[Proyecto] Snatcher en español

Admito que lo de "Cerillos" fue un error mío. La verdad es que no estaba muy seguro de como les dicen en España y por eso lo puse como masculino (originalmente lo había escrito en femenino).
Por otro lado, no me parece necesario lanzar 2 parches diferentes por diferencias idiomáticas. El juego originalmente mantiene un lenguaje muy formal y creo que no tiene expresiones "callejeras" o regionales que podrían llegar a hacer una diferencia importante.
manuelink64 escribió:Entre esto y Policenauts, no puedo esperar echarle el guante!!!
Ojala ambos proyectos lleguen a su fin, como fan de Kojima, estoy seguro que estos serán unos juegazos de aquellos que jamas olvidarás (como la saga MG)

Saludos!


Estoy igual que tu compañero. [oki]

Deseando que esta travesía llegue a buen puerto.

Gracias de verdad a todos los que estáis metidos en el proyecto.

Que bueno que todavía haya gente como vosotros. Gracias!

;)

Retrosaludos!!!
Mairtrus escribió:Admito que lo de "Cerillos" fue un error mío. La verdad es que no estaba muy seguro de como les dicen en España y por eso lo puse como masculino (originalmente lo había escrito en femenino).
Por otro lado, no me parece necesario lanzar 2 parches diferentes por diferencias idiomáticas. El juego originalmente mantiene un lenguaje muy formal y creo que no tiene expresiones "callejeras" o regionales que podrían llegar a hacer una diferencia importante.

Por ejemplo, en Panamá cuando vamos a una tienda decimos si pedimos con cortesía " denme un paquete (o cajita) de fósforos por favor" en vez de decir " denme un paquete (o cajita) de cerillas por favor" , porque en mi país Cerilla seria la grasa natural protectora de los odios.

Hay que ver cual es mas común, en mi caso seria mejor Fósforos.

Nota: la expresion mas a lo bruto (callejera) que escuchado seria , "China pasa el fuego" [+risas] [mad] , osea bien fuera de lugar pero lo entienden.
david_82, al final, ¿no hay solución para los vídeos sin texto?
Estaba pensando en aquella idea de doblarlos (no nosotros, si no gente que ya haya hecho algo similar). ¿Sería posible hacerlo? ¿o sería muy pesado? Lo cierto es que estaría de lujo.

PD: Quien quiera un nuevo userbar, he hecho dos con diferentes zonas de Neo Kobe de fondo:

Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/RXeWvpw.gif[/img][/url]


Imagen

[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-snatcher-en-espanol_1790142][img]http://i.imgur.com/UPzzXBh.gif[/img][/url]
Joxer, si conseguimos quien nos ayude a hacer el trabajo, no sería para nada dificil. Los samples de audio con las voces ya fueron localizados, solo habría que separarlos por actor (son 1121 samples), y, bueno, localizarlos XD El único problema es que la duración de los nuevos audios debe ser exactamente el mismo que los anteriores. La información de las voces está almacenada de tal manera que hace muy dificil cambiarles el tamaño o la ubicación.
Tal vez lo único difícil podría llegar a ser el doblaje de las pistas de CD-Audio que tienen voces y música mezcladas, pero aqui estoy hablando sin saber, la verdad es que no tengo idea de como se hace para extraer las voces de una pista.
Con un filtro "karaoke" se pueden eliminar las voces pero siempre queda un poco raro.
y no existe banda sonora sin voces?
Si no son composiciones muy complejas se podrían simular usando sintetizadores vst.
Hola, últimamente no he tenido mucho tiempo para ponerme a traducir, ya que estoy pintando mi casa, y pintarla sin ayuda no es facil, además de tener que cuidar del perro de una amiga.
Hoy he intentado identificarme en la página de traducción, pero me da contraseña incorrecta. He probado a ver si es que había cambiado la contraseña, pero nada de nada.
¿Alguien puede ayudarme?

Edito: Ignorad el mensaje. Había olvidado que se había cambiado la contraseña.
Bueno, ya veo que alguien está haciendo mis traducciones, así que de momento ya no tengo más que hacer.
Lo siento Drasglaf pero estas dos semanas revisé todos los textos, corregí y traduje los pocos sin validar que quedaban. Lo que hay que hacer ahora es jugar y comprobar errores ortográficos y de traducción.

También queda por traducir el menú, los créditos y los textos del PC68 que me temo que están en tiles.
No tienes que sentirlo, así adelantamos trabajo.Cuando tenga un rato intento jugar alguna parte.
Aunque tuve problemas cuando intenté jugar, espero no tenerlos esta vez.
La ISO se queda colgada en algunos puntos si la imagen no se carga junto con los ficheros de audio. Quizás fuera de eso.
Yo creo que eso es por una implementación del emulador. Debe ser algo relacionado a que intenta reproducir una pista de CD-Audio y no la encuentra.
Yo estoy rejugando el juego desde cero con toda la ISO parcheada y sin usar savestates, y de momento he encontrado un solo cuelgue:
En el hospital Oleen, cuando investigamos algunos de los animales se puede escuchar el gruñido de cada uno, pero al investigar el pingüino se cuelga. Estoy investigando que es lo que lo causa, ya que mi programa para detectar errores de parcheo no está arrojando ningun error. cawento


@Drasglaf: estamos haciendo las revisiones ahora. Te asignamos algunas si quieres.

Traigo un detalle curioso que encontré este fin de semana:
Mientras revisaba un poco el formato de los gráficos comprimidos (para hacer más fácil la edición de los textos que vienen en forma de tiles), me encontré con la ubicación de la escena censurada de Katrina (todo el que lo ha jugado sabe a que me refiero ;) ). Cualquiera podrías pensar que los muchachos de Konami se tomaron la molestia de eliminar todo lo que queda tapado por el sprite de Gillian, pero no fue así. Basta con cambiar un solo byte para quitar a Gillian del camino y descubrir la escena original en toda su gloria. [chulito]
La pregunta del millón es: en la versión final, ¿censura si o censura no?
Mairtrus escribió:Yo creo que eso es por una implementación del emulador. Debe ser algo relacionado a que intenta reproducir una pista de CD-Audio y no la encuentra.
Yo estoy rejugando el juego desde cero con toda la ISO parcheada y sin usar savestates, y de momento he encontrado un solo cuelgue:
En el hospital Oleen, cuando investigamos algunos de los animales se puede escuchar el gruñido de cada uno, pero al investigar el pingüino se cuelga. Estoy investigando que es lo que lo causa, ya que mi programa para detectar errores de parcheo no está arrojando ningun error. cawento



Probrando la iso versión PAL sin los audios con los 3 parcheadores y distintos emuladores (Kega Fusion y Gens), los cuelges ocurren en:
- El juego no carga la intro, esto ya pasaba con la imagen original.
- Al principio del juego, cuando viajas en turbocycle a la fábrica.
- En el comienzo del acto 2, el jefe se te queda mirando.
- En el comienzo del acto 3, tras responder las preguntas de Metal Gear, luego en un video sale Mika y se te queda mirando.


Mairtrus escribió:@Drasglaf: estamos haciendo las revisiones ahora. Te asignamos algunas si quieres.


Acabo de editar los ficheros. Nos he asignado a Joxer, Mairtrus y yo los ficheros (vaya boicot en toda regla ^^, es para organizarnos mejor los textos) y al resto os he asignado como revisión. Si podeis probar con los quicksaves de la web y añadir las revisionas que estimeis oportunas ;)

Mairtrus escribió:Traigo un detalle curioso que encontré este fin de semana:
Mientras revisaba un poco el formato de los gráficos comprimidos (para hacer más fácil la edición de los textos que vienen en forma de tiles), me encontré con la ubicación de la escena censurada de Katrina (todo el que lo ha jugado sabe a que me refiero ;) ). Cualquiera podrías pensar que los muchachos de Konami se tomaron la molestia de eliminar todo lo que queda tapado por el sprite de Gillian, pero no fue así. Basta con cambiar un solo byte para quitar a Gillian del camino y descubrir la escena original en toda su gloria. [chulito]
La pregunta del millón es: en la versión final, ¿censura si o censura no?


Podríamos dar a escoger en el parche final escoger que tipo de juego quieres: versión original o versión japonesa. ¿Que te parece algo así?:
- versión original: Todo se mantiene.
- versión japonesa: Nombres originales de MSX y Katrina sin censura xD

PD: Eres un crack Mairtrus
Que vengo siguiendo el hilo sin aportar nada, pero...

Sin censura!
Ya es oficial. Primer parche en versión beta.

Acabo de enviar los créditos con vuestros nombres (menos Akomander), incluso añadí a los que ya no estais trabajando en el proyecto. Aún tienen que validarlo en la web.

El parche está hecho en Java, funciona en modo texto y GUI con ventanas. Las intrucciones están en el readme.
Muchísimas gracias a todos por la beta. De verdad, no tengo palabras [oki]
david_82 escribió:Ya es oficial. Primer parche en versión beta.

Acabo de enviar los créditos con vuestros nombres (menos Akomander), incluso añadí a los que ya no estais trabajando en el proyecto. Aún tienen que validarlo en la web.

El parche está hecho en Java, funciona en modo texto y GUI con ventanas. Las intrucciones están en el readme.


david_82 me sacaste lagrimas [buuuaaaa] o ¿ sera porque estaba cocinando con cebollas [sonrisa]?, na mentira,que bien por fin la beta.

bueno por mientras jugare y anotare cosas que yo creo que no estén bien traducidas y errores.
Mairtrus escribió:Traigo un detalle curioso que encontré este fin de semana:
Mientras revisaba un poco el formato de los gráficos comprimidos (para hacer más fácil la edición de los textos que vienen en forma de tiles), me encontré con la ubicación de la escena censurada de Katrina (todo el que lo ha jugado sabe a que me refiero ;) ). Cualquiera podrías pensar que los muchachos de Konami se tomaron la molestia de eliminar todo lo que queda tapado por el sprite de Gillian, pero no fue así. Basta con cambiar un solo byte para quitar a Gillian del camino y descubrir la escena original en toda su gloria. [chulito]
La pregunta del millón es: en la versión final, ¿censura si o censura no?


Sería una pena no poder disfrutar, quiero decir... perder... esa escena sin censura... [+risas]

david_82 escribió:Ya es oficial. Primer parche en versión beta.


Time to play!
Ostras primera beta, en cuanto llegue a casa a darle caña al asunto.

Un Saludo.
@Mairtrus: Vale asignadme alguna.

¡Vaya, versión beta!
Buscaré una iso que venga con las pistas de audio por separado, porque la que yo tengo no me sirve.
Enhorabuena por llevar el proyecto tan avanzado y tener ya una beta disponible. Yo siento tener ahora menos tiempo para esto y no poder hacer las revisiones. A ver si me pongo aunque sea poco a poco para ayudar en lo que pueda, que os tengo abandonados [+risas]
Drasglaf escribió:@Mairtrus: Vale asignadme alguna.

¡Vaya, versión beta!
Buscaré una iso que venga con las pistas de audio por separado, porque la que yo tengo no me sirve.


yo también estoy buscando
Los que tengais la versión en BIN/CUE existe un programa desde hace tiempo llamado bin2iso.
cuando me pille unos cds virgenes lo voy a probar en la mega cd :)
Vaya no me fuciona:

E:\snatcher>java -jar spatcher.jar -T Snatcher.iso trad.iso
Exception in thread "main" java.lang.UnsupportedClassVersionError: main/Spatcher
: Unsupported major.minor version 51.0
at java.lang.ClassLoader.defineClass1(Native Method)
at java.lang.ClassLoader.defineClassCond(Unknown Source)
at java.lang.ClassLoader.defineClass(Unknown Source)
at java.security.SecureClassLoader.defineClass(Unknown Source)
at java.net.URLClassLoader.defineClass(Unknown Source)
at java.net.URLClassLoader.access$000(Unknown Source)
at java.net.URLClassLoader$1.run(Unknown Source)

Más info:

E:\snatcher>java -version
java version "1.6.0_26"
Java(TM) SE Runtime Environment (build 1.6.0_26-b03)
Java HotSpot(TM) 64-Bit Server VM (build 20.1-b02, mixed mode)
at java.security.AccessController.doPrivileged(Native Method)
at java.net.URLClassLoader.findClass(Unknown Source)
at java.lang.ClassLoader.loadClass(Unknown Source)
at sun.misc.Launcher$AppClassLoader.loadClass(Unknown Source)
at java.lang.ClassLoader.loadClass(Unknown Source)
Could not find the main class: main.Spatcher. Program will exit.
Instala la última versión de Java. Donde pone 1.6 tiene que poner 1.7 mínimo.
david_82 escribió:Instala la última versión de Java. Donde pone 1.6 tiene que poner 1.7 mínimo.


Exacto eso era.

Bueno pues lo he probado en Dingoo y funciona a la perfección, os lo recomiendo, he visto la intro y poco más, no sabía que estaba tan inspirado en "Blade Runner", pues ya tengo diversión veraniega, voy a darle caña y o cuento.

Un Saludo.
Hola compañeros!

Ante todo, muchísimas gracias por el proyecto, la labor que habéis realizado y por brindarnos la posibilidad de disfrutarlo a todos los usuarios... Sois cojonudos!!!

Ahora una consulta.

¿Donde se supone que tengo que añadir esos archivos que descargué? ¿A la ISO del juego?

Resumiendo, ¿Cómo lo hecho a andar...? :p

Lo siento, pero no estoy muy suelto en estos temas :-|

Lo dicho, gracias por todo compañeros [oki]

;)

Retrosaludos!!!
Mil veces gracias por este regalo

Salu2
Ante todo dar la gracias por haber realizado este gran trabajo.
He conseguido una imagen iso para sega cd y la he parcheado y he de decir que la estoy usando en mi Sega CDX y por lo que llevo jugado va bastante bien, ademas me carga sin problemas una partida que tenia con el juego sin parchear.
Ya ire comentado si veo alguna cosa extraña.
@Sandkill, gracias por la confirmación de que funciona en el hardware real. Tenía esa duda desde que empezó el proyecto practicamente [oki]

@javitronik: solo descomprime los 3 archivos y ejecuta el archivo .jar. En la ventana que se abre, le das click al botón "Seleccionar Imagen", seleccionas la iso del juego (tanto si es la versión PAL como NTSC, la imagen debe pesar 114.716.672 bytes), luego le das al botón "Patch" de abajo y te pedirá que elijas un nombre para la imagen. Cuando empiece, parecerá que el programa se ha colgado, pero es normal, es porque está trabajando. Una vez que ha termindo, mueve la nueva iso junto con los ficheros de audio que traía la imagen original a una nueva carpeta (o simplemente reemplaza la imagen original por la nueva) y listo.
Mairtrus escribió:@javitronik: solo descomprime los 3 archivos y ejecuta el archivo .jar. En la ventana que se abre, le das click al botón "Seleccionar Imagen", seleccionas la iso del juego (tanto si es la versión PAL como NTSC, la imagen debe pesar 114.716.672 bytes), luego le das al botón "Patch" de abajo y te pedirá que elijas un nombre para la imagen. Cuando empiece, parecerá que el programa se ha colgado, pero es normal, es porque está trabajando. Una vez que ha termindo, mueve la nueva iso junto con los ficheros de audio que traía la imagen original a una nueva carpeta (o simplemente reemplaza la imagen original por la nueva) y listo.


Gracias compañero!

Ahora mismo acabo de hacerme con la ISO... a meterle caña!

Gracias de veras [oki]

;)

Retrosaludos!!!
Mairtrus escribió:@Sandkill, gracias por la confirmación de que funciona en el hardware real. Tenía esa duda desde que empezó el proyecto practicamente [oki]

@javitronik: solo descomprime los 3 archivos y ejecuta el archivo .jar. En la ventana que se abre, le das click al botón "Seleccionar Imagen", seleccionas la iso del juego (tanto si es la versión PAL como NTSC, la imagen debe pesar 114.716.672 bytes), luego le das al botón "Patch" de abajo y te pedirá que elijas un nombre para la imagen. Cuando empiece, parecerá que el programa se ha colgado, pero es normal, es porque está trabajando. Una vez que ha termindo, mueve la nueva iso junto con los ficheros de audio que traía la imagen original a una nueva carpeta (o simplemente reemplaza la imagen original por la nueva) y listo.

De nada. Como ya os comente va de cine. Ya os diré si veo algo.
Hola compañeros!

Tengo un problema.

El archivo que se crea no me aparece como .ISO :-?

Aparece el archivo pero ya está. En propiedades pone archivo únicamente.

Y cuando voy a abrir la carpeta creada con el archivo dentro, el emu Fusion no reconoce el archivo y sale en blanco la carpeta, como si no hubiera nada en ella... Que raro [comor?]

En fin, a ver si alguien me echa una mano, que tengo ganas de ponerme en serio con el juego.

Gracias.

;)

Retrosaludos!!!
Cuando creas la imagen parcheada, revisa que al final del nombre que le has puesto diga ".iso".
Bueno, el juego me esta pareciendo una gozada, de momento estoy jugando perfectamente en mi Dingoo sin ningún problema, parece ser que no usa ningún chip especial de Mega CD.

Muchas gracias al equipo de traducción que me ha animado en gracias a su trabajo a disfrutar de esta maravilla, eso sí es necesario saber inglés aunque los textos están traducidos debido a la cantidad de voces que aparecen en el juego sin subtitulo ninguno, yo con mi nivel de Inglés precario me entero de la mayoría pero hay cosas como por ejemplo de la carne de búfalo que veo la referencia y sin embargo no lo entendí ya que la voz del robot muchas veces no logro enterarme.

Lo dicho gracias al equipo de traducción, de momento ningún fallo y todo perfecto, seguramente me pase el juego así que os voy contando.

Una pregunta:

¿Al final que hicisteis con la censura? ¿La capasteis?, he visto que la edad de katrina se queda en 18 por eso me parece que al final habeis dejado toda la censura.

EDITO:

Anda que me enteré lo de la versión de PSX y de Saturn y digo buah le materian videos anime a saco y se verá mejor debido a la paleta de colores de Mega-CD, pues bien viendo las diferencias en mi opinión la de Mega-CD es la mejor versión en conjunto y ya si le eliminan la censura (sexual porque violenta no tiene), es la mejor versión sin lugar a dudas.

https://www.youtube.com/watch?v=n8yVl5UxT5k
https://www.youtube.com/watch?v=jNpnHFnsHe8

Lo que no entiendo es porque neokobe se parece mas a blade runner que la versión original, del poster de harry que en Mega-CD es distinto y poco más porque como digo esta claro que lo habéis hecho de la mejor versión.

Por cierto otra cosa que sorprende es el excelente trabajo con la paleta reducida de Megadrive en la que apenas se nota esa limitación, solo se aprecia algún defectillo que se podria haber solucionado como el pelo morado de una chica usando marron en la misma escena que hubiera quedado mejor y poca cosa más.

Otra cosa donde es superior Mega-CD es en el sonido en este juego que la tematica ciberpunk hace que quede perfecto el sonido FM, ademśa de ser la OST más fiel a la original no como las cagadas en Sega Saturn y PSX.

https://www.youtube.com/watch?v=Q6YNlAkffcA

Un Saludo.
Mairtrus escribió:Cuando creas la imagen parcheada, revisa que al final del nombre que le has puesto diga ".iso".


Gracias compañero!

Se me había pasado completamente renombrar el archivo en .ISO [+risas]

Pero nada, parece que no tengo suerte con este juego... Ahora el Fusion no se por qué no reconoce el teclado a la hora de configurarlo para usarlo como control :-?

Mira que lo he intentado todo, resetearlo, poner un pad... El caso es que cuando configuro lo de UP, DOWN, LEFT, RIGHT, etc, etc, etc el teclado va respondiendo a las teclas que pulso, pero una vez en el juego no va... [comor?]

A ver si cuando vuelva dentro de un rato a casa lo intento otra vez.

Gracias a todos.

;)

Retrosaludos!!!
Por curiosidad, esta beta ¿a cuanto esta del 100% del juego?
Estoy jugando sin parar desde ayer.
En su momento me lo pase en en ingles y me pareció un juego sobresaliente. Ahora con la traducción me parece una obra maestra. Este tipo de traducciones tan elaboradas y con tanto trabajo encima, una vez finalizadas, deberían ir en portada para que todo el mundo supiera de su existencia.
De nuevo mil gracias por el gran trabajo que habéis realizado y hacerme re descubrir un juegazo como Snatcher

Un Saludo
Primero, gracias por el esfuerzo

Segundo, me espero a que alguien confirme si van a sacar la sensura o no, para echar el verbatim

Gracias!!
Publicada la beta 0.93b con revisión de todos los textos. A los traductores de cada frase siento haber cambiado cosas, había frases muy distintas al contexto, falta de acentos, orden de adverbios en la frase, etc. Algunos cambios importantes:
- RETREAT - RETIRO por VOLVER ATRAS (en la fábrica)
- SMELL - OLOR por OLER
- SHUTTER - OBTURADOR por POSTIGO (a esto a veces lo llamamos cierre).
- HARRY'S CONDITION - CONDICION DE... por ESTADO DE HARRY
- PATIENT RECORD - ACTA DEL PACIENTE por HISTORIAL DE PACIENTE
- MEMO - MEMORANDUM por NOTA
- CONTAINERS - CONTENEDORES por RECIPIENTES (solo en una habitación del hospital)
- BOOTH - VENTANA por MAMPARA (¿se dice así al otro lado del charco?)
- WINDOW - VENTANA por MIRILLA (la de la puerta de la casa de Iván)
- ABOUT BACKGROUND - SOBRE SEGUNDO PLANO por ACERCA DE ANTECEDENTES
- OPEN FIRE - ABRIR FUEGO por CHIMENEA
- SEND NAPOLEON HOME - ENVIAR NAPOLEON A LA CASA por ENVIAR A NAPOLEON A CASA
- Poster - Cartel por Póster en los textos sobre el que tiene Harry en su sala de ingeniería.
- Texto 292 de SP10.BIN, el texto "Pues sí, eres tacaño de verdad. ¿Sólo me lo vas a dejar ver?" está asignado a Gillian. Sin embargo, es Gillian quien le enseña el dinero a Napoleón, no tiene sentido que él diga la frase. Se lo asigné a Gillian.


@naxeras: Muy chulos los videos. El de Sega Mega CD se dice que es la mejor versión.

@John3d: Están traducidos todos los textos escritos en ASCII del juego. Hay algunos que aún habría que echarles un ojo. Las voces del juego están en inglés (¡que no son pocas!) y los créditos, menú y el diario de Gibson están en inglés (no son caracteres, sino tiles).

PD: Hay otro fallo detectado
En el Hospital Oleen, si investigas al pingüino se cuelga el juego.
Bueno pues parcheando again y copiandolo a la dingoo si encuentro algo aviso.

Un Saludo.
david_82 escribió:
- PATIENT RECORD - ACTA DEL PACIENTE por HISTORIAL DE PACIENTE


Me dí la cabeza contra la pared intentando pensar cual era la traducción correcta de esto. Nunca se me ocurrió usar la palabra "Historial"


david_82 escribió:
- BOOTH - VENTANA por MAMPARA (¿se dice así al otro lado del charco?)


Sí, no es un término de uso diario, pero si.


david_82 escribió:
- Texto 292 de SP10.BIN, el texto "Pues sí, eres tacaño de verdad. ¿Sólo me lo vas a dejar ver?" está asignado a Gillian. Sin embargo, es Gillian quien le enseña el dinero a Napoleón, no tiene sentido que él diga la frase. Se lo asigné a Gillian.


No entiendo [sonrisa]


Para todos los que quieren saber sobre la censura, el parche actual no la quita. Dado que la "etapa gráfica" es lo siguiente, recomendaría a los que quieren grabarlo en CD que esperen alrededor de un mes más, ya que los gráficos a editar no son tantos ni es tan complicada su edición (es más pesado localizarlos, extraerlos y reinsertarlos).
Genial mairtus, gracias

Yo ya deje el verbatim listo para el parche final XD

Imagen
Katrina no me deja pasar habeis traducido las respuestas?

Bueno lo que me ha costado. Jajaja ya se que si

Katrina me aparece rota no se si es un bug o es del emulador
Debe ser el emu, con el kega fusion yo la veo bien..

Salu2
Lo estoy probado en dos emuladores, uno para psp y otro para celulares android.
hasta lo que e jugado Funciona bien, el iso en el emulador de psp llamado picodrive la versión oficial 1.5.1b (Ojo hay una versión no oficial que no funciona del todo bien ,funciona mas lento y incluso se desaparece el texto) , probado en formato iso mas mp3 .

También e probado el emulador para android llamado MD.emu la versión 1.5.11 , ojo si lo tienen formato iso con mp3 hay que convertirlo en formato bin mas cue para que se escuchen las músicas y evitar posibles cuelgues por la falta de sonido (encontré un buen tutorial bien explicado , si alguno lo necesita se lo envio por mensaje privado o bien podría actualizar ese tutorial,¿que opinan?, aunque creo que mas de uno sabe como hacerlo o minimo investiga por su cuenta ).
De lo que leído ese emulador para android tiene cuelgues en algunos juegos pero son de compatibilidad de los juegos y no del juego , lo poco que lo e usado no me salido ningun error.
Así que ya no hay excusa para jugar este juegaso en cualquier lugar

Nota: cuando pueda hare un pequeño video.


david_82 sobre la frase
El Texto 292 de SP10.BIN
Yo tampoco te entiendo, david_82, porfavor podrías describir mas el problema de ese texto


hay unas palabras que dice Gillian sobre lo hermosa que es Mika al comienzo del juego
Gillian dice : Se parece un poco a esa actriz, eh, como-era-su-nombre

Esta bien pero esos guiones me parece que están mal, creo que mas bien se usa paréntesis para expresar un pensamiento.

Gillian dice : Se parece un poco a esa actriz, (eh, como era su nombre).

O simplemente no se pone esos Guiones

Gillian dice : Se parece un poco a esa actriz, eh,como era su nombre.


Pareciera que Gillian estuviera pensando con pausas [+risas] (y quien no con tan hermosa Chica [babas] )
Buenas,

Pues ya me he pasado del juego, la traducción en general es muy buena solo algunos mínimos detalles, como usar unas veces suelo y otras piso y algunas frases un poco literales pero vamos esta genial, gracias de nuevo por el curro.

Pues eso a esperar una versión sin censura, por cierto ¿Os habéis planteado doblar el juego?, yo creo que me he enterado mas o menos pero el final si es verdad que me he perdido alguna cosa.

Un Saludo.
NO es un error es una palabra repetida
Al principo del juego Gillian dice

Parece que tengo que tengo que hacer que ella la abra desde la cabina

"que tengo" esta repetido , de seguro fue error de dedo XD


les dejo un link del video tutorial que e hecho para las personas que quieran emular el juego en sus celulares android
hilo_tutorial-para-juegos-de-sega-mega-cd-funcionen-en-android_1920731
espero que les sea de mucha utilidad y felices birrias
Muchas gracias, lo acabo de corregir. Te acabo de añadir como revisor del SP06.BIN para que añadas cualquier revisión de ese fichero.

Sobre lo que preguntábais sobre el cambio que hice del texto de Gillian a Napoleón:
Cuando quedas por primera vez con Napoleón, éste te pide dinero para responder a tus preguntas:
Napoleón: Bueno, puede que tenga algunas ideas, pero no soy una obra de caridad, ¿sabes?

Entonces, vas a POSESIONES -> MOSTRAR -> DINERO EN EFECTIVO

y responde con varias frases distintas:
Napoleón: ¡Oh! ¡Veo que te mantienen bien equipado!
Napoleón: Entonces, ¿que estás tratando de aprender?

Pero otras veces responde con
Gillian: Pues sí, eres tacaño de verdad. ¿Sólo me lo vas a dejar ver?

El texto parece ser en realidad de Napoleón, no tiene sentido que Gillian diga eso.
817 respuestas