[Proyecto] Snatcher en español

Vaya pasada,Snatcher MEGA CD ver en Español,no pense que llegaria nunca a ver tal maravilla,
fantastico de verdad.
Imagen [carcajad]
Disculpar la pregunta pero me hinchado a leer paginas en busca de una actualización de vuestra traducción y la única que e encontrado es la que colgasteis en 2013 aquí y en romhacking versión 0.95b es eo correcto? o dicho de otra forma , aun no la habéis liberado, sigue en pruebas, hay alguna forma de poder testearla?... me encanto el juego, en su momento tuve la gran suerte de tener un amigo que me traducía la japonesa según la jugábamos y cuando un porrón de años después sacasteis la traducción volví a intentar revivir viejos recuerdos... espero poder volver a jugarlo en mi idioma como deberían de haber sacado tantos y tantos juegos de los que muchos ni siquiera se molestaron en traducir y otros tantos tan solo al ingles... hemos sido (los hispanohablantes) durante mucho tiempo (y aun continuamos aunque cada vez menos) los grandes marginados del mundo del game...aun sacando grandes juegos y teniendo monstruos tanto de la programación como de la edición gráfica sonora... Por otro lado si aun se necesita ayuda de algún tipo, ahora que tengo tiempo me encantaría poder
KAOS2007B escribió:Disculpar la pregunta pero me hinchado a leer paginas en busca de una actualización de vuestra traducción y la única que e encontrado es la que colgasteis en 2013 aquí y en romhacking versión 0.95b es eo correcto? o dicho de otra forma , aun no la habéis liberado, sigue en pruebas, hay alguna forma de poder testearla?... me encanto el juego, en su momento tuve la gran suerte de tener un amigo que me traducía la japonesa según la jugábamos y cuando un porrón de años después sacasteis la traducción volví a intentar revivir viejos recuerdos... espero poder volver a jugarlo en mi idioma como deberían de haber sacado tantos y tantos juegos de los que muchos ni siquiera se molestaron en traducir y otros tantos tan solo al ingles... hemos sido (los hispanohablantes) durante mucho tiempo (y aun continuamos aunque cada vez menos) los grandes marginados del mundo del game...aun sacando grandes juegos y teniendo monstruos tanto de la programación como de la edición gráfica sonora... Por otro lado si aun se necesita ayuda de algún tipo, ahora que tengo tiempo me encantaría poder



Me sumo a la pregunta de si hay disponible alguna actualizacion me muero de ganas por jugarlo pero ando espectante para saber si al final lograsteis solucionar lo de poner subtitulos en las escenas o doblarlo o que.

Darnos alguna noticia que algunos estamos que nos subimos por las paredes :D
Perdonar porque soy un noob en todo esto, pero para poder jugar sin censura con tener la iso PAL de mega cd y aplicar el parche ya esta? O hay que toquetear algo más? y cual es el mejor emulador de mega cd para windows con el que poder disfrutar de este juegazo???

También dar las gracias a todos los que se lo estan currando con el proyecto, porque sois unos máquinas, de verdad, mil gracias
YaguitoFF escribió:Perdonar porque soy un noob en todo esto, pero para poder jugar sin censura con tener la iso PAL de mega cd y aplicar el parche ya esta? O hay que toquetear algo más? y cual es el mejor emulador de mega cd para windows con el que poder disfrutar de este juegazo???

También dar las gracias a todos los que se lo estan currando con el proyecto, porque sois unos máquinas, de verdad, mil gracias


Sobre lo de la censura ahora mismo ni idea, supongo que con parchear vale pero para eso haria falta saber si la version que nos dejan bajar por ahora que es mucho mas anticuada que lo que tienen por ahi hecho creo ya incluye la " no censura".

Y sobre el emulador el mejor sin duda alguna para emular todo lo de sega clasico es Kega Fusion.

http://segaretro.org/Kega_Fusion
Creo recordar que la versión de MegaCD tiene algunas escenas censuradas (pero nada como el destrozo que hicieron con la de psx...). La más completa digamos es la de PC_Engine si no me equivoco.

Y sobre el emulador el mejor sin duda alguna para emular todo lo de sega clasico es Kega Fusion.

http://segaretro.org/Kega_Fusion


Probado con el Snatcher parcheado al castellano y funciona perfect!! [360º]
Sepultor escribió:
YaguitoFF escribió:Perdonar porque soy un noob en todo esto, pero para poder jugar sin censura con tener la iso PAL de mega cd y aplicar el parche ya esta? O hay que toquetear algo más? y cual es el mejor emulador de mega cd para windows con el que poder disfrutar de este juegazo???

También dar las gracias a todos los que se lo estan currando con el proyecto, porque sois unos máquinas, de verdad, mil gracias


Sobre lo de la censura ahora mismo ni idea, supongo que con parchear vale pero para eso haria falta saber si la version que nos dejan bajar por ahora que es mucho mas anticuada que lo que tienen por ahi hecho creo ya incluye la " no censura".

Y sobre el emulador el mejor sin duda alguna para emular todo lo de sega clasico es Kega Fusion.

http://segaretro.org/Kega_Fusion


Gracias por responder, estoy teniendo algunos problemas que no me esperaba, me explico, con el Kega Fusion si habro el .cue me va de fabula, si intento covertir el .bin y .cue en ISO con ultra iso me dice que se perderan pistas y efectivamente no funciona( lo lee como si fuera un cd de musica) y no consigo transformarlo en ISO, de otra forma me baje otro programa para transformarlo en iso y cuando en teoria ya estaba al parchear con el .jar no hace nada y no se parchea, no se que debo hacer ya que no estoy muy puesto en estos temas, pero tampoco veo que haga nada mal, no es normal no?
YaguitoFF escribió:
Sepultor escribió:
YaguitoFF escribió:Perdonar porque soy un noob en todo esto, pero para poder jugar sin censura con tener la iso PAL de mega cd y aplicar el parche ya esta? O hay que toquetear algo más? y cual es el mejor emulador de mega cd para windows con el que poder disfrutar de este juegazo???

También dar las gracias a todos los que se lo estan currando con el proyecto, porque sois unos máquinas, de verdad, mil gracias


Sobre lo de la censura ahora mismo ni idea, supongo que con parchear vale pero para eso haria falta saber si la version que nos dejan bajar por ahora que es mucho mas anticuada que lo que tienen por ahi hecho creo ya incluye la " no censura".

Y sobre el emulador el mejor sin duda alguna para emular todo lo de sega clasico es Kega Fusion.

http://segaretro.org/Kega_Fusion


Gracias por responder, estoy teniendo algunos problemas que no me esperaba, me explico, con el Kega Fusion si habro el .cue me va de fabula, si intento covertir el .bin y .cue en ISO con ultra iso me dice que se perderan pistas y efectivamente no funciona( lo lee como si fuera un cd de musica) y no consigo transformarlo en ISO, de otra forma me baje otro programa para transformarlo en iso y cuando en teoria ya estaba al parchear con el .jar no hace nada y no se parchea, no se que debo hacer ya que no estoy muy puesto en estos temas, pero tampoco veo que haga nada mal, no es normal no?



Lo siento no puedo ayudarte mas porque no se la razon. Yo baje una "rom" hace un par de meses la cual parchee y todo perfecto con el emulador.
acabo de utilizar un programa que se llama WinBin2ISO que me pasa el .cue a ISO, pero entonces al ponerlo en el emulador no me sale la intro y al darle al empezar a jugar me sale cuando el coche ya esta volando, como que se salta partes, de verdad que estoy flipando....

Edito: vale, ya esta, por fin!!!!!!

El problema era que tooodas las isos que me bajaba no eran "buenas", la buena a sido una que ademas incorpora un monton de "canciones" , y esta me la ha dejado parchear sin problema, ademas se ve la intro etc, cosa que en las otras me salia el cartel de que el juego no tiene nada que ver con la realidad etc, pero eso sin sonido y ya digo que faltaban partes del juego como la intro, por si a alguien más le pasa, guardare como oro en paño la iso para cuando este el parche final y de mientras jugare a este, si puedo ayudar a alguien para algo que me mande un MP. Un saludo
¡Amigos, vengo a darles buenas noticias!

En verdad hemos estado trabajando lenta y silenciosamente por diversos motivos, pero ya hay casi suficiente material para un nuevo parche (faltan puntualmente muy pocas cosas para llegar a un parche casi definitivo). Los textos ingame, salvo detalles de género y pequeños errores gramaticales, se podría decir que están ya casi al 100% (donde 100% = "perfección"), y algo similar va para los textos de menues, pantallas de estado, todas las pantallas de la escena inicial del juego, etc.
ImagenImagen
ImagenImagen
(me falta alguna captura tambien del teclado para introducir información, al que se le agregó al Ñ y se tradujo donde dice Space, pero estoy muy lejos en cualquier partida guardada como hacer ya mismo una captura)

De momento, lo poco que sigue habiendo sin traducir es lo siguiente (se aceptan sugerencias):
Imagen
El problema acá está en Omni Building, que no tiene traducción, ni literal ni simbólica.

Imagen
La traducció literal "A lo largo de la historia, la sospecha siempre ha generado conflictos. El verdadero conflicto, sin embargo, reside en los corazones de la gente. Este conflicto acaba de comenzar." ¿es sintacticamente correcto?


Y los carteles de inicio de cada acto, pero eso sería basicamente todo lo que falta.

Por otro lado, tengo un mensaje para la gente que tiene problemas con el Everdrive/Mega Everdrive: no lo usen para jugar al juego. Al parecer, el cart tiene un problema con varios juegos que utilizan una señal presente en la ranura del cartucho (y que varios juegos utilizan con motivos de sincronizacion), y que parece que el cart simplemente la descarta (no la deja "llegar" hasta el AddOn). Simplemente jueguen sin el cart y guarden en la memoria interna de la MCD.
Mairtrus escribió:¡Amigos, vengo a darles buenas noticias!

En verdad hemos estado trabajando lenta y silenciosamente por diversos motivos, pero ya hay casi suficiente material para un nuevo parche (faltan puntualmente muy pocas cosas para llegar a un parche casi definitivo). Los textos ingame, salvo detalles de género y pequeños errores gramaticales, se podría decir que están ya casi al 100% (donde 100% = "perfección"), y algo similar va para los textos de menues, pantallas de estado, todas las pantallas de la escena inicial del juego, etc.
ImagenImagen
ImagenImagen
(me falta alguna captura tambien del teclado para introducir información, al que se le agregó al Ñ y se tradujo donde dice Space, pero estoy muy lejos en cualquier partida guardada como hacer ya mismo una captura)

De momento, lo poco que sigue habiendo sin traducir es lo siguiente (se aceptan sugerencias):
Imagen
El problema acá está en Omni Building, que no tiene traducción, ni literal ni simbólica.

Imagen
La traducció literal "A lo largo de la historia, la sospecha siempre ha generado conflictos. El verdadero conflicto, sin embargo, reside en los corazones de la gente. Este conflicto acaba de comenzar." ¿es sintacticamente correcto?


Y los carteles de inicio de cada acto, pero eso sería basicamente todo lo que falta.

Por otro lado, tengo un mensaje para la gente que tiene problemas con el Everdrive/Mega Everdrive: no lo usen para jugar al juego. Al parecer, el cart tiene un problema con varios juegos que utilizan una señal presente en la ranura del cartucho (y que varios juegos utilizan con motivos de sincronizacion), y que parece que el cart simplemente la descarta (no la deja "llegar" hasta el AddOn). Simplemente jueguen sin el cart y guarden en la memoria interna de la MCD.


Diosss!!! Que pedazo de curro estais haciendo, que grandes joder!!
Respecto a la duda de la traducción de:
A lo largo de la historia, la sospecha siempre ha generado conflictos. El verdadero conflicto, sin embargo, reside en los corazones de la gente. Este conflicto acaba de comenzar.
yo lo veo que está bien, se entiende perfectamente lo que dice y sintacticamente concuerda, no se como lo verán los demás pero por ejemplo por mí esta perfecto.
Deseando que se publique esta nueva versión del parche, y reiterar otra vez mi enhorabuena por todo lo que haceis, de verdad que alegrais a más de uno mucho más de lo que pueda parecer. un saludo

PD: las escenas habladas son imposibles de traducir verdad? Podrías hablar del tema de la censura? si sería posible jugar sin ella?
YaguitoFF escribió:PD: las escenas habladas son imposibles de traducir verdad? Podrías hablar del tema de la censura? si sería posible jugar sin ella?


Imposibles de doblar, no. Imposibles de subtitular, sí.
El tema de la censura ya está arreglado (hay, de hecho, capturas varias páginas hacia atrás). El próximo parche será el responsable de eliminarla.
Mairtrus escribió:
YaguitoFF escribió:PD: las escenas habladas son imposibles de traducir verdad? Podrías hablar del tema de la censura? si sería posible jugar sin ella?


Imposibles de doblar, no. Imposibles de subtitular, sí.
El tema de la censura ya está arreglado (hay, de hecho, capturas varias páginas hacia atrás). El próximo parche será el responsable de eliminarla.


entonces el rumor ese de que poniendo KONAMI en el JORDAN se quitaba la censura supongo que es mentiraXD lo saco de aqui:

Since the game's release, a certain trick has circulated all media. It states that by typing "KONAMI" at JORDAN, you can unlock an uncensored version of the game. So far (after more than 10 years) it's unconfirmed if it actually does change something. It does make a chime though. (It is most likely just the remnant of a cheat that was removed from the final product, since most likely the game was to be released censored)

Hombre, es una pequeña putada lo de que no se puedan subtitular esas escenas pero bueno, me quito el sombrero ante todo vuestro trabajo y si algún dia decidis doblarlas pues mejor que mejor, sino igualmente tiene tela la megaversión que podremos disfrutar. Un saludo
Mairtrus escribió:
YaguitoFF escribió:PD: las escenas habladas son imposibles de traducir verdad? Podrías hablar del tema de la censura? si sería posible jugar sin ella?


Imposibles de doblar, no. Imposibles de subtitular, sí.
El tema de la censura ya está arreglado (hay, de hecho, capturas varias páginas hacia atrás). El próximo parche será el responsable de eliminarla.



Muchisimas gracias por todo el currazo. Sobre el tema de doblar las escenas que no se si al final lo hariais o no ultimamente por el foro de meri vi un post de un chico que por hobby se puso a doblar alguna escena de metal gear solid de playstation y la verdad lo hizo de lujo. No se si puedo poner enlaces a otros foros en esta web pero lo dejo por si os interesa echarle un vistazo tal vez.

http://zonaforo.meristation.com/topic/2298072/

PD: No tengo nada que ver con el, no tengo ni cuenta en meri ni nada parecido pero vi sus videos de metal gear y oye me parece que a hecho un buen trabajo y eso que es un novato u_u.
Hola buenas me podrian ayudar a como tengo que instalar el parche en castellano del snatcher de mega cd ??? un saludo.
Una pregunta ¿este parche quita la proctección de región? es que mi Mega cd es japonés.
Me pica la curiosidad, ¿tenéis algún progreso con el doblaje? He preguntado a uno de vuestros compañeros por mensajería privada pero no he obtenido respuesta.
Hola chicos, la verdad que los quiero felicitar por comenzar este proyecto y aun mas por ya casi terminarlo. Nos hacen muy felices a los miles de gamers que tenemos ganas de entrarle a esta linda obra y nos es imposible.
Muchísimas gracias chicos! les dejo un saludo enorme y a la espera de buenas noticias :D
VGF escribió:Me pica la curiosidad, ¿tenéis algún progreso con el doblaje? He preguntado a uno de vuestros compañeros por mensajería privada pero no he obtenido respuesta.


Hablando de doblajes, ¿tienes algún nuevo juego en mente para doblar?

Estaría genial que os pusiérais con los Resident Evil o el Silent Hill.
Nada más decir que este fin de semana he usado vuestro parche y gracias a vosotros puedo jugar a Snatcher en castellano en mi Mega CD. Es verdad que se pierde información en las escenas en inglés, pero se entiende bastante bien y si no, siempre puedes sacar esa info por otro lado.

Así que simplemente gracias.
Por internet hay una traducción de todos los vídeos que hay en el juego (no es una traducción literal, sino en plan relato). Está de lujo, pero no recuerdo dónde la encontré.

Edito: la he encontrado, se lo he pasado al creador del hilo.
josemalaga1986 escribió:Por internet hay una traducción de todos los vídeos que hay en el juego (no es una traducción literal, sino en plan relato). Está de lujo, pero no recuerdo dónde la encontré.

Edito: la he encontrado, se lo he pasado al creador del hilo.


Pon el enlace aqui por curiosisdad, aunque creo que la entendí toda pese a ser hablada nunca viene de más repasar el final por si me falta algun detalle.

Un saludo.
Hola,

Simplemente decir que ayer lo acabé, con la versión que tenéis colgada en el post inicial y, si bien hay que pilotar algo de inglés para enterarse de los videos, no es especialmente difícil.

Dicho esto, sólo daros las gracias a todo el equipo de traducción, ya que gracias a vosotros he podido disfrutar de esta joya con, al menos, todo el gameplay en español.

De verdad que gracias.
Sarvenien escribió:Hola,

Simplemente decir que ayer lo acabé, con la versión que tenéis colgada en el post inicial y, si bien hay que pilotar algo de inglés para enterarse de los videos, no es especialmente difícil.

Dicho esto, sólo daros las gracias a todo el equipo de traducción, ya que gracias a vosotros he podido disfrutar de esta joya con, al menos, todo el gameplay en español.

De verdad que gracias.


Me alegro de que lo hayas disfrutado :)
Estamos trabajando en una revisión de los textos, entre otras cosas.
Konami Omni Building - Edificio Konami Omni

Rolling stones - cantos rodados no piedras rodantes, del mismo modo street lamp - farola, no lampara de calle XD

Gracias por permitirme disfrutar de esta joya en español, espero ese parche final como agua de mayo para fundir el multimega XD
kame house escribió:Konami Omni Building - Edificio Konami Omni


yo creo que sería mejor "Omni Edificio Konami"
a ver si lo parcheo como se llama ese programa para parchear ? que siempre se me olvida.
he parcheado el shenmue para dc voy a parchear esta joya tambien.
menudo curro que lleva esto encima,gracias
faco escribió:
kame house escribió:Konami Omni Building - Edificio Konami Omni


yo creo que sería mejor "Omni Edificio Konami"



Vaaale, entonces Scale 2000 building lo ponemos como escala edificio 2000 no? pues me temo que se llama edificio escala 2000.....

La unica palabra con sentido mas o menos es edificio, luego, todo lo que va antes de building es el nombre del edificio...
¿Y no queda más natural: Edificio Omni de Konami?
kame house escribió:
faco escribió:
kame house escribió:Konami Omni Building - Edificio Konami Omni


yo creo que sería mejor "Omni Edificio Konami"



Vaaale, entonces Scale 2000 building lo ponemos como escala edificio 2000 no? pues me temo que se llama edificio escala 2000.....

La unica palabra con sentido mas o menos es edificio, luego, todo lo que va antes de building es el nombre del edificio...

Edificio escala 2000 está bien. Pero Omni Building por Edificio Omni no me parece bien... Omni Edificio me parece mejor... como en omnipotente, omnipresente, omnívoro, omnímodo...
faco escribió:Edificio escala 2000 está bien. Pero Omni Building por Edificio Omni no me parece bien... Omni Edificio me parece mejor... como en omnipotente, omnipresente, omnívoro, omnímodo...


Veo por donde vas, pero en este caso omni edificio no tiene sentido, no esta escrito omniKonami.. omni .. como en la OCP de robocop, omni consumer products, ... omni prefijo del latin que significa "todo"... edificio todo konami? luego: cuartel general de konami.. no seria mejor haber puesto Konami headquarters?

Entonces si es edificio omni konami, que es un konami? aparte de, normalmente, un juego estupendo, y los cabezones de la isla de pascua que meten de huevo de pascua en todos los juegos...

Y en el caso de omni edificio que es un todo edificio??? un edificio inteligente? hecho a si mismo? autonomo? autosuficiente? Estas usando el prefijo como prefijo cuando en este caso es parte del nombre, es para que suene mas rimbombante, nada mas. A las chungas o sin traducir o simpremente edificio konami.
Una duda, siento interrumpir. Pero el juego es emulable bien? Que recuerdo en su día intentarlo jugar y siempre se quedaba pillado en un momento preciso sobre la hora y poco de juego. (cuando cogías el coche creo).
momin escribió:Una duda, siento interrumpir. Pero el juego es emulable bien? Que recuerdo en su día intentarlo jugar y siempre se quedaba pillado en un momento preciso sobre la hora y poco de juego. (cuando cogías el coche creo).

Pues dependiendo de con qué emulador lo juegues, podría pasar algo. Pero creo que por lo general no hay problemas. Prueba con Fusion. Es con el que lo jugué hace unos años yo y me lo pasé.
Drasglaf escribió:
momin escribió:Una duda, siento interrumpir. Pero el juego es emulable bien? Que recuerdo en su día intentarlo jugar y siempre se quedaba pillado en un momento preciso sobre la hora y poco de juego. (cuando cogías el coche creo).

Pues dependiendo de con qué emulador lo juegues, podría pasar algo. Pero creo que por lo general no hay problemas. Prueba con Fusion. Es con el que lo jugué hace unos años yo y me lo pasé.


Ok tomo nota, y espero que le sirva a algún usuario si tuvo el mismo problema que yo, que por cierto lo busqué y había más como yo con el mismo problema.
Genial proyecto! No he podido probar el parche y no sé si llegaré a probarlo, pues el juego ya me lo pasé hace unos añitos y me fascinó lo que te llega a sumerger en la historia .
Os felicito! Si tengo paciencia, me bajaré el parche y haré una ISO del juego y a ver si me funciona en mi Mega CD, pero ya como digo, ando oxidado para estas cosas y sin paciencia.
Saludos! :D
Chicos. Aparte de que me ha costado encontrar el ROM completo (y sólo he dado con el *.NRG y haberlo convertido a *.ISO, ya que el parcheador no me quería tomar el anterior...) al darle al botón para parchear, sólo me vuelve a preguntar dónde quiero que se guarde la imagen y cómo quiero que se llame. Al no suceder nada, le vuelvo a dar al botón para parchear y me vuelve a preguntar lo mismo, y así estoy... sin poder lograr nada.
¿Alguno tiene una solución? He tratado de interpretar maneras de parchearlo, pero... no hay caso, no logro hacerlo.
momin escribió:
Drasglaf escribió:
momin escribió:Una duda, siento interrumpir. Pero el juego es emulable bien? Que recuerdo en su día intentarlo jugar y siempre se quedaba pillado en un momento preciso sobre la hora y poco de juego. (cuando cogías el coche creo).

Pues dependiendo de con qué emulador lo juegues, podría pasar algo. Pero creo que por lo general no hay problemas. Prueba con Fusion. Es con el que lo jugué hace unos años yo y me lo pasé.


Ok tomo nota, y espero que le sirva a algún usuario si tuvo el mismo problema que yo, que por cierto lo busqué y había más como yo con el mismo problema.


Tanto en Fusion como en MD.emu para android va bien
Muchas gracias a todos los que animais el proyecto. Recordad que el parche es una beta en la que solo se publicaron los textos traducidos, pero sin las nuevas revisiones.

El parche es solo para la imagen ISO+audio. El juego original se puede convertir a formato iso con bin2iso. Aquí un tutorial para convertir la imagen a iso+mp3.

El parche beta no se ha probado en ningún Mega CD original. En los emuladores es mejor arrancarlos con los audios cargados usando el fichero .cue.
Muy buenas a todos.
Antes de nada me gustaría felicitar sinceramente al equipo de traducción que se está dejando los cuernos para que todos los hispanohablantes podamos gozar del fantástico y atemporal Snatcher.
Hace muchísimos años que disfruté de esta aventura con el Mega-cd de mi vecino, pero nunca llegamos a terminarla (éramos unos críos y no sabíamos mucho inglés). En fin, me gustaría aclarar que soy nuevo aquí, realmente no conozco a nadie, pero tengo un problema con el parche y sería genial si algún buen samaritano pudiera echarme un cable. También me gustaría hacer hincapié en el hecho de que no quiero molestar a la gente, si os pido ayuda es porque ya me he leído todo el hilo de principio a fin y no sé exactamente qué es lo que estoy haciendo mal. Cómo no quiero poner un único comentario ridículamente largo voy a partir el texto en varios trozos si no os importa.
Vicious7 escribió:Muy buenas a todos.
Antes de nada me gustaría felicitar sinceramente al equipo de traducción que se está dejando los cuernos para que todos los hispanohablantes podamos gozar del fantástico y atemporal Snatcher.
Hace muchísimos años que disfruté de esta aventura con el Mega-cd de mi vecino, pero nunca llegamos a terminarla (éramos unos críos y no sabíamos mucho inglés). En fin, me gustaría aclarar que soy nuevo aquí, realmente no conozco a nadie, pero tengo un problema con el parche y sería genial si algún buen samaritano pudiera echarme un cable. También me gustaría hacer hincapié en el hecho de que no quiero molestar a la gente, si os pido ayuda es porque ya me he leído todo el hilo de principio a fin y no sé exactamente qué es lo que estoy haciendo mal. Cómo no quiero poner un único comentario ridículamente largo voy a partir el texto en varios trozos si no os importa.


Hola, lo primero bienvenido XD
Lo siguiente: ya te habrás dado cuenta de que no puedes poner más mensajes seguidos, tendrías que editar el primero.
Continua, por favor.
Muchas gracias.
Pues estoy teniendo problemas al pasar el archivo ".iso" (ya parcheado) a formato ".cue" con los archivos de audio cargados para que no se me cuelgue al jugarlo en el emulador. Hasta ahora he probado a arrancar el archivo "iso" parcheado (con los archivos de audio en la misma carpeta), y todo parece ir bien (aunque no me sale la intro que explica todo lo acontecido durante las últimas décadas). Compruebo que todos los diálogos están traducidos (muy bien, por cierto) y el sonido funciona perfectamente, pero cuando llega el momento de salir "de misión" por primera vez con el turbocycle, se me cuelga. Siempre ahí… y ya lo he probado demasiadas veces... con todos los emuladores existentes y usando archivos ".iso" tanto PAL como USA.
He leído unos cuantos comentarios de gente a la que le pasa esto mismo y leí a david_82 decir que con los emuladores es mejor arrancar el juego con los audios cargados usando el fichero ".cue", pero claro, yo tengo un archivo ".iso" parcheado (y ya he visto que funcional), pero no tengo ningún archivo ".cue" con los audios cargados.
El caso es que no sé como convertir lo que tengo en un archivo ".cue" que sea funcional. He visto varios enlaces a webs donde explican algo, pero están en inglés (precisamente quiero jugarlo en español porque no sé tanto inglés como me gustaría) y no sé qué hacer.
En fin, siento haber irrumpido de repente aquí con todo esto. Y muchas gracias por adelantado, tanto por traducir este juegazo como por ayudarme... si es que al final alguien lo consigue…
[+risas]
THANKS.
dejame ver si encuentro un tutorial que explicada bien pero no prometo nada,e estado bien perdido del proyecto
Te lo agradezco, mientras tanto disfrutaré del también fantástico SD Snatcher (con esa legendaria traducción hecha por Manuel Pazos). Pero volviendo al tema de la traducción al español de la versión de Mega-CD, tengo algo que aportar aunque a estas alturas no sé si servirá de mucho.

No sé exactamente cómo tiene el equipo de traducción ahora mismo el proyecto de cara a la versión finalísima pero el caso es que yo trabajo en la industria del videojuego y tengo un poco de experiencia con doblajes hechos en España.

He trabajado con los mejores (no es coña) como: Pepe Mediavilla (Morgan Freeman, Gandalf…), Ramón Langa (Bruce F*cking Willis!!), David Robles (Di Caprio, Ashton Kutcher…), Mar Bordallo (Kaley Cuoco, Jessica Alba …), Carlos Ysbert (Homer Simpson, John Goodman…), Eduardo Gutierrez (Stewie, Masuka en Dexter…), Abraham Aguilar (Bender, Cameron en Modern Family…), Pilar Martín (Alyson Hannigan, Haley de Modern Family…), Eduardo Bosch (Jon Nieve, Marshall de Cómo conocí a vuestra madre…).

He trabajado con todos ellos y… bueno… como casi todo el mundo no trabajan gratis (aunque tampoco cobran tanto), pero son gente muy maja en general y me llevo bastante bien con Raquel Cubillo que además de ser dobladora se dedica a la dirección y enseñanza del doblaje. Es una persona muy agradable y nos llevamos bastante bien, así que un día me invitó a una de sus clases para que conociera a sus alumn@s y les diera una charla sobre mi experiencia personal en la industria del videojuego.
Después de eso vi como sus alumn@s grababan algunas conversaciones de mi juego y debo decir que vari@s de ell@s eran bastante buen@s.

Hace un par de meses que hablé con ella por última vez pero podría intentar llamarla y proponerle si le interesaría que sus mejores alumn@s se grabaran los diálogos hablados del Snatcher como ejercicio pseudo-comercial (y en principio sin cobrar un duro ya que entiendo que todo esto se está haciendo de forma desinteresada). No conozco personalmente a sus alumn@s pero aunque la mayoría eran más bien jovencill@s también había algun@ que se acercaba a los 40 y que incluso los pasaba. Disculpadme por poner tantas “arrobas” pero quería dejar claro que habían tanto hombres como mujeres.

En fin, si los organizadores de la traducción están dispuestos y lo organizamos como Diox manda, creo que podría salir algo decente. Y lo bueno de tener a Raquel Cubillo a bordo (si consiguiera convencerla) es que ella sí que conoce de toda la vida a muchos dobladores de 1er nivel, así que si algún personaje del juego tiene poco diálogo hablado igual podría conseguir alguna voz de renombre que se enrolle y nos haga el favor si es muy poca cosa.

En mi experiencia personal, he trabajado con Langa y Mediavilla simplemente por contactos del típico amigo de un amigo (aunque de esos 2 en concreto mejor olvidaos, no porque sean mala gente sino porque fue cosa de una vez y ya está, son muy majos ambos, pero no es viable y además creo que Mediavilla se ha jubilado).

Insisto en el hecho de que no sé cómo está ahora mismo la situación exacta con la traducción, pero quería aportar mi granito de arena si sirve de algo. Creo que leí por aquí que había problemas con el tiempo exacto que debería durar cada diálogo hablado en caso de doblarse (además de pistas de música que vienen con las voces integradas y habría que rehacer por completo), así que no quiero lanzar las campanas al vuelo. Si esto podría llegar a alguna parte que alguien me lo diga e intentamos planificarlo adecuadamente.

PD: Disculpad la cantidad desproporcionada de texto que he usado, pero tenía que dar muchos datos. Un saludo!!
Vaya pedazo de muro de texto. Organizalo con puntos a parte para que sea mucho más legible hombre :S
Acerca del problema con la ISO, hay un programa llamado Sega Cue Maker, lo que no recuerdo es cómo se usaba, pero se puede mirar tranquilamente.
Respecto al doblaje, no estoy en posición de decir sí o no, aunque desde lluego sería maravilloso. Los detalles técnicos tampoco los conozco, yo únicamente traduzco y reviso textos.

A ver si se personan en el hilo las personas adecuadas para esto.
Muchas gracias.
Disculpad por el tochaco de texto.
Lo había puesto así porque soy nuevo, pero tenía que decir muchos datos y quería ocupar el mínimo espacio posible para no estorbar mucho, de cara al futuro lo haré de una forma más organizada.

PD: Ya está editado, reitero mis disculpas.

PD2: También me gustaría aclarar que no soy doblador, he trabajado con ellos, pero no lo soy. No sé si había dado esa impresión.
Madre mia como os lo currais... El ingles es bastante simple y parece que lo leen mongolos, supongo que con la idea de que lo entienda alguien con un minimo de ingles, pero vamos, que doblarlo seria tremendo.

En cualquier caso muy buen curro.
Doblarlo sería ya brutal. Bueno, si se hace colecta o algo así yo me apunto :)
946 respuestas