Bueno lo primero felicitarte elmimmo por tu nivel de ingles por que mi amigo solo ha tenido que cambiar 2 palabras de todo el texto
y segundo yo creo que lo de menos es si se le debe de exigir a Microsoft tal o cual cosa para solucinar el asunto, lo que deberiamos de hacer es unirnos todos a la protesta por el trato recibido y para que esto no se vuelva repetir.
La pelota quedara en su campo y ya ellos tomaran las decosiones que crean oportunas, esta es mi opinion.Lo que si tengo claro es que si perdemos el tiempo en discursiones "absurdas" el unico beneficado de todo esto sera Microsoft y no nosotros.
Bueno a vosotros de decidir yo en todo caso pienso protestar por todos los medios que tenga.
Salu2
¡. VERSIÓN ESPAÑOL
ii. ENGLISH VERSION
-------
i. VERSIÓN ESPAÑOL
Los abajo firmantes, como fieles admiradores del trabajo de adecuación cultural para España del juego de la consola XBox "Halo: el combate ha evolucionado", queremos expresar nuestro más absoluto rechazo y profunda decepción por las decisiones tomadas por Microsoft y Bungie en lo que al lanzamiento de Halo 2 en España se refiere.
- Denunciamos que la calidad interpretativa del doblaje español es pésima, donde las voces no cuadran, los actores se limitan a leer su papel de mala forma y cualquier intento de inmersión en la trama del juego se convierte en un imposible.
- Denunciamos que la calidad de la traducción es mala por dejadez deliberada, al no molestarse en contemplar que Halo 2 es la secuela de otro videojuego ("Halo: el combate ha evolucionado") y descartar de un plumazo el modo en que muchos términos propios del universo fantástico de Halo ya fueron traducidos por esa primera entrega, arruinando así la continuidad de la historia. Por la misma razón, denunciamos también que se hayan escogido nuevas voces para los personajes que repiten presencia, cuando la interpretación de los actores de "Halo: el combate ha evolucionado" se demostraron más que satisfactorias.
- Denunciamos, por encima de todo, la tremenda ignorancia del idioma y la cultura españolas por parte de los responsables que tomaron la decisión de distribuir Halo 2 en España con un doblaje latinoamericano. Lo que nos une a todos los hispanohablantes son unas reglas sintácticas y fonéticas y el léxico del que se disponía hasta el siglo XVI-XVII en España. A partir de ahí se acaban nuestros puntos linguísticos en común. Cada país hispanohablante tiene su propia cultura, tradiciones e historia y en base a eso ha desarrollado un léxico propio así como expresiones, modismos y jerga que nada significan o que significan incluso todo lo contrario sin son usadas en otro país. Basta con mencionar que ni tan siquiera los verbos conservan el mismo significado en algunos países de habla hispana o que idénticos caracteres poseen diferentes fonemas según el caso.
Al unir esas tres primeras observaciones tenemos como resultado un título injugable donde la pésima interpretación del doblaje hace que no puedas situarte en el juego, donde el enorme error de localización cultural hace que desconozcamos el significado de muchas frases o incluso que éstas nos provoquen risa o burla. Es virtualmente imposible meterse en el juego y lo desvirtúa hasta límites asombrosos.
Además, queremos denunciar lo que nos parece una bochornosa actitud por parte de Microsoft Ibérica ante esta serie de errores y sus actos derivados para con la comunidad de jugadores de Xbox en España a raiz de este problema.
- Denunciamos, entonces, la intención deliberada de engaño al usuario final, al incluir una etiqueta en toda copia de Halo 2 vendida en España, en la que puede leerse "Totalmente en castellano", lo cual es falso. El término "castellano" se suele usar, y así es como lo entenderá cada comprador español, para referirse a la variante del español hablado en España, entendiendo que español es un término más amplio que se refiere a todas las variantes habladas en el mundo. De hecho, no hay otro país además de España que se refiera a una de sus lenguas como castellano.
- Denunciamos la intención deliberada de engaño al usuario final, al emitir en televisión el anuncio de Halo 2 en España con sus voces perfectamente dobladas y localizadas, cuando es otro doblaje muy diferente el incluido en el juego.
Considerando todo el cuidado y profesionalidad invertidos en Halo 1, y la consideración que se tuvo para con los usuarios de España, con un presupuesto, suponemos, muchísimo menor que el de Halo 2, no entendemos por qué Bungie y Microsoft han decidido arruinar la experiencia de Halo 2 a esa misma audiencia.
Por todo eso pedimos que localicen el juego a España de forma decente y ofrezcan el cambio o actualización gratuitos a todos quienes adquirieran el juego en su momento, sin dejar de lado a la considerable cantidad de jugadores que han optado por importar su versión original en inglés PAL/UK.
No pedimos que una localización española se establezca como estándar de doblaje para toda la comunidad hispanohablante, todo lo contrario. Cada país debería tener su localización propia, exceptuando aquellos en los que, por razones históricas o culturales, se pudiera y aceptaran adoptar una localización común.
Consideramos honestamente que la comunidad de jugadores XBox de España se lo merece en este caso, sin perjuicio del resto de comunidades hispanohablantes, por supuesto. Esperamos que subsanen el agravio cometido de forma satisfactoria para todos y en el menor tiempo, dentro de lo posible.
Sus fans profundamente decepcionados,
Los abajo firmantes
-------
ii. ENGLISH VERSION
We, the undersigned petitioners, as faithful admirers of the Spaniard localization of the game for the Xbox console "Halo: Combat Evolved" (for us, hence, "Halo: el combate ha evolucionado"), do hereby manifest our absolute rejection and profound disappointment by the decisions taken by Microsoft and Bungie relating to the release of Halo 2 in Spain.
- We denounce that the quality of the acting of the Spanish dub is awful, where voices do not fit, actors limit themselves to read along their part and any attempt to dive into the plot of the game becomes an impossible feature.
- We denounce that the quality of the translation is bad because of deliberate indolence, by not bothering to take into account that Halo 2 is the sequel of another videogame ("Halo: el combate ha evolucionado") and by wiping out the way lots of terms, characteristic of the fantastic universe of Halo, were already translated in that first instalment, and hence ruining the continuity of the story. Because of the very same reason, we also denounce the decision to choose new voices for the characters that repeat their presence, when the acting of the actorsof "Halo: el combate ha evolucionado" turned out more than satisfactory.
-We denounce, over all other things, the huge lack of knowledge of the Spanish language demonstrated by those responsible for the decision to release Halo 2 in Spain with a latin-american dub. What bonds all of us, speaking Spanish, are some rules on syntax and phonetics and the lexicon available in Spain until centuries XVI-XVII. From then on, the linguistic points in common end. Each Spanish-speaking country has its own culture, traditions and history and, according to those, it has been developed a lexicon of itself as well as expressions, idioms and slang that mean nothing or even the complete opposite if they are used in another country. It should be enough to mention that not even verbs preserve the same meaning in some Spanish speaking countries or that identical characters might imply different phonemes in each circumstance.
When joining together those first three issues we have as a result an unplayable game where the awful acting in the dub makes it possible to place yourself into the game, where the huge mistake of cultural localization prevents us from understanding lots of sentences or even makes us laugh or taunt. It is virtually impossible to get into the game and it gets distorted to exaggerating levels.
Besides, we want to denounce what is in our opinion a shameful attitude of Microsoft Ibérica towards these series of mistakes and the derived actions taken towards the community of XBox players in Spain because of this problem.
- We denounce, thus, the deliberate will of deceiving the end user, by adding a sticker on every copy of Halo 2 in Spain reading "Totalmente en castellano", i.e. "Totally in castilian", which is false. The term "Castilian" is usually used, and this is what every Spaniard buyer will understand, as a way to refer to the distinctive flavor of Español, that is Spanish, spoken in Spain, understanding that Spanish is a broader term that refers to all variants spoken all over the world. As a matter of fact, no other country refers to one of its language as Castilian but Spain.
- We denounce the deliberate will of deceiving the end user, by airing on TV, in Spain, the commercial of Halo 2 with perfectly dubbed and localized voices, when the dub to be found in the game is very different.
Considering all the care and professionalism put into the making of Halo 1, when taking into consideration Spaniard users, with a budget, we presume, quite lower than that of Halo 2, we do not understand why Bungie and Microsoft have decided to spoil the Halo 2 experience to that same audience.
Because of all those reasons, we make a petition for the game to be localized for Spain in a decent manner and to have it changed or updated for free to all those who acquired the game at a given moment, without leaving aside the substantial amount of players that have opted to import the original PAL/UK version.
We do not ask for a Spaniard localization to be established as standard of dubbing for the whole Spanish speaking community, all the contrary. Each country should have its own localization, except for those which, by historical or cultural reasons, would see fit a common localization.
We honestly consider that the community of Xbox players of Spain deserves it in this case, without grievance to the rest of Spanish speaking communities, of course. We hope that you mend the injury caused in a satisfactory way for all and in the shortest time span that is possible.
Your sincerely disappointed fans,
the undersigned petitioners