Ooso Cómics, nueva editorial manga, anuncia su primera licencia (Mazinger Angels)

18, 9, 10, 11, 12
Beta88
MegaAdicto!!!
1.731 mensajes
desde may 2008
Editado 1 vez. Última: 28/04/2018 - 16:28:30 por Beta88.
Dragonfan escribió:
Beta88 escribió:Yo lo que tengo entendido es que gente de TOEI ayudaron directamente a los traductores en España (repito, según revistas de los 70). Otra cosa es como lo hicieran y cuanto aportaron. De hecho la cancion española tuvo que ser aprobada en Japón, no se puso sin consultar antes, que la gente no lo recuerda, pero la canción era en inglés hasta llegar al capitulo 11 o 12, ahí ya empezó a escucharse la española. De eso solo existe constancia en la primera edición en video de mazinger allá por el año 81, a partir de ahí todas las ediciones en video posteriores solo usaron la cancion española desde el capitulo 1.


Es curioso ver los cambios de Toei en la forma de manejar las propiedades intelectuales de en el extranjero, no ya en el tiempo, sino entre unas series y otras, porque por aquellos tiempos solían desentenderse mucho y hay grandes desbarajustes entre países, pero con Mazinger parece haber mucha más cohesión.


De hecho hasta la banda sonora es diferente a la japonesa. En todos los paises fuera de Japón la banda sonora es idéntica, pero inglés y no en japonés. Quitan algunas canciones y ponen otras. Y tambien algunas cantadas las cambian por instrumentales. Creo que es la única serie que he visto comprada directamente a Japón y que cambia toda la banda sonora para el extranjero (aunque realmente son versiones de las originales). Yo creo que al principio, muy muy al principio, a Toei le interesaba mucho vender sus series fuera, aportando los cambios necesarios para ser mejor aceptadas en occidente. No ha sido hasta hace muy poco que he vuelto a ver en Toei ese estar encima supervisando al milímetro los productos que vende fuera de Japón.
Beta88 escribió:De hecho hasta la banda sonora es diferente a la japonesa. En todos los paises fuera de Japón la banda sonora es idéntica, pero inglés y no en japonés. Quitan algunas canciones y ponen otras. Y tambien algunas cantadas las cambian por instrumentales. Creo que es la única serie que he visto comprada directamente a Japón y que cambia toda la banda sonora para el extranjero (aunque realmente son versiones de las originales). Yo creo que al principio, muy muy al principio, a Toei le interesaba mucho vender sus series fuera, aportando los cambios necesarios para ser mejor aceptadas en occidente. No ha sido hasta hace muy poco que he vuelto a ver en Toei ese estar encima supervisando al milímetro los productos que vende fuera de Japón.


Efectivamente, eso mismo estaba pensando yo. Lo de la banda sonora lo han hecho por ejemplo con DB Battle of gods, tiene las insert songs en japonés y en inglés hechas por el mismo grupo, y para el resto del mundo van por fuerzas en inglés. De hecho el título es Battle of gods para todo el mundo también, en teoría tampoco se puede llamar La batalla de los dioses.

Me recuerda a comienzos de los 2000 cuando las series más propensas al merchandising empezaban a venderse como un pack completo con su promoción, sus figuras y todo, y tenían muchas modificaciones generalizadas para occidente, como Pokemon, Beyblade, Yugi Oh y toda esa gente.

Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo XD.
Beta88
MegaAdicto!!!
1.731 mensajes
desde may 2008
Editado 3 veces. Última: 28/04/2018 - 17:07:33 por Beta88.
Dragonfan escribió:Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo XD.


No tanto, no tanto. En el caso de Mazinger es la dualidad de respetar lo que Toei quiso hace 40 años y como quería que se tradujera su serie (llegando incluso a doblar 13 episodios en inglés como muestra) o tirar eso por la borda y hacer ahora las traducciones literales. Yo sinceramente me quedo con lo que quería Toei en los 70, que aunque poco, el autor original tambien estaba metido en el ajo (salió hasta en el Pronto y en la revista Hola alucinando con el éxito de la serie en España. Ahora ni nos mira...). Y aunque no lo pareza, los primeros doblajes eran practicamente idénticos, incluso teniendo los mismos fallos (culpa absoluta de Toei, que se les fue la mano en alguna cosa).
Vengo y digo que en Italiano también dejaron los ataques en inglés. Eso unido a llamar madam a Yanus y otras cosillas da a pensar que los de Ooso han traducido del Italiano en vez del japonés.
Beta88
MegaAdicto!!!
1.731 mensajes
desde may 2008
Editado 3 veces. Última: 28/04/2018 - 19:00:26 por Beta88.
permag escribió:Vengo y digo que en Italiano también dejaron los ataques en inglés. Eso unido a llamar madam a Yanus y otras cosillas da a pensar que los de Ooso han traducido del Italiano en vez del japonés.

Pues puede que ese sea el problema. En el doblaje italiano los ataques están traducidos al italiano (Raggi Fotonici, Missile Centrale, Pugni a Razzo, etc, etc, etc). No recuerdo si nombran o sale Koji, pero espero que no lo llamen Ryo...
lovechii5
Invadiendo EOL
11.342 mensajes
y 2 fotos
desde sep 2006
en En pruebas
Pues yo lo compraria solo por apoyar la nueva compañia. Parece que lo han hecho decentemente al menos.
Dragonfan
Tomi
5.627 mensajes
desde jun 2005
Editado 1 vez. Última: 28/04/2018 - 22:44:35 por Dragonfan.
Beta88 escribió:
Dragonfan escribió:Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo XD.


No tanto, no tanto. En el caso de Mazinger es la dualidad de respetar lo que Toei quiso hace 40 años y como quería que se tradujera su serie (llegando incluso a doblar 13 episodios en inglés como muestra) o tirar eso por la borda y hacer ahora las traducciones literales. Yo sinceramente me quedo con lo que quería Toei en los 70, que aunque poco, el autor original tambien estaba metido en el ajo (salió hasta en el Pronto y en la revista Hola alucinando con el éxito de la serie en España. Ahora ni nos mira...). Y aunque no lo pareza, los primeros doblajes eran practicamente idénticos, incluso teniendo los mismos fallos (culpa absoluta de Toei, que se les fue la mano en alguna cosa).


Los errores no hay que respetarlos, hay que corregirlos, y que se cometieran hace 40 años poco importa. Y Toei no es la autora, así que pocas velas tiene en este entierro. Si el papel de Toei en la traducción ya es dudoso, el de Go Nagai ya ni te cuento XD.

Y lo que yo propongo no es una traducción literal, es mantener el uso de la tercera lengua, una práctica básica en la traducción. Lo que tú propones, traducir todo al español sin tener en cuenta que en el original son dos idiomas diferente, eliminando así ese matiz, está mucho más cerca de una traducción literal.
Beta88
MegaAdicto!!!
1.731 mensajes
desde may 2008
Editado 11 veces. Última: 28/04/2018 - 23:36:50 por Beta88.
Traducir el nombre de las armas en Mazinger Z en nuestro idioma no es un error, por mucho que lo repitas. Di que no es literalmente fiel al idioma original, di que quieres que se mantenga esa dualidad que existe en el japonés cuando lo traduzcan al castellano, pero no digas que fue un error traducir los ataques porque nunca lo fue. Como no lo ha sido cuando tambien lo han traducido los franceses, y los italianos, y los latinos, y los arabes. Repito, ADAPTACION a otro idioma para que suene natural, no LITERALIDAD verbenera que suena horroroso en nuestro idioma para intentar ser lo más purista posible. Si la traduccion es totalmente fiel y significa lo mismo, ¿qué puñetero problema hay si con eso consigues que suene bien y natural en la adaptación?

Ya solo falta que empecemos a usar el apellido primero antes que el nombre, para ser lo más puristas posibles, como hacen en Japón. No, mejor aún, traducir diciendo Koji-Kun y Sayaka-San, y Shiro que diga onii-chan a su hermano. Para que sea más fiel. Y para rematar no decir los nombres en inglés, sino en japonés puro: BURESTO FAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH en lugar de Breast Fire... En fin, aquí me bajo de la discusión. Yo quiero anime y manga adaptado naturalmente en castellano, no en spanglishjaponés.
Sonikero
Elemental
7.235 mensajes
desde dic 2005
Editado 1 vez. Última: 29/04/2018 - 01:03:31 por Sonikero.
Hay que partir de la base de que en las peleas en la vida real nadie dice nombres de técnicas en ningún idioma cuando va a lanzar un puñetazo.

Mi opinión es que habría que dejar los bocadillos en blanco para que quede natural.
Beta88 escribió:Traducir el nombre de las armas en Mazinger Z en nuestro idioma no es un error, por mucho que lo repitas. Di que no es literalmente fiel al idioma original, di que quieres que se mantenga esa dualidad que existe en el japonés cuando lo traduzcan al castellano, pero no digas que fue un error traducir los ataques porque nunca lo fue.


Sí lo es. No es que to quiera que se mantenga esa dualidad, es que esa dualidad debe mantenerse. No hacerlo es un error.

Beta88 escribió:Como no lo ha sido cuando tambien lo han traducido los franceses, y los italianos, y los latinos, y los arabes.


Me da exactamente igual la nacionalidad de los que han cometido el error XD.

Beta88 escribió:Repito, ADAPTACION a otro idioma para que suene natural, no LITERALIDAD verbenera que suena horroroso en nuestro idioma para intentar ser lo más purista posible. Si la traduccion es totalmente fiel y significa lo mismo, ¿qué puñetero problema hay si con eso consigues que suene bien y natural en la adaptación?


Porque el trabajo del traductor (por más que lo digas una y otra y otra y otra y otra vez, y yo te argumento y en vez de contraargumentar vuelves a repetir una y otra y otra vez), no es adaptar para que suene natural, es trasladar la experiencia del lector original al lector de otra lengua. Tendrá que ser natural cuando la obra original expresa naturalidad. Gritar palabras inglesas cuando se hace un ataque no es natural, ni en Japón ni aquí, transformarlo en algo que suene natural es alterar la obra original.

Beta88 escribió:Ya solo falta que empecemos a usar el apellido primero antes que el nombre, para ser lo más puristas posibles, como hacen en Japón. No, mejor aún, traducir diciendo Koji-Kun y Sayaka-San, y Shiro que diga onii-chan a su hermano. Para que sea más fiel. Y para rematar no decir los nombres en inglés, sino en japonés puro: BURESTO FAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH en lugar de Breast Fire... En fin, aquí me bajo de la discusión. Yo quiero anime y manga adaptado naturalmente en castellano, no en spanglishjaponés.


Lo de los apellidos antes del nombre se debe hacer sí, porque es algo cultural, no sintáctico. De hecho, ellos respetan el orden de los nombres occidentales. No dicen Pitt Brad, dicen Brad Pitt. Supongo que tú dirás Gokuh Son. Lo de los honoríficos es debatible y depende mucho del tipo de obra, yo abogo por no dejarlos, pues en español hay equivalentes para la mayoría del japonés moderno, pero en obras de época a veces hay que dejarlos. Y lo de decir los nombres con fonética japonesa no tiene ningún sentido directamente :S.
18, 9, 10, 11, 12