.BIN... (original filesize 24924 / new filesize 25271)
Patching SP38.BIN... (original filesize 17700 / new filesize 17574)
Patching SUBCODE.BIN... (original filesize 53110 / new filesize 53120)

iv) En caso de fallo. Publicad la salida que os saca por pantalla.

Gracias y disculpad que falle.
3x3ojos está baneado por "clon de usuario baneado"
hombre @david_82 estaría bien (y es fácil de implementar) que el spatcher.jar se niegue a injectar el parche si la iso que le pasas como argumento no tiene el hash de la imagen correcto.

Ahorraría algunos posavasos. xD

PD: gracias por el curro de todos, desconocía totalmente este proyecto sois los putos amos. [tadoramo]
¿Hay intención de traducir voces o poner subtitulos en los videos en los que se habla? Porque mi ingles oído no es que sea muy allá... [mad]
3x3ojos escribió:hombre @david_82 estaría bien (y es fácil de implementar) que el spatcher.jar se niegue a injectar el parche si la iso que le pasas como argumento no tiene el hash de la imagen correcto.

Ahorraría algunos posavasos. xD

PD: gracias por el curro de todos, desconocía totalmente este proyecto sois los putos amos. [tadoramo]


En el parche se comprueba la firma inicial del fichero (imágenes PAL y USA). Pero seguramente sea la misma para el formato .BIN. Comprobar el hash es mucho mejor aunque tarde algo más. Gracias por el apunte ;)
Me suscribo a este hilo que ahora que puedo emular segaCD en mi 3ds tengo ganas de catar esta joya de juego del que, junto con policenauts, todo el mundo habla tan bien.

PD: Desconocia la existencia de este projecto de traduccion, me he topado con esta traduccion de casualidad cuando buscaba traducciones para los Shadowrun de SNES y MegaDrive (solo he encontrado el de MegaDrive y aqui en EOL tambien [+risas]).
Sabéis como pasar la imagen parcheada a .bin?
Lo digo porque el emulador que he montado en la Raspberry Pi 2 solo acepta este formato. He probado con UltraISO, CDImage y nada, me la convierte pero no lo acepta el emulador (está basado en el core de RetroArch, para más pistas).

Alguna solución? En formato .bin+mp3 si que puedo jugarla en MD.emu de Android, pero estaría muy bien poder jugar en la TV mediante la Raspi XD
_inzaghi_ escribió:Sabéis como pasar la imagen parcheada a .bin?
Lo digo porque el emulador que he montado en la Raspberry Pi 2 solo acepta este formato. He probado con UltraISO, CDImage y nada, me la convierte pero no lo acepta el emulador (está basado en el core de RetroArch, para más pistas).

Alguna solución? En formato .bin+mp3 si que puedo jugarla en MD.emu de Android, pero estaría muy bien poder jugar en la TV mediante la Raspi XD


Puedes probar a montar la imagen con el fichero CUE en una unidad virtual (Virtual dub, dd, etc). Una vez montada se podría grabar como si fuera una imagen bin/cue.

Otra opción es probar a convertir los MP3 a WAV.

En theisozone hay un post que habla de la conversión y creación de CUE llamado "CUE Sheet Maker w/ Drivers".

PD: Estaría bien añadir soporte en el formato .BIN para el parche final.
Bueno esto casi seguro que se ha comentado en el hilo pero es que es largo y no voy a leerlo todo; lo estoy jugando y he llegado a la parte donde tienes que adivinar la marca de Katrina. Lo he puesto de mil formas: "corazón", "heart", "birthmark", "birth", "birth mark"...y nada de nada. ¿cómo narices hay que escribirlo? ¿este tipo de respuestas hay que ponerlas en inglés o en español?
gaditanomania escribió:Bueno esto casi seguro que se ha comentado en el hilo pero es que es largo y no voy a leerlo todo; lo estoy jugando y he llegado a la parte donde tienes que adivinar la marca de Katrina. Lo he puesto de mil formas: "corazón", "heart", "birthmark", "birth", "birth mark"...y nada de nada. ¿cómo narices hay que escribirlo? ¿este tipo de respuestas hay que ponerlas en inglés o en español?


Las respuestas también están traducidas. Están indicadas al final del readme.txt
- Las respuestas traduccidas a las preguntas de Katrina son:
HEART CORAZON
HEART-SHAPED DE CORAZON
HEART SHAPED FORMA CORAZON
HEARTSHAPED FORMACORAZON
INNER-THIGH MUSLO-INTERNO
INNER THIGH MUSLO INTERNO
INNERTHIGH EL MUSLO
THIGH MUSLO
ASS CULO
BIRTHMARK DE NACIMIENTO
MOLE LUNAR
PIMPLE GRANO
PUSSY CONEJO
SCAR CICATRIZ
TIT TETA
WART VERRUGA
david_82 escribió:
gaditanomania escribió:Bueno esto casi seguro que se ha comentado en el hilo pero es que es largo y no voy a leerlo todo; lo estoy jugando y he llegado a la parte donde tienes que adivinar la marca de Katrina. Lo he puesto de mil formas: "corazón", "heart", "birthmark", "birth", "birth mark"...y nada de nada. ¿cómo narices hay que escribirlo? ¿este tipo de respuestas hay que ponerlas en inglés o en español?


Las respuestas también están traducidas. Están indicadas al final del readme.txt
- Las respuestas traduccidas a las preguntas de Katrina son:
HEART CORAZON
HEART-SHAPED DE CORAZON
HEART SHAPED FORMA CORAZON
HEARTSHAPED FORMACORAZON
INNER-THIGH MUSLO-INTERNO
INNER THIGH MUSLO INTERNO
INNERTHIGH EL MUSLO
THIGH MUSLO
ASS CULO
BIRTHMARK DE NACIMIENTO
MOLE LUNAR
PIMPLE GRANO
PUSSY CONEJO
SCAR CICATRIZ
TIT TETA
WART VERRUGA


Es que ella me pregunta: "¿Qué tipo de marca tengo en el cuerpo?" Ya he puesto todo y nada, aunque lo lógico es que fuera alguna de estas: "verruga, "lunar" o "cicatriz".

Pero nada, ninguna me la da por válida. :-?
Si es la primera pregunta sobre la marca:
DE NACIMIENTO


PD: Tapa las palabras y usa las etiquetas de spoiler
Eh hecho un tutorial que es mas para el picodrive pero muestro como convertir los juegos de iso/mp3 a bin/cue ya que por alguna razon los juegos de segacd en formato iso/mp3 los sonidos fallan en el picodrive en el psvita.
seria un tutorial hibrido para las personas que no saben como parchear el snatcher en español y quemarlo en formato bin/cue o tambien para los que quieran jugarlo en emulador , aunque aclaro no tengo sega mega cd para confirmar que funcione en la consola original , aunque en teoria deberia funcional .

https://www.youtube.com/watch?v=OcJT5Se80dQ

aun asi dejo otro link de un tutorial no mio en la descripcion del video de como convierten con otro porgramas los isos a bin/cue y quemarlos.

saludos
david_82 escribió:Si es la primera pregunta sobre la marca:
DE NACIMIENTO


PD: Tapa las palabras y usa las etiquetas de spoiler


Gracias, ahora sí me fue por fin.
Hola compaleros. Tengo mac, y no encuentro algun programa para pasar la iso ya parcheada ( es el unico archivo que tengo) a bin y cue, alguien podria pasarme los archivos bin y cue ya traducidos para el emulador? Gracias
Ostias no conocía nada de este proyecto .
Gracias por el curro que os pegáis desinteresadamente !!
david_82 escribió:Puedes probar a montar la imagen con el fichero CUE en una unidad virtual (Virtual dub, dd, etc). Una vez montada se podría grabar como si fuera una imagen bin/cue.

Otra opción es probar a convertir los MP3 a WAV.

En theisozone hay un post que habla de la conversión y creación de CUE llamado "CUE Sheet Maker w/ Drivers".

PD: Estaría bien añadir soporte en el formato .BIN para el parche final.


Muchas gracias!! Probaré este método a ver si logro hacerlo funcionar en la RBPi2.

+1 al soporte para formato .bin !!
_inzaghi_ escribió:
david_82 escribió:Puedes probar a montar la imagen con el fichero CUE en una unidad virtual (Virtual dub, dd, etc). Una vez montada se podría grabar como si fuera una imagen bin/cue.

Otra opción es probar a convertir los MP3 a WAV.

En theisozone hay un post que habla de la conversión y creación de CUE llamado "CUE Sheet Maker w/ Drivers".

PD: Estaría bien añadir soporte en el formato .BIN para el parche final.


Muchas gracias!! Probaré este método a ver si logro hacerlo funcionar en la RBPi2.

+1 al soporte para formato .bin !!


yo lo que hice fue crear el bin/cue pero para el picrodrive
aqui un tutorial hecho por mi ,si te sirve de guia
https://www.youtube.com/watch?v=OcJT5Se80dQ
Yo no puedo parchar, existe algun problema en windows 7 x64?, ya me he bajado como 6 imagenes distintas (nrg, bin + mp3, iso + wav, iso + mp3) y ninguna me ha funcionado, el parcheador me arroja de que parcheo todo ok, pero al probar en el emulador fusion, siempre me aparece en ingles.

Alguien que me pueda ayudar por favor.

Saludos a todos y gracias por tremendo aporte!
Tengo un problema con el juego. Estoy en Platos's Cavern y despues de haberme hecho todo, no me sale la opcion de irme a Outer Heaven. ¿ Alguien tiene idea de por que puede ser ? Le he dado mil vueltas y no consigo saber por que...
jam007 escribió:yo lo que hice fue crear el bin/cue pero para el picrodrive
aqui un tutorial hecho por mi ,si te sirve de guia
https://www.youtube.com/watch?v=OcJT5Se80dQ


Tutorial perfecto, acabo de terminar de probar el juego en la Raspberry Pi 2 y funciona perfect, textos en castellano y con los audios!!

Ahora si que no tengo excusa para no jugar esta joya XD
Muchas gracias @jam007 !!
Diegol escribió:Yo no puedo parchar, existe algun problema en windows 7 x64?, ya me he bajado como 6 imagenes distintas (nrg, bin + mp3, iso + wav, iso + mp3) y ninguna me ha funcionado, el parcheador me arroja de que parcheo todo ok, pero al probar en el emulador fusion, siempre me aparece en ingles.

Alguien que me pueda ayudar por favor.

Saludos a todos y gracias por tremendo aporte!


Lo he probado en Windows 7 x64 sin problemas. Lo importante es la versión de Java. Solo funciona con la imagen .ISO. ¿Qué versión de Java tienes? ¿Qué información sale al parchear? ¿Has probado la opción de parchear en modo texto/terminal? Al parchear pon un nuevo nombre de imagen, no sobreescribas la imagen anterior. ¿Has cargado la nueva imagen generada?

Gracias @jam007 por el videotutorial.

Saludos.
david_82 escribió:
Diegol escribió:Yo no puedo parchar, existe algun problema en windows 7 x64?, ya me he bajado como 6 imagenes distintas (nrg, bin + mp3, iso + wav, iso + mp3) y ninguna me ha funcionado, el parcheador me arroja de que parcheo todo ok, pero al probar en el emulador fusion, siempre me aparece en ingles.

Alguien que me pueda ayudar por favor.

Saludos a todos y gracias por tremendo aporte!


Lo he probado en Windows 7 x64 sin problemas. Lo importante es la versión de Java. Solo funciona con la imagen .ISO. ¿Qué versión de Java tienes? ¿Qué información sale al parchear? ¿Has probado la opción de parchear en modo texto/terminal? Al parchear pon un nuevo nombre de imagen, no sobreescribas la imagen anterior. ¿Has cargado la nueva imagen generada?

Gracias @jam007 por el videotutorial.

Saludos.


Hola, tengo la version 8 update 65. Cuando termino de parchar en modo consola, me aparece esto que por lo que se ve, esta todo ok.
Imagen

Y al parchar con el programa, me aparece esto, que tambien pareciera estar todo ok.
Imagen

Dejo siempre como imagen nueva, y la cargo sola en el fusion 364, y siempre aparece en ingles.

Saludos!

Por favor ayudenme!
Lo estás haciendo bien y la versión de Java es la última.

Ten en cuenta lo siguiente:
    1. Evita espacios y caracteres no ASCII en el nombre de la imagen
    2. Asegúrate de que en el emulador estás indicando la nueva imagen parcheada. Si usas un fichero .CUE, este debe hacer referencia al nuevo nombre fichero.
    3. El parche beta solo actualiza los textos in-game. Cuando inicias el juego los menús, créditos e introducción siguen en inglés.
david_82 escribió:Disculpad, hace tiempo que no escribo en el hilo. Bienvenido Vicious7 y muchas gracias a todos por los apoyos, pruebas y respuestas ayudando a la gente.

Unas cosillas sobre el parche beta del juego:
    1. Destacar que el parche es una beta. Está escrito en Java. Mínimo requiere java 7 y es compatible con openJDK. Pero mejor instalad siempre la última versión de Java disponible (y deshabilitarlo del navegador).
    Os recomiendo verificar la integridad del parche con estos hashes antes de ejecutarlo:
    Con sha1sum y sha256sum en GNU/Linux o MAC. Para Windows los teneis en Cygwin.
    sha1: 14ab0447a34209873aaf82bc3c8b3b5cac190acc
    sha256: d2c9a03c42ee1cc39ac03f72caec8e121d9297a1b1e2d5b230cc0997b4d9423c


    Para ejecutarlo basta con hacer doble clic sobre el fichero o ejecutar desde un terminal:
    java -jar spatcher.jar [-T]


    2. Muchos textos han sido corregidos desde entonces. Jam007, Drasglaf y otros colaboradores han hecho nuevas correcciones y Mairtrus ha avanzado mucho con los tiles.

    3. El parche solo funciona para el formato de imagen iso+audio, versiones PAL o USA. Para que funcione bien el juego en un emulador debe cargarse con los archivos de audio. Para ello se carga un fichero de texto .CUE que apunta a todos los ficheros del juego (.iso y los audios, en mp3 o wav).

    4. No se ha probado en consola original, lo siento, no tengo ninguna para probarlo. Pero me encantaría :P

    5. En el parche solo se tradujeron los textos, gracias a la colaboración de muchos de los que estais en este foro.

    6. He grabado las cutscenes (por ahora solo hasta el primer acto) y les he ido añadiendo subtítulos en inglés con colaboración del foro junkerhq. Algunos vídeos están subidos en youtube. La idea de este trabajo es tener al menos los vídeos con subtítulos traducidos y compartidos. Como el juego no soporta subtítulos, es muy probable que no se puedan añadir ingame.

    Esto no lo sé, pero a lo mejor es posible trabajar con algún emulador open source como Gens o BizHawk (soporta Lua Script) que permita añadir subtítulos para juegos.

    7. Muchos preguntais por hacer el doblaje e incluso algunos me enviasteis proyectos personales vuestros (que, por cierto, me encantan).

    Si teneis conocimientos de doblaje y sonido, sois libres de hacer vuestras pruebas de concepto y enseñarlo aquí. Por ejemplo, estaría guay tener doblada la voz en off de la intro al castellano. Algunas cutscenes, como la intro, usan una de las pistas de audio. Estas no serían muy complicadas de doblar. En cambio otras cutscenes cargan el audio de un archivo comprimido del juego; y según sé por Maitrus, es tarea algo más complicada para el doblaje. A partir de aquí, doblar todo el juego no es moco de pavo, no sé cuantas conversaciones hay y al menos hablan unos 10 personajes (unos mucho más que otros, claro).

    Perdonad que insisita, antes de pensar en doblajes, creo que es fundamental terminar los subtítulos.


Hola, yo lo he probado en un MEGACD 2 version PAL pero cuando llega la parte que deberia estar en Castellano no sale ninguna palabra, simplemente la imagen negra sin ningun texto,y el cuadrado azul de seleccion para las distintas opciones pero sin texto tambien.
La misma ISO en emuladores de PC,en el COIN OPS de xbox funciona perfecta.

Lo digo por que se preguntaba si iba en un mega cd original y que deberia ir, pues puedo decir que el juego parcheado funciona pero no sale ningun tipo de texto ni en castellano ni en ingles en la zona que deberia estar
traducido. Por ejemplo la parte donde dice lo de Konami onmi building.... tal tal si sale en ingles.

Aun asi gran trabajo. [oki]
Un saludo.
Gas-o escribió:
Hola, yo lo he probado en un MEGACD 2 version PAL pero cuando llega la parte que deberia estar en Castellano no sale ninguna palabra, simplemente la imagen negra sin ningun texto,y el cuadrado azul de seleccion para las distintas opciones pero sin texto tambien.
La misma ISO en emuladores de PC,en el COIN OPS de xbox funciona perfecta.

Lo digo por que se preguntaba si iba en un mega cd original y que deberia ir, pues puedo decir que el juego parcheado funciona pero no sale ningun tipo de texto ni en castellano ni en ingles en la zona que deberia estar
traducido. Por ejemplo la parte donde dice lo de Konami onmi building.... tal tal si sale en ingles.

Aun asi gran trabajo. [oki]
Un saludo.



No recuerdo en el emulador fusion ( tendria que revisar ) pero en el picodrive hay una opcion de mayor velocidad , esa opcion llamada renderer si pones fast ocurre eso mismo que mencionas, osea solo se ve lo principal , nada de opciones de texto, pero lo cambias a accurate funciona bien.
jam007 escribió:No recuerdo en el emulador fusion ( tendria que revisar ) pero en el picodrive hay una opcion de mayor velocidad , esa opcion llamada renderer si pones fast ocurre eso mismo que mencionas, osea solo se ve lo principal , nada de opciones de texto, pero lo cambias a accurate funciona bien.


Ya pero en el megacd no se puede activar/desactivar nada.
Quizas haciendo algo en el parche sobre lo que comentas puede corregirlo.

Un saludo
Muchas gracias por la información @Gas-o.

Debe de ser al cambiar la referencia a los ficheros traducidos en la ISO. El código que parchea la imagen está escrito en script de PHP (patch_iso) y en Java (patchIso). Por si alguien ve algo que está mal para la carga de los ficheros en el Mega CD y que sea necesario cambiar.

Nota: En github no hay ficheros del juego.
Se agradece el trabajo, pero tengo unas dudas.
1- ¿El parche ya es el definitivo o es aún uno beta?.
2- De ser el definitivo ¿no deberían actualizar el post inicial.?
3- De ser el parche final ¿podría alguien subir una iso ya parchada, con el link en binario para no infligir las normas del foro.?

gracias por su trabajo.
Ya me lo terminé. Juegazo. Un argumento y una trama muy bien elaborada y un guión de película. Hasta carisma tienen los personajes. Y por cierto, una curiosidad; hay varios guiños a Sega, como la publicidad en los edificios y el guiño al final del juego que no diré para no hacer spoiler. ¿Eso se mantiene en la versión PC Engine CD? Sería un WTF en toda regla [+risas]
El otro dia me agencie una oc engine duo ymelreguntaba como esta el tema para jugarlo en castellano o en ingles. Hay 79 paginas del post. Alguien me hace un breve resumen? :-)
La versión de Mega CD es la única que fue publicada en occidente. Dudo que haya alguna otra en inglés (mucho menos en castellano), pero no lo sé con total seguridad.
¿El parche ya es el definitivo o es aún uno beta? gracias.
eduinsane escribió:¿El parche ya es el definitivo o es aún uno beta? gracias.


Es una versión beta, pero se puede ver toda la historia en castellano (salvo los vídeos).
Muchísimas gracias por la traducción! nunca había oído hablar del juego, lo estuve probando ayer y es un juegazo!
Lástima que mi nivel de inglés es bastante nulo y cuando hay escenas que sólo hay audio... me pierdo bastante...
Existe en algún sitio la traducción de los audios en texto? un txt que ponga lo que se dice en cada audio y leerlo
mientras hablan xD
¿¿Versión definitiva del parche?? :D
@Joxer Gracias por vuestro trabajo, pero la página del enlace de la descarga esta caída, se puede resubir a otro sitio?
Muy buen trabajo... mis respetos...
Fran_Dreamer escribió:@Joxer Gracias por vuestro trabajo, pero la página del enlace de la descarga esta caída, se puede resubir a otro sitio?


Al acceder a Romhacking aparece ahora el siguiente mensaje:

romhacking.net escribió:The patient is alive, however RHDN will remain in the ICU for awhile and cannot accept any visitors.


Así que es suponer que volverá en breve. Yo tengo la imagen de Snatcher parcheada al español en versión USA y PAL de cuando hice el siguiente tutorial a finales de 2016, pero por razones obvias no voy a compartirlo.

Paciencia. Debería volver pronto.
Hola, hace tiempo que están los textos revisados y parte del gran trabajo de traducción de los tiles por @Mairtrus (faltarían los créditos del inicio una imagen del final del juego). Lamentablemente no tengo el algoritmo de descompresión/compresión de los tiles del juego, hace tiempo que le he escrito pero no responde.

@Joxer parece que tampoco responde, de hecho el hilo está desactualizado. Quizás estaría bien abrir otro hilo y preparar un nuevo parche con los textos corregidos y el trabajo de Mairtrus. Es una pena tener casi todo el material sin publicar.

PD: Le echo un ojo a romhacking, han debido de perder datos del servidor.
Romhacking ha vuelto y confirmo que el enlace para bajar el parche para Español de Snatcher vuelve a estar disponible.

@david_82 , si hay alguna mejora sobre el parche y podéis sacar una nueva revisión sería genial. Estoy creándome una repro del juego y me gustaría incluirle el CD en español.
SKyo escribió:Romhacking ha vuelto y confirmo que el enlace para bajar el parche para Español de Snatcher vuelve a estar disponible.

@david_82 , si hay alguna mejora sobre el parche y podéis sacar una nueva revisión sería genial. Estoy creándome una repro del juego y me gustaría incluirle el CD en español.


Gracias por la info, ya lo he descargado yo también.
Hola, hace tiempo que están los textos revisados y parte del gran trabajo de traducción de los tiles por @Mairtrus (faltarían los créditos del inicio una imagen del final del juego). Lamentablemente no tengo el algoritmo de descompresión/compresión de los tiles del juego, hace tiempo que le he escrito pero no responde.

@Joxer parece que tampoco responde, de hecho el hilo está desactualizado. Quizás estaría bien abrir otro hilo y preparar un nuevo parche con los textos corregidos y el trabajo de Mairtrus. Es una pena tener casi todo el material sin publicar.


Seria genial completar este gran trabajo y sacar la versión final y completa de la traducción, a la espera expectante.
899 respuestas
114, 15, 16, 17, 18