Morfeus_1985 escribió:Y ¿porque no llaman al Dr. House en la traduccion Dr. Casa o a Spiderman Hombre araña cuando se dirigen a el o ..... un largo etcetera.....................
Porque House no es un mote sino un apellido, y no se lo han puesto porque viva en una HOUSE. LOS NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN.
El nombre de Spider-Man posiblemente no lo tradujeran por motivos empresariales, por ejemplo porque es una marca registrada. Si ves la colección The Authority puedes comprobar que en el primer número los nombres aparecían en español (Apolo, Ingeniero...) y en el segundo lo hacían en inglés (Apollo, Engineer...) debido, como explicaban en una nota, a las patentes de los mismos. En otro caso, otros superhéroes si tienen el nombre traducido como Cíclope, Lobezno, Capitán América... y en ningún caso por motivos lingúísticos o de corrección.
Muy bien, dejas Bones en vez de Huesos. ¿Cómo le explicas a la gente que no sabe inglés lo que significa ese mote que no entienden? ¿Cómo les explicas por qué una gente que a efectos prácticos habla español, pone motes en inglés? Toda esa información tienes que darla, muchacho, o tu traducción SÍ será una mierda porque no equivaldrá al original.
Es lo malo de trabajar haciendo traducciones, que todo el mundo se piensa que es doctor aunque no sepan un pijo.