No he visto esta serie, así que mi comentario será un poco offtopic:
La elección de los dobladores tanto por su voz como el dirigirles e indicarles la inflexión correcta es vital en las series. Hasta hace poco apenas veía la televisión (he estado casi tres años en los que sólo veía los telediarios y el fútlbol), porque la publicidad me llegó a asquear y me pasé al anime conseguido por medios que ya suponeis. Gracias a una amiga he empezado a ver series recientes y me he enganchado a House y a Firefly.
Firefly en castellano está con doblaje sudamericano (tal vez sea el famoso español neutro) y me parece un doblaje genial, pues cada personaje plasma en su forma de hablar su personalidad. Sin embargo, hicieron la película Serenity, basada en la serie, y la doblaron en español de España. Con ello, se cambiaron las voces. El que cambien las voces jode mucho, pero no es un escollo insalvable. El problema está en que los dobladores NO TRANSMITEN absolutamente nada de lo que transmitían en el doblaje anterior. Los protagonistas están constantemente metiéndose pullas entre ellos y uno de ellos tiene una vena sádica y violenta que tampoco se refleja, con lo que muchos diálogos y escenas quedan completamente faltas de fuerza, y en algunos casos, de sentido, pues no se ve que están picándose entre ellos, cosa muy grave pues gran parte del atractivo de la serie está en las situaciones y diálogos con corte cómico.
Al igual que en esta serie, me han comentado que ocurre en muchas.
Siempre he escuchado que en España tenemos estupendos dobladores, pero creo que, o son pocos y meten a otra gente cuando no dan abasto o que no son tan buenos como quieren hacernos creer (con muy honrrosas excepciones, que todos sabemos que tenermos un puñado de dobladores de películas que son fantásticos).
Ah, opino que las traducciones por lo general son bastante buenas, pero se suelen escapar algunas palabras que deslucen muchísmo: Traducir silicon por silicona, términos militares y aeronauticos varios, nombres propios o o topónomos, etc.