Propuesta para acudir a la fiesta de Halo 2

1, 2, 3, 4
Realmente y antes de entrar en detalle te he de admitir Elmimmo que la carta es realmente extraordinaria, y tan solo veo algunos detalles que se deberian pulir antes de tomar la decision de tomarla como definitiva.

Me parece logico todo lo que se rechaza a Microsoft y Bunguie por el desastere de doblaje que han colado en el juego, pero lo que no me cuadra es la peticion que se le hace para reparar el perjuicio ocasionado. No se que os parece pero quizas falta la coletilla de:

"en caso de no ser posible la rectificacion del erroneo y catastrofico doblaje para España se debera devolver el dinero reflejado en la factura de compra o bien sustituir, a quien asi lo solicite, por una copia equivalente en el idioma original Ingles por considerarlo mas apropiado para la dinamica del juego y su desarrollo en la trama."

La idea no se si queda clara, no intento que me salga gratis, simplemente intento ser realista.

Supongo (y no se si estoy en lo cierto) que el doblar de nuevo el juego, cambiar las copias a un porcentaje de compradores (que quizas sea elevado pero que luego en la practica no creo que sea todo el mundo el que se diriga a microsoft para que se lo cambien), y sobre todo el tener que evitar por todos los medios el que la prensa se hage eco de tan grave error o dejadez con los Españoles les saldria muy caro a Microsoft, quizas demasiado caro teniendo una campaña de navidad tan cerca y supongo que habiendo apostado por "Halo 2" para esta como principal desarrollo.

Es muy probable que decidan no hacer nada y pasen del tema, pero quizas hagan algo si tienen una alternativa mas economica para solucionar en parte la metedura de pata, aunque lo ideal sea evidentemente no haber oido jamas al Jefe Maestro con dicho "Castellano Neutro".

No se para cuantos de vosotros seria suficiente esta solucion, no se cuantos estan dispuestos a que se lo cambien por una copia Pal/Ingles, de echo no se cuantos lo tienen ahora en camino por ya sea por correo o por ADSL, pero creo firmemente que seria una buena salida para no sentirnos tan estafados [decaio] .
Si no se entienden algunas palabras de andalucia,



tuvo que saltar el gracioso de turno.... que seas de madrid no significa que seas el paradigma del buen hablar, payaso, que eres un payaso.

Las palabras se entienden perfectamente, es como escuchar madriZ, perdon pero madrid se pronuncia con D, y si ustedes os burlais de los andaluces.........anda que no canta alguien como "usted" en mi tierra.

ale lo dicho,me callo ya que no quiero que se jdda el hilo por culpa de problemas con gente cerrada
Cierto!!

El juego que nos dieron tenia la caja metalica y el juego....pero nada mas...

Pero alguien queria algo mas?? [666]

Y por cierto....solo fueron para los 300 (?¿) Primeros....para el resto mochila solita con gorra, mechero, vaso...
Después del impacto q nos ha causado a la mayoría la pésima calidad del doblaje hay q intentar hacer algo para poder solucionar el tema en la medida de lo posible. Después de haberlo escuchado no me extraña q lo hayan intentado ocultar de esa manera tan poco noble pq sabían el desastre q se traían entre manos. Lo q no deja de extrañarme es q siendo conscientes de q la calidad del doblaje era tan infumable ( eran conscientes pq lo han estado ocultando hasta q han podido, anuncio televisivo y fiesta promoción incluidos, y un castellano neutro con un buen trabajo por parte de los actores de doblaje hubiera sido más fácil de defender ) no hayan hecho nada para evitarlo. Me resulta increible [decaio] pero ya de poco sirve lamentarse.

Hay q pasar a la acción. Estoy esperando la llegada de esa carta corregida para q la podamos firmar todos y envíar a dnd se considere más oportuno para hacer saber nuestro malestar a las altas instancias de Ms o Bungie. Creo q esta carta con el suficiente respaldo sería una buena razón para apoyar una posible restauración del doblaje del juego, q no sé si se podría llevar a cabo en la práctica pero sobre la q he tenido una idea q os paso a comentar. Una posible solución sería realizar un nuevo doblaje aquí en España con los dobladores de la primera parte ( q mostraron un nivel de actuación, ritmo y calidad mucho más alto q el de los compañeros americanos ) y sacar ese doblaje a la calle en cd o dvd con alguna publicación de videojuegos q esté al alcance de todos ( Rox o quien sea ). La idea sería q en vez de regalar demos de juego, partidas salvadas o videos se regalara el nuevo doblaje de Halo 2. Sobre la forma en la q el nuevo doblaje se insertaría en el juego tengo mis dudas pero supongo q de alguna manera se podría llegar a hacer. Por ejemplo, si tenemos en cuenta q Ninja Gaiden siempre tiene una primera carga muy larga en la q mete aproximadamente un Giga de información en el disco duro de Xbox y luego si no cargamos otro juego las siguientes cargas ya son muy cortas supongo q se podría hacer algo similiar con el doblaje nuevo. No creo q un nuevo doblaje ocupara más de un giga o giga y medio. La idea sería q la consola lo cargase del tirón aunke tengamos q esperar una carga larga la primera vez ( o una primera carga larga si vamos cambiando de juego ) y luego poder disfrutar de cargas más cortas. La experiencia jugable y la inmersión en esta gran película q es Halo 2 se vería muy incrementada. No sé hasta q punto es técnicamente posible, pero supongo q es algo q incluso una pekeña actualización del juego por Xbox Live podría facilitar.

Supongo q para q algo así se pudiera llevar adelante Ms España necesitaría justificarlo de alguna manera, y q mejor manera de hacerlo q nuestros millares de quejas, por eso es muy importante q esa carta esté muy bien y q llegue a donde debe llegar para q el efecto sea grande. ¿ Q os parece la idea ? ¿ Teneis alguna otra q nos pueda ayudar a disfrutar del juego como merece ser disfrutado ? Después de oir el doblaje me niego a pensar q Ms España no esté pensando en algo para solucionar esto, y si necesitan apoyo o muestras tangibles del error cometido para convencer a alguien q tenga q tomar la decisión final se las tenemos q dar.
castrefe escribió:No se que os parece pero quizas falta la coletilla de:

"en caso de no ser posible la rectificacion del erroneo y catastrofico doblaje para España se debera devolver el dinero o bien sustituir, a quien asi lo solicite, por una copia equivalente en el idioma original Ingles[...]"
Pues francamente no me parece. Si es que les pones a webo que pasen de nosotros como de la mierda. Yo NO quiero que tenga que venir MS a darme la inglesa, el que la quiera que se la compre en play.com o donde sea que no hay pocas webs. Adquirir la versión original es facilísimo. Imagínate que MS dice: vale, nos "doblegamos y te damos lo que quieres: aqui tienes tu pasta/juego en inglés". MS se queda con buena una imagen de
lo mucho que atiende a las peticiones de sus usurios y tu te quedas con un juego gratis al que no quieres jugar/un juego en inglés para el que no necesitabas a MS.

Yo quiero la versión en castellano, y estoy mas que dispuesto a pagar por ella (pero SÓLO UNA VEZ) y debe sonar intransigente. ¿Que no conseguimos ni lo uno ni lo otro? Ya te digo que a mí, que me proporcionen la inglesa, no tiene ningún valor, así que se reduce a pedir lo que quiero o no pedir nada. Prefiero pedir lo que quiero.

Se pide el cambio o actualización. Las cuestiones técnicas de cómo, si distribuyendo un parche por Live o por CD/DVD en revistas, o correo o lo que sea se deja a discreción de MS.
La verdad siento mucho que te lo tomes tan mal, pero deberias revisar de nuevo tu contestacion y en lugar de pensar tanto en ti:

"Yo NO quiero que tenga que venir MS ..."
"Yo quiero la versión ..."
"estoy mas que dispuesto ..."
"Se pide el cambio o actualización..."


Y forzar una peticion dirigida unicamente a tus necesidades intentes despertar y darte cuenta que quizas lo que pides sea demasiado complicado y caro para que hagan algo. Quizas de seguir en esta linea directamente tomen el camino de la descalificacion y digan que son solo unos irracionales y compulsivos xenofobos los que estan criticando la traduccion.

Piensa simplemente que existen juegos que ni tan siquiera estan doblados al Castellano simplemente por coste de traduccion.

Y no creo que este tan equivocado en solicitar la posibilidad de cambio por una version Inglesa subtitulada, simplemente es una medida de presion para hacerles llegar la idea de que el doblaje es realmente el peor que he visto nunca y de paso hacer ruido en prensa y revistas especializadas.

¿De verdad piensas que esto favorece de alguna forma a M$, tu de verdad crees que tener que devolver el dinero a todos los que compren el juego en España debido a la mala traduccion es una publicidad buena en cuanto a la atencion a sus usuarios?, creo que no es una buena publicidad ni de lejos decir que el mejor juego de la historia es el "Halo 2" y es tan bueno que si lo compras en España te lo cambio por la version Inglesa o te devuelvo el dinero.

Piensa tambien que como medida de fuerza es mas real, ya que a algo gratis se apuntan hasta los que les guste el doblaje en Castellano Neutro, que incluso los que son de Mexico y que residan en España van a ir a la tienda con la factura y van a pedir que les devuelvan la pasta.....

Imaginate la publicidad que darian a esto; "El cien por cien de las personas que compraron Halo 2 en España solicitaron la devolucion del dinero debido a la mala traduccion".

A veces en la guerra hay que tomar caminos mas largos, pero mas efectivos. A veces interesa ir como un amigo para entrar en su casa.

Una vez mas siento ofenderte, pero me gustan las cosas claras solo intento buscar una solucion para todos.

Un saludo elmimmo.
Bueno lo primero felicitarte elmimmo por tu nivel de ingles por que mi amigo solo ha tenido que cambiar 2 palabras de todo el texto :-O
y segundo yo creo que lo de menos es si se le debe de exigir a Microsoft tal o cual cosa para solucinar el asunto, lo que deberiamos de hacer es unirnos todos a la protesta por el trato recibido y para que esto no se vuelva repetir.
La pelota quedara en su campo y ya ellos tomaran las decosiones que crean oportunas, esta es mi opinion.Lo que si tengo claro es que si perdemos el tiempo en discursiones "absurdas" el unico beneficado de todo esto sera Microsoft y no nosotros.
Bueno a vosotros de decidir yo en todo caso pienso protestar por todos los medios que tenga.

Salu2 [oki]

¡. VERSIÓN ESPAÑOL
ii. ENGLISH VERSION
-------
i. VERSIÓN ESPAÑOL
Los abajo firmantes, como fieles admiradores del trabajo de adecuación cultural para España del juego de la consola XBox "Halo: el combate ha evolucionado", queremos expresar nuestro más absoluto rechazo y profunda decepción por las decisiones tomadas por Microsoft y Bungie en lo que al lanzamiento de Halo 2 en España se refiere.

- Denunciamos que la calidad interpretativa del doblaje español es pésima, donde las voces no cuadran, los actores se limitan a leer su papel de mala forma y cualquier intento de inmersión en la trama del juego se convierte en un imposible.

- Denunciamos que la calidad de la traducción es mala por dejadez deliberada, al no molestarse en contemplar que Halo 2 es la secuela de otro videojuego ("Halo: el combate ha evolucionado") y descartar de un plumazo el modo en que muchos términos propios del universo fantástico de Halo ya fueron traducidos por esa primera entrega, arruinando así la continuidad de la historia. Por la misma razón, denunciamos también que se hayan escogido nuevas voces para los personajes que repiten presencia, cuando la interpretación de los actores de "Halo: el combate ha evolucionado" se demostraron más que satisfactorias.


- Denunciamos, por encima de todo, la tremenda ignorancia del idioma y la cultura españolas por parte de los responsables que tomaron la decisión de distribuir Halo 2 en España con un doblaje latinoamericano. Lo que nos une a todos los hispanohablantes son unas reglas sintácticas y fonéticas y el léxico del que se disponía hasta el siglo XVI-XVII en España. A partir de ahí se acaban nuestros puntos linguísticos en común. Cada país hispanohablante tiene su propia cultura, tradiciones e historia y en base a eso ha desarrollado un léxico propio así como expresiones, modismos y jerga que nada significan o que significan incluso todo lo contrario sin son usadas en otro país. Basta con mencionar que ni tan siquiera los verbos conservan el mismo significado en algunos países de habla hispana o que idénticos caracteres poseen diferentes fonemas según el caso.

Al unir esas tres primeras observaciones tenemos como resultado un título injugable donde la pésima interpretación del doblaje hace que no puedas situarte en el juego, donde el enorme error de localización cultural hace que desconozcamos el significado de muchas frases o incluso que éstas nos provoquen risa o burla. Es virtualmente imposible meterse en el juego y lo desvirtúa hasta límites asombrosos.

Además, queremos denunciar lo que nos parece una bochornosa actitud por parte de Microsoft Ibérica ante esta serie de errores y sus actos derivados para con la comunidad de jugadores de Xbox en España a raiz de este problema.

- Denunciamos, entonces, la intención deliberada de engaño al usuario final, al incluir una etiqueta en toda copia de Halo 2 vendida en España, en la que puede leerse "Totalmente en castellano", lo cual es falso. El término "castellano" se suele usar, y así es como lo entenderá cada comprador español, para referirse a la variante del español hablado en España, entendiendo que español es un término más amplio que se refiere a todas las variantes habladas en el mundo. De hecho, no hay otro país además de España que se refiera a una de sus lenguas como castellano.

- Denunciamos la intención deliberada de engaño al usuario final, al emitir en televisión el anuncio de Halo 2 en España con sus voces perfectamente dobladas y localizadas, cuando es otro doblaje muy diferente el incluido en el juego.

Considerando todo el cuidado y profesionalidad invertidos en Halo 1, y la consideración que se tuvo para con los usuarios de España, con un presupuesto, suponemos, muchísimo menor que el de Halo 2, no entendemos por qué Bungie y Microsoft han decidido arruinar la experiencia de Halo 2 a esa misma audiencia.


Por todo eso pedimos que localicen el juego a España de forma decente y ofrezcan el cambio o actualización gratuitos a todos quienes adquirieran el juego en su momento, sin dejar de lado a la considerable cantidad de jugadores que han optado por importar su versión original en inglés PAL/UK.

No pedimos que una localización española se establezca como estándar de doblaje para toda la comunidad hispanohablante, todo lo contrario. Cada país debería tener su localización propia, exceptuando aquellos en los que, por razones históricas o culturales, se pudiera y aceptaran adoptar una localización común.

Consideramos honestamente que la comunidad de jugadores XBox de España se lo merece en este caso, sin perjuicio del resto de comunidades hispanohablantes, por supuesto. Esperamos que subsanen el agravio cometido de forma satisfactoria para todos y en el menor tiempo, dentro de lo posible.

Sus fans profundamente decepcionados,

Los abajo firmantes
-------
ii. ENGLISH VERSION
We, the undersigned petitioners, as faithful admirers of the Spaniard localization of the game for the Xbox console "Halo: Combat Evolved" (for us, hence, "Halo: el combate ha evolucionado"), do hereby manifest our absolute rejection and profound disappointment by the decisions taken by Microsoft and Bungie relating to the release of Halo 2 in Spain.

- We denounce that the quality of the acting of the Spanish dub is awful, where voices do not fit, actors limit themselves to read along their part and any attempt to dive into the plot of the game becomes an impossible feature.

- We denounce that the quality of the translation is bad because of deliberate indolence, by not bothering to take into account that Halo 2 is the sequel of another videogame ("Halo: el combate ha evolucionado") and by wiping out the way lots of terms, characteristic of the fantastic universe of Halo, were already translated in that first instalment, and hence ruining the continuity of the story. Because of the very same reason, we also denounce the decision to choose new voices for the characters that repeat their presence, when the acting of the actorsof "Halo: el combate ha evolucionado" turned out more than satisfactory.

-We denounce, over all other things, the huge lack of knowledge of the Spanish language demonstrated by those responsible for the decision to release Halo 2 in Spain with a latin-american dub. What bonds all of us, speaking Spanish, are some rules on syntax and phonetics and the lexicon available in Spain until centuries XVI-XVII. From then on, the linguistic points in common end. Each Spanish-speaking country has its own culture, traditions and history and, according to those, it has been developed a lexicon of itself as well as expressions, idioms and slang that mean nothing or even the complete opposite if they are used in another country. It should be enough to mention that not even verbs preserve the same meaning in some Spanish speaking countries or that identical characters might imply different phonemes in each circumstance.

When joining together those first three issues we have as a result an unplayable game where the awful acting in the dub makes it possible to place yourself into the game, where the huge mistake of cultural localization prevents us from understanding lots of sentences or even makes us laugh or taunt. It is virtually impossible to get into the game and it gets distorted to exaggerating levels.

Besides, we want to denounce what is in our opinion a shameful attitude of Microsoft Ibérica towards these series of mistakes and the derived actions taken towards the community of XBox players in Spain because of this problem.

- We denounce, thus, the deliberate will of deceiving the end user, by adding a sticker on every copy of Halo 2 in Spain reading "Totalmente en castellano", i.e. "Totally in castilian", which is false. The term "Castilian" is usually used, and this is what every Spaniard buyer will understand, as a way to refer to the distinctive flavor of Español, that is Spanish, spoken in Spain, understanding that Spanish is a broader term that refers to all variants spoken all over the world. As a matter of fact, no other country refers to one of its language as Castilian but Spain.

- We denounce the deliberate will of deceiving the end user, by airing on TV, in Spain, the commercial of Halo 2 with perfectly dubbed and localized voices, when the dub to be found in the game is very different.

Considering all the care and professionalism put into the making of Halo 1, when taking into consideration Spaniard users, with a budget, we presume, quite lower than that of Halo 2, we do not understand why Bungie and Microsoft have decided to spoil the Halo 2 experience to that same audience.


Because of all those reasons, we make a petition for the game to be localized for Spain in a decent manner and to have it changed or updated for free to all those who acquired the game at a given moment, without leaving aside the substantial amount of players that have opted to import the original PAL/UK version.

We do not ask for a Spaniard localization to be established as standard of dubbing for the whole Spanish speaking community, all the contrary. Each country should have its own localization, except for those which, by historical or cultural reasons, would see fit a common localization.

We honestly consider that the community of Xbox players of Spain deserves it in this case, without grievance to the rest of Spanish speaking communities, of course. We hope that you mend the injury caused in a satisfactory way for all and in the shortest time span that is possible.

Your sincerely disappointed fans,

the undersigned petitioners
Estoy de acuerdo, ahora vamos a mover la reclamacion....

En otro hilo comentan que la reclamacion se deberia hacer solo con el tema del Spot alegando publicidad engañosa.

Os propongo que tomeis la iniciativa y devido al giro que tomo este hilo con respecto al titulo empeceis publicando la carta como propuesta de envio masivo o lo que querais pero con un titulo que haga referencia a la carta como ejemplo de protesta.

Os habeis currado el tema, ahora soltar a la bestia ..... ;-)
Coño si ya la ha colgado. No he recibido el mail de elotrolado… creo. Alla voy

¿Y cómo que no hay que pedir nada a MS? ¡La página donde voy a colgarla se llama PETITION ONLINE!



Aquí las opiniones son para todos los gusto… Ya no sé qué cambiar (y cuántos queréis) y qué no.¿Qué hago?
Pero Bahai ya te ha contestado en la que esta encima del mio, ya se lo ha corregido su colega yanki, al cual y sin que siente precedente en estos momentos envidio enormemente por tener Halo 2 en su idioma natal no neutro.
Por cierto, algo que sí que hay que cambiar es esto:

"entendiendo que Español suele usarse de manera más genérica cuando uno se refiere a todas sus variantes o a ninguna en particular."

He recibido confirmación de la RAE de que SON sinónimos, aunque es preferible el uso de uno u otro según el contexto, como indico.
No es para mi, pero me concierne, ya ke estoy totalmente de acuerdo con elmimmo.



castrefe escribió:La verdad siento mucho que te lo tomes tan mal, pero deberias revisar de nuevo tu contestacion y en lugar de pensar tanto en ti:
......

Y forzar una peticion dirigida unicamente a tus necesidades intentes despertar y darte cuenta que quizas lo que pides sea demasiado complicado y caro para que hagan algo. Quizas de seguir en esta linea directamente tomen el camino de la descalificacion y digan que son solo unos irracionales y compulsivos xenofobos los que estan criticando la traduccion
Y forzar una peticion dirigida unicamente a tus necesidades intentes despertar y darte cuenta que quizas lo que pides sea demasiado complicado y caro para que hagan algo. Quizas de seguir en esta linea directamente tomen el camino de la descalificacion y digan que son solo unos irracionales y compulsivos xenofobos los que estan criticando la traduccion


Se identifica con cualkier usuario. Si es complicado ke no lo traduzcan, o ke no nos cuelen este bodrio.

castrefe escribió:
Piensa simplemente que existen juegos que ni tan siquiera estan doblados al Castellano simplemente por coste de traduccion.



Si invierten en traducir el juego insignia, ke lo inviertan y lo hagan. Para mi no esta "traducido". (Si, pienso en mi como usuario al decir "para mi")


castrefe escribió:
¿De verdad piensas que esto favorece de alguna forma a M$, tu de verdad crees que tener que devolver el dinero a todos los que compren el juego en España debido a la mala traduccion es una publicidad buena en cuanto a la atencion a sus usuarios?, creo que no es una buena publicidad ni de lejos decir que el mejor juego de la historia es el "Halo 2" y es tan bueno que si lo compras en España te lo cambio por la version Inglesa o te devuelvo el dinero.




Ke MS Iberica hubiera pensado en eso antes de cagarla


castrefe escribió:
Piensa tambien que como medida de fuerza es mas real, ya que a algo gratis se apuntan hasta los que les guste el doblaje en Castellano Neutro, que incluso los que son de Mexico y que residan en España van a ir a la tienda con la factura y van a pedir que les devuelvan la pasta.....



Ni comparado a los españoles ke lo han comprado. Ke yo sepa un amigo lo esta buscando por toda valencia y no lo encuentra.


castrefe escribió:
Imaginate la publicidad que darian a esto; "El cien por cien de las personas que compraron Halo 2 en España solicitaron la devolucion del dinero debido a la mala traduccion".

A veces en la guerra hay que tomar caminos mas largos, pero mas efectivos. A veces interesa ir como un amigo para entrar en su casa.



Lo de la publicidad, reitero lo de antes. Y no le vamos a lamer el culo a nadie, ya ke al fin y al cabo hemos pagado cerca de 70 € por el juego y publicidad engañosa. No nos lo han regalado por fieles al Halo. (excepto a los ke fueron a lo de la promocion XD )
Lo siento, pero esto ya es un lio, y no vamos sobrados de tiempo. Doy 40 minutos para debatirlo a quien se quiera apuntar, y a sentirlo por el que no esté. MSN thisismyother@hotmail.com Cabemos 15, el que no quepa que ponga un mensaje aquí
Gracias chicos una de las mejores conversaciones desde hace tiempo.... ;-)
Gracias a ti [beer]

(por la de antes) XD
La liebre anda suelta…

http://www.petitiononline.com/halo2es/petition.html

Que se extienda como la pólvora.

Luego hago un anuncio más institucional. Y todavía no hemos acabado…
Ya he firmado, propongo lo siguiente:


Entre todos, mandar el mismo correo a M$, USA y IBERICA.

He dicho TODOS; lo pasais por msn, y ale!!

A rular [uzi]
Firmado, pero no he sido el primero ni creo que sea el unico ;-)
Yo tambien he firmado pero de momento solo somos 4 [decaio] haber si esto empieza ha moverse un poco mas.
Yo tb he firmado ya. Gracias a Elmimmo por la dedicación q ha puesto en la carta. Me hubiera encantado haber podido estar en esa charla de messenger y comentar como ha ido todo este asunto q ha resultado tan frustrante y q esperemos q tenga un final feliz. Esto de trabajar por las tardes es lo peor, vuelves a casa y te encuentras el hilo con dos páginas por leer siempre y sin haber podido contestar ;-)

No sé si a vosotros os pasa lo mismo pero yo ahora mismo estoy q no me conozco. He pasado dos años deseando la salida de Halo 2 cada día de mi vida y ahora q lo tengo en casita esperándome estoy en la habitación ya preparado para una noche ociosa y no me apetece nada de nada jugar ( al Halo 2, pq al Street Fighter Anniversary Collection me voy a pegar un vicio espectacular ). Me han robado la ilusión por Halo 2, me han quitado la posibilidad de gozar de una obra de arte en toda su grandeza. No deseo q se lamenten, el dinero del juego o q me pidán perdón, simplemente pido q me devuelvan la ilusión. Al fin y al cabo de eso es de lo q se vive.

http://www.petitiononline.com/halo2es/petition.html
Firmado, a pesar de haber estado antes por aki, luego me he tenido ke ir. La acabo de firmar, y habia 52 firmas. Necesitamos masss!!!!
bueno ya he firmado... lo ke parece mentira eske la gente sea tan hipocrita y haya ido a la presentacion y nadie haya dixo nada menuda sociedad... :D asi va el pais os ponen 4 cubatas y 1 mechero de regalo y ya os callais la boca madre mia.


Anda que si llego a ir yo me pongo con un microfono y le digo al master chief NESSESSITO UN ARMA CUATE....
Podéis hacer más: modificad TODOS vuestra firma en este foro y cualquier otro. Para cambiarla en Elotrolado, id al menú Comunidad EOL -> Panel de Control -> Perfil -> Firma.

En la última línea de mi firma tenéis un enlace al texto que debéis poner. Si somos muchos hay probabilidades de que Al buscar "Halo 2" en google, salga la petición en los primeros puestos. ¡La gente debe enterarse de que existe para poder firmarla!

Pero tenemos que ser muchos MUUUUCHOS. Ponedlo en vuestra web también, pero para web necesitareis este otro código.

Y aún no hemos acabado…
me he registrado en este foro como latinoamericano que soy para tratar (quiza inutilmente) de enfriar los animos porque veo que hay xenofobia por parte de los representantes de la "madre patria" hacia sus congéneres de sus ex colonias

en mi pais (Chile) y en general en toda latinoamerica es un cabreo escuchar las traducciones en español en, como le llamamos nosotros, "ezzzpañol"

nosotros preferimos comprar los juegos en ingles porque sabemos que son ustedes quienes los traducen lo que no nos gusta en absoluto. No es agradable escuchar modismos ezzpañoles mientras uno juega, de hecho prefiero mil veces el starcraft en ingles a su contraparte española que a mi gusto es para llorar de risa.

No sean tan xenófobos y piensen en que esta desicion de MS es para beneficiar a todo el publico latinoamericano que (valga la redundancia) vive en latinoamerica y en los EE.UU (la colonia alli es muy grande)

ademas se supone que es español neutro, ustedes en las traducciones JAMÁS han usado español neutro.

Personalmente y como latinoamericano y Chileno estoy cabreado de seleccionar el idioma "español" y encontrarme con "ezzzpañol", es un cabreo escucharles hablar en otro idioma. Mucho mas placentero es escuchar el español de la traduccion mexicana de Robotech, Dragon ball, y muchas otras peliculas, y series que llegan a nuestro territorio y a toda latinoamerica.
Matasanos, excepto algunos energúmenos de ambos lados con el cerebro de serrín que nos deleitan con sus exabruptos, créeme, ESTAMOS CONTIGO.

Por favor, lee la petición y comprueba como se ha intentado redactar con el máximo respeto hacia toda la comunidad latinoamericana. Si después de leerla todavía hay algo que te molesta, por favor, coméntanoslo y ayúdanos a comprender cómo os hemos ofendido cuando intentábamos lo contrario.

http://www.petitiononline.com/halo2es/

A los demás, que querían más presión, ahí va la carta para el foro Bungie.Net. Lo siento pero a estas alturas NO está abierta a tanta discusión que nos dan las uvas. No obstante, leeré las respuestas que haya al respecto, por si acaso.
HALO 2'S "UNFORTUNATE" SPANISH DUB

Dear Bungie and Microsoft,

First of all I'd like to express my dearest appreciation towards Halo "1" for Xbox clearly. It is probably the game I have replayed most, and it has been an exciting experience each and every time. But one of the things I have always appreciated the most is the whole atmosphere thrown into it, through the use of a complex story-line, superb music and, over all, supreme Spanish dialogs with excellent actors.

It is with the utmost disappointment that I find out that not only has Bungie decided not to hire the same great actors that gave a natural context for Spanish (or Spaniard, if you wish) users. Besides that, for whatever other reasons that, I do not doubt, might have seem plausible to you, you opted to give Spain a localization using American Spanish voices with its pletora of idioms for our old friends Master Chief, Cortana and the rest of the crew, using a text that steps over all the terms of its own that Halo 1 introduced to the Spanish audience with its translation.

I am very sorry but, to put it straight and simple, that is cheesy.

Not only does it ruin the continuity of the two games by wasting some talents that had already been proved more than satisfactory, and by changing the terms that Halo 1 used to describe its universe. Just imagine what your English audience would think if The Covenant would suddenly become Die Vereinigung, and Master Chief's military grade was turned into Ryoshu without any further explanation at all. Still, if it was only matter of "continuity" it could be bearable.

But besides that, it is extremely cheesy, unfortunate and of little attention to your base of loyal Spanish users, from Spain that is!, (or, less emotionally, to how your decisions fit the market you are addressing your products to) because it reflects how little you have evaluated how American Spanish would "sound" to a Spaniard audience.

First of all, it simply is not what we speak. Surely we appreciate the fact of sharing a language spoken by more than 300 million people. We can understand each other and communicate without barriers. But it simply is not the same. It feels foreign and strange to us. Would you have considered it OK for the whole English audience to use actors with a distinctive and closed accent from some small village in Scotland, reading dialogs full of slangy expressions with opaque meanings? Well, for a start it is a similar thing to us: it feels too peculiar of a particular place and only makes sense (when the dialogs MAKE sense, which is not always the case) when the character portrayed is supposed to explicitly show that s/he is from that very place (and last time I heard them, nothing in the story of Halo 1 made me guess Master Chief is from Mexico or somewhere nearby), while it is Spaniard Spanish that feels neutral to us and that draws away the attention of why his place of birth might be important to the plot. That's what makes it unfortunate. Next is what makes it cheesy.

Spanish videogame players will be tying Halo 2 voice talents, wether they are good or not, to cheesy American Spanish TV serials starred by mediocre actors playing overacted mediocre stories aimed to an audience of, mostly, bored housewives. That is the American Spanish we have been exposed to most, and what most people will think about when they find out that Halo 2 uses the same accent that we are most used to place in the former context. This is already being commented in lots of community forums in Spain. It is the easy joke and hence the joke that Halo 2 will be the target of. A joke, that is, for those that do not care about the game. A lack of respect and a ruined experience to those who would want to love it, but who will be reminded of MC's weird origins and Cortana's peculiar speech synthesising engine each time any of them open their mouth.

This is not intended to be some sort of xenophobic attack to the American Spanish community. I am sure they do have very talented actors, and that that exposure makes us having a biased view of their dialect, the same way that, most probably, they do not feel confortable with the dubs, intended for Spain, that so many times they unfairly receive. We are different markets that deserve individual attention. This time, they got a dub suited for their audience and we celebrate for them. But you just cannot put a community of almost 400 million people in the same bag.

Halo 1 was a landmark in how much care and attention could be put towards the Spaniard community of XBox players, and videogame players in general. Many developers have followed since, bringing proper localizations with excellent Spaniard actors to their games. It came upon us as a rather sad and bitter surprise that XBox's flagship title, what was to become possible the best videogame of this generation, the one we had been anxiously waiting for years, had been dilapidated in such a ridiculous way because of a lack of perspective and care about your fan base.

Still, those of us of the minority that can understand English might always decide to buy an imported version with original English voices (which is, whether you can understand it or not, quite preferable to American Spanish to lots of us). But it simply is not the same.

A sincerely disappointed fan

PS: The only way I can imagine we could have a satisfactory solution is to have Bungie and Microsoft issue, in a nearby future, some sort of patch with Spaniard voices, preferably the ones that, after Halo 1, have become the "original" ones to us, through XBox Live, if its size makes it possible, or through the DVD of the Official XBox Magazine for those that do not play online. The harm has already been done. Please, evaluate this option as a way to repair it.

PPS: I would like to bring to your attention an initiative by some signing XBox users of Spain, to make a formal and public petition to Microsoft Corporation and Bungie Studios to mend this very problem. The petition is still not one day old, has already XXX signatures, and counting. It can found at http://www.petitiononline.com/halo2es/
Por otro lado, estoy escribiendo una "Guía práctica para alzar tus quejas a Microsoft", a ver si me la dejan poner como Sticky sin respuestas, explicando todo lo que se puede hacer que sirva más que berrear en un bosque vacío. Está acabada, pero necesito las direcciones de cartas del lector de las revistas del sector: Hobby Consolas y las otras que sean (es que no me compro ninguna española y no me las conozco ^_^')
Hola soy de Chile y quiero darles mi opinion, la verdad es que para nosotros (y para el resto de latinoamericanos) es mucho mas agradable escuchar los juegos en un español neutro o en mexicano, (sin que este tenga tantos modismos) yo creo que el problema fue que los juegos con acentuacion española se cargo de modismos que mas alla de molestar a jugadores de otras nacionalidades hacia el juego inentendible, muchos Taunt no se comprenden. esto a la larga produjo un reclamo masivo pero no en tan solo un pais si no que en todo un continente, la verdad es que Microsoft debe haber puesto en la valanza "Costo vs Beneficio" y se dio cuenta que era mejor satisfacer al mercado mas grande.

pd: al parecer esto comenzara a pasar con las peliculas tb

encuentro que algunos de los usuarios que han opinado en este foro, tienen muy poca tolerancia con otros acentos y al parecer con otras culturas, yo creo que las cosas hay que solucionarlas de otra forma o simplemente adaptarse a ellas


saludos...


pd: la palabra es Cuate

pd2: jueguen Unreal Tournament 2004 es mejor y esta en su acento (yo lo juego en ingles)
Matasanos escribió:ademas se supone que es español neutro, ustedes en las traducciones JAMÁS han usado español neutro.


Si, si consideras que "neutro" == "mejicano". Además que yo sepa si hay algún español neutro será el de España, digo yo que para algo lo creamos, es que hay que leer cada cosa. Además los primeros en ir en contra de un lenguaje español neutro son los habitante de lengua hispana de América, o dime tú a mí quién ha inventado el famoso spanglish.
Calmad los animos, chicos.

Aqui no se esta criticando el habla sudamericana. Se esta criticando la dejadez de MS al traducir su juego insignia.

Entendemos perfectamente como os sentis al oir nuestro idioma, en vuestros doblajes. Por ello os pedimos, ya no colaboracion, si no comprension. No hemos querido ofenderos, y si os hemos ofendido en algun caso, con la carta de protesta, decidnos como para no reiterar nuestro error.

No convirtamos este hilo en otra batalla campal.

Gracias.
ruag escribió:
Si, si consideras que "neutro" == "mejicano". Además que yo sepa si hay algún español neutro será el de España, digo yo que para algo lo creamos, es que hay que leer cada cosa. Además los primeros en ir en contra de un lenguaje español neutro son los habitante de lengua hispana de América, o dime tú a mí quién ha inventado el famoso spanglish.



Una de cal y otra de arena...efectivamente, si hablasemos de un español neutro o mejor dicho del castellano, seria un español sin acento, ni modismos,etc...y puestos a elegir, evidentemente tendriamos que usar el español de Valladolid para referirnos al idioma neutro. Con respecto a lo del spanglish, y sin que tenga mucho que ver con el tema, tampoco hay que exagerar, porque solo dandote una vuelta por estos foros ves como los "españoles" se cargan el castellano una y otra vez usando palabras como: post, gamer, clipping, stage, warning 56k, etc... que la verdad, y a mi en particular, me hacen daño a la vista, entre otras cosas porque tenemos terminos en español equivalentes, pero parece que queda mas intelectual ponerlo en ingles o que se yo...


Hola soy de Chile y quiero darles mi opinion, la verdad es que para nosotros (y para el resto de latinoamericanos) es mucho mas agradable escuchar los juegos en un español neutro o en mexicano, (sin que este tenga tantos modismos) yo creo que el problema fue que los juegos con acentuacion española se cargo de modismos que mas alla de molestar a jugadores de otras nacionalidades hacia el juego inentendible, muchos Taunt no se comprenden. esto a la larga produjo un reclamo masivo pero no en tan solo un pais si no que en todo un continente, la verdad es que Microsoft debe haber puesto en la valanza "Costo vs Beneficio" y se dio cuenta que era mejor satisfacer al mercado mas grande.



dudo que el español neutro sea el que tiene acento mexicano, o sesea y usa modismos como chavo... pero vamos, lo repito, si quieres español neutro, tendras que usar el castellano o el español de valladolid, eso es asi os guste o no. (consulta cualquier enciclopedia o manda tu duda a cualquier academia de la lengua y obtendras esa misma respuesta). ¿Que si me importa que los juegos lo traduzcan en Mexico, Chile o Argentina? pues no, siempre y cuando sean doblajes con calidad y que esten doblados a un español neutro(sin seseos,etc.... Asi de facil ;)
Matasanos escribió:me he registrado en este foro como latinoamericano que soy para tratar (quiza inutilmente) de enfriar los animos porque veo que hay xenofobia por parte de los representantes de la "madre patria" hacia sus congéneres de sus ex colonias

en mi pais (Chile) y en general en toda latinoamerica es un cabreo escuchar las traducciones en español en, como le llamamos nosotros, "ezzzpañol"

nosotros preferimos comprar los juegos en ingles porque sabemos que son ustedes quienes los traducen lo que no nos gusta en absoluto. No es agradable escuchar modismos ezzpañoles mientras uno juega, de hecho prefiero mil veces el starcraft en ingles a su contraparte española que a mi gusto es para llorar de risa.

No sean tan xenófobos y piensen en que esta desicion de MS es para beneficiar a todo el publico latinoamericano que (valga la redundancia) vive en latinoamerica y en los EE.UU (la colonia alli es muy grande)

ademas se supone que es español neutro, ustedes en las traducciones JAMÁS han usado español neutro.

Personalmente y como latinoamericano y Chileno estoy cabreado de seleccionar el idioma "español" y encontrarme con "ezzzpañol", es un cabreo escucharles hablar en otro idioma. Mucho mas placentero es escuchar el español de la traduccion mexicana de Robotech, Dragon ball, y muchas otras peliculas, y series que llegan a nuestro territorio y a toda latinoamerica.


...Luego tú también ereS xenófobo no??? Es que no me ha quedado muy claro... ¬_¬

Sin acritud ;-)

VemoSSsSSsssSS [beer]
Ya está la carta en el foro de Bungie.net. La dirección al final de este mensaje.

Antes de que contestéis leed este extracto de HALO 2: Guía práctica para alzar tu queja a Microsoft por el doblaje:
Consejos prácticos para un mensaje persuasivo en el foro de Bungie.Net:
- Deja clara tu decepción, no tu odio
- No insultes a Microsoft, Bungie, o la comunidad latinoamericana
- No disperses la atención creando nuevos hilos. Añade tu aportación al mismo hilo que el resto. Así el hilo siempre estará visible entre los primeros puestos.
- Escribe preferiblemente en inglés, aunque no lo domines. Si crees que no eres capaz, puedes apoyar al primer mensaje con algo tan simple como "I am disappointed too by the unfortunate localization for Spain of Halo 2", que significa "Yo también estoy decepcionado con la desafortunada localización para España de Halo 2". Casi es más importante el número de mensajes, que el texto en sí (a estas alturas ya saben de qué nos quejamos).
- No contestes a provocaciones o insultos de otros. Ignorarlos es el mayor desprecio que puedes hacerles.
- En resumen, relájate y usa el sentido común.
Y ahora saludad a los chicos de Bungie.net en http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=1072442
Yo tb he posteado ya. Si los de Bungie tienen la mitad de corazón q calidad haciendo juegos estos posts pueden sernos de gran ayuda. Un saludo!!

http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=1072442
Ya hay un americanito haciendo de las suyas diciendo lo bueno que sería el mundo si todas las razas se uniesen bajo un mismo idioma, el suyo. Por favor, no le hagáis ni caso, no le contestéis.
Bueno yo soy mexicano, y estoy viendo que hay mucha gente que nos tiene "odio" por un solo juego, en lo personal quisiera dar mi opinion, y me agradaria que la tomaran de una forma pacifica, ya que no vengo a agredir.

En primera, la mayoria de los juegos que nos llegan, vienen traducidos por ustedes, con su acento, como ya se habia dicho antes, es muy molesto para nosotros oir modismos como "cojones", "ostias", "tio" y un largo etcetera....
Dado esto, preferimos comprar el juego en ingles, ya que es mas entendible para nosotros leer u oir ingles que el Castellano(asi me termine el Call of duty de PC, y despues mejor lo instale en Ingles).

Creanme, me alegro que Halo 2, que a mi gusto personal es un buen juego(sin llegar a exelente), estuviera traducido en un español mas latino, ya que, siendo mi idioma natural, no puedo decir que es castellano u español verdadero, asi como el ingles manejado en USA, no es igual al ingles manejado en Inglaterra, pero es un gran avance, ojala sigan traduciendo asi juegos de la talla de Halo 2, claro, haciendo versiones diferentes para España y el resto de Latinoamerica, pero esto seria ya cosa de MS.

Tienen mi apoyo en la firma de la peticion.

Saludos desde Monterrey, Nuevo León, México.
Gustavo de Jesús Barrientos.
LiT escribió:Thron]Bueno yo soy mexicano, y estoy viendo que hay mucha gente que nos tiene "odio" por un solo juego, en lo personal quisiera dar mi opinion, y me agradaria que la tomaran de una forma pacifica, ya que no vengo a agredir.



Y vuelta la burra al prado.... otra vez... [uzi]
Yo también creo que hay gente que no sabe leer, porque no es difícil entender que a nosotros nos JO** que no se realizase la traducción en español de españa. No nos molesta que se haya realizado en otros idiomas, la PU** verdad, me da que alguno no ha ido en su puñetera vida a la escuela....


Saludos y sin ánimo de molestar ( como está el patio..... ).
LiT escribió:Thron]En primera, la mayoria de los juegos que nos llegan, vienen traducidos por ustedes, con su acento, como ya se habia dicho antes, es muy molesto para nosotros oir modismos como "cojones", "ostias", "tio" y un largo etcetera....
Dado esto, preferimos comprar el juego en ingles, ya que es mas entendible para nosotros leer u oir ingles que el Castellano(asi me termine el Call of duty de PC, y despues mejor lo instale en Ingles).
Por eso precisamente debes entendernos (y por la respuesta, creo que nos entiendes). No tiene sentido que os den la versión para España igual que nadie se plantea daros la francesa o la italiana. De lo mismo nos quejamos.

Por otro lado, para mí, una cosa es estar acostumbrado a escuchar y usar la jerga en la calle, y otra escucharla en un videojuego. Te aseguro que A MÍ, todo juego que incluya expresiones como "cojones", "ostias", "tio" me parece de lo más cutre. Y ya no hablo de correcto o incorrecto a nivel moral, sino que me parece que queda cutre cutre cutre. Para que te hagas a la idea, en Star Wars (La Guerra de las Galaxias para nosotros), no hay nadie diciendo "cojones", "ostias" o "tío" como si Luke Skywalker fuese de Burgos. Simplemente queda fuera de lugar, seas o no seas español.
187 respuestas
1, 2, 3, 4