Ooso Cómics, nueva editorial manga, anuncia su primera licencia (Mazinger Angels)

1, 2, 3
Es que en serio, si no distribuyen no se como pretenden cubrir los gastos, no manejo datos de venta en eventos o porcentajes de ganancias en estos comparado con las ventas por distribuidor, si que se que obviamente en un salon te llevas toda la pasta quitando el gasto de produccion por que no hay que dividir con el distribuidor y la tienda, pero aun asi dudo que acudiendo solo a salones les compense para cubrir los gastos de la licencia, la produccion (la traduccion asumo que la han hecho ellos), y los gastos derivados del stand/viaje etc. Si fuera otro manga aun, pero ni Mazinger Z normal venderia burradas, mucho menos creo que pueda vender burradas un Spin Off que la mayoria no sabe ni que existe, y habra que ver cuantos se han enterado/se acordaran de que se edita y vende en España.

Si hablasemos de otro manga o genero pues aun, shonen ai, yaoi etc, que tienes un publico muy grande, con pasta que pide y que mueve el culo sin dudar para conseguir material, pero un Spin Off de Mazinger?, ¿cuantos han podido decir "oh joder si, movere cielo y tierra para hacerme con el" con este manga?.
Precisamente, lo que creo que tratan de sortear aquí son los gastos de distribución, porque del precio de un libro, se llevan una tajada enorme que suele obligar a aumentar precios si se quiere ganar algo. La venta online abre la posibilidad de vender con más márgenes y asumiendo menos gastos, pero claro, te tienes que mover mucho por internet para darte a conocer y que la gente te compre.
Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .


¿Se sabe cuándo se lanzará y cómo se puede conseguir?
Cranky_kong escribió:
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .


¿Se sabe cuándo se lanzará y cómo se puede conseguir?



En teoría la semana que viene. Toshi comentó que iba a traer varios.
@Cranky_kong Según tengo entendido solo por su página web, aunque parece que si alguna tienda solicita un pedido, se lo mandarán. Pregunta a tu tienda habitual de comics sobre si traerán. Lo mas seguro, compra por web.
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .


Si te lees la wiki del personaje se llama "Madam Janus" o sea que lo de pasarlo a Lady no es que no lo respeten, sinono mas bien por adaptación. Mas bien es "Madam" de un club de Host...Así que probablemente Lady Janus suene mejor..
OmegaProyect escribió:
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .


Si te lees la wiki del personaje se llama "Madam Janus" o sea que lo de pasarlo a Lady no es que no lo respeten, sinono mas bien por adaptación. Mas bien es "Madam" de un club de Host...Así que probablemente Lady Janus suene mejor..


La traduccion de madam si no se quiere usar esa palabra es "señora", Lady implica un titulo noble, es el equivalente de "lord" en las mujeres si no me equivoco, Madan solo es una forma educada de referirse a una mujer.
Nuku nuku escribió:
OmegaProyect escribió:
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .


Si te lees la wiki del personaje se llama "Madam Janus" o sea que lo de pasarlo a Lady no es que no lo respeten, sinono mas bien por adaptación. Mas bien es "Madam" de un club de Host...Así que probablemente Lady Janus suene mejor..


La traduccion de madam si no se quiere usar esa palabra es "señora", Lady implica un titulo noble, es el equivalente de "lord" en las mujeres si no me equivoco, Madan solo es una forma educada de referirse a una mujer.


También es verdad, pero dado que el personaje es Madam y no por ser noble, sino por llevar un Club de Boys, y que va de joven teniendo en realidad "Chopecientos" años...Puedo asumir que la traten de "Lady"[en plan respetuoso por no llamarla "Señora" que supongo que no le gustará]. Ahora mismo no recuerdo exactamente como era su caracter[no tengo los Scans a mano] pero creo recordar que que la trataran de "Señora" no le gustaba mucho... [+risas]
Cuando a una mujer se la llama madam sin "e", (no madame, que sería señora en francés) es porque regenta un local de prostitución.
OmegaProyect escribió:
glendaion escribió:Referente a la traduccion que van a realizar, parece que van a respertar poco los nombres originales y los van a adaptar a su gusto. Un personaje llamado Marquesa Yanus, lo han traducido como Lady Yanus. Eso ya me inspira poca confianza en la calidad .


Si te lees la wiki del personaje se llama "Madam Janus" o sea que lo de pasarlo a Lady no es que no lo respeten, sinono mas bien por adaptación. Mas bien es "Madam" de un club de Host...Así que probablemente Lady Janus suene mejor..


No he visto ninguna traduccion del nombre como "Madam Janus" y siempre como "Marquis Janus" o en castellano "Marquesa Janus". Pero ya he visto por ahí que ni siquiera le van a respetar el nombre occidental a Ashler o a Garada K7. Si no respetan ni esos casi en ningún sitio, como para respetar los nombres de personajes menos importantes (aun me sangran los oidos cuando oigo en ciertos doblajes el nombre de "Viscount Pygman" traducido como "Vizconde Cerdo" en lugar de "Vizconde Pygman", o llamar "Jefe" a Boss).

Edito:
He visto que en la versión de Mazinger Angels efectivamente usan el nombre de "Madam Janus" en lugar de "Marquis Janus". De todas formas pienso que lo suyo es haber respetado el "Madam" y no usar lo de "Lady".
Yugi escribió:
Cranky_kong escribió:¿Se sabe cuándo se lanzará y cómo se puede conseguir?



En teoría la semana que viene. Toshi comentó que iba a traer varios.


Gracias. Habrá que pasarse cuando lo tengan por allí :)
Cranky_kong escribió:
Yugi escribió:
Cranky_kong escribió:¿Se sabe cuándo se lanzará y cómo se puede conseguir?



En teoría la semana que viene. Toshi comentó que iba a traer varios.


Gracias. Habrá que pasarse cuando lo tengan por allí :)




Mejor resérvalo, que me suena que dijo que no iba a traer muchos y además tiene pinta de que esta serie va a volar rápido a las tiendas a las que llegue.
Raro me parecería que algo de Nagai volara rápido de las librerías, y más a ese precio.
Me supongo que la tirada será reducida, pero bien reducida.
Según han publicado en su blog el tomo 1 se retrasa hasta el Salón del cómic para mejorar su calidad.
permag escribió:Según han publicado en su blog el tomo 1 se retrasa hasta el Salón del cómic para mejorar su calidad.


..It´s Yowu¨s Style!!! [+risas] [+risas] [+risas]
OmegaProyect escribió:
permag escribió:Según han publicado en su blog el tomo 1 se retrasa hasta el Salón del cómic para mejorar su calidad.


..It´s Yowu¨s Style!!! [+risas] [+risas] [+risas]

https://www.youtube.com/watch?v=9bZkp7q19f0


Mismamente, pero cambiando "Gangnam" por Yowu [qmparto] [qmparto]
El jueves 12 de Abril, lo reciben en su almacén, así que a partir de ese día, empezaría la distribución.
Supuestamente salió ayer. Si alguno lo pilla o ve, que comente qué tal la edición.
Al final me he pillado el tomo 1, en cuanto me llegue dejaré en este hilo mis impresiones.
Yugi escribió:Al final me he pillado el tomo 1, en cuanto me llegue dejaré en este hilo mis impresiones.

¿lo has pillado por correo ? ¿ no lo traen a Arigatou?
Cranky_kong escribió:
Yugi escribió:Al final me he pillado el tomo 1, en cuanto me llegue dejaré en este hilo mis impresiones.

¿lo has pillado por correo ? ¿ no lo traen a Arigatou?



Si ^^ Se me olvidó comentárselo a Toshi, creo que si, que me dijo que lo traía, que había encargado 4 tomos.
Bueno, pues ya nos darás tus impresiones cuando lo tengas :).
Parece ser que enviaron los tomos ayer. Con suerte para el sábado, llegaría. Una vez que llegue le haré fotos al tomo para comparar con otras ediciones de otras editoriales y comento que tal está la edición.
Parece que ya van llegando a algunas librerías, ¿aún nadie lo tiene para dar opiniones ?
Yugi escribió:parece que la edición está bien.


A mi me han comentado que han hecho la aberración de dejar los ataques en inglés. Tiene que quedar de bonito y natural eso de estár leyendo en castellano y de repente soltar el ataque en inglés puro y duro... Vamos, para darles un premio nobel en la adaptación al castellano.

Cuarenta años usando los nombres de los ataques perfectamente traducidos al castellano y esta gente los deja en inglés (y luego mucho inglés pero no son capaces de usar el nombre occidental de Ashler que es el correcto y oficial para nuestra zona y siempre usan el japonés Ashura). En fin, mejor no digo nada mas... Ya si eso, la siguiente editora que saque un manga nuevo de Mazinger que lo llame mejor Mazinga-zetto, para que quede lo más parecido al original posible mandando a tomar por culo las traducciones oficiales de hace 40 años que hizo TOEI...
Beta88 escribió:
Yugi escribió:parece que la edición está bien.


A mi me han comentado que han hecho la aberración de dejar los ataques en inglés. Tiene que quedar de bonito y natural eso de estár leyendo en castellano y de repente soltar el ataque en inglés puro y duro... Vamos, para darles un premio nobel en la adaptación al castellano.

Cuarenta años usando los nombres de los ataques perfectamente traducidos al castellano y esta gente los deja en inglés (y luego mucho inglés pero no son capaces de usar el nombre occidental de Ashler que es el correcto y oficial para nuestra zona y siempre usan el japonés Ashura). En fin, mejor no digo nada mas... Ya si eso, la siguiente editora que saque un manga nuevo de Mazinger que lo llame mejor Mazinga-zetto, para que quede lo más parecido al original posible mandando a tomar por culo las traducciones oficiales de hace 40 años que hizo TOEI...


Pero los ataques están en inglés en el original, ¿no? En ese caso, la aberración es lo contrario, traducirlos.
Dragonfan escribió:
Beta88 escribió:
Yugi escribió:parece que la edición está bien.


A mi me han comentado que han hecho la aberración de dejar los ataques en inglés. Tiene que quedar de bonito y natural eso de estár leyendo en castellano y de repente soltar el ataque en inglés puro y duro... Vamos, para darles un premio nobel en la adaptación al castellano.

Cuarenta años usando los nombres de los ataques perfectamente traducidos al castellano y esta gente los deja en inglés (y luego mucho inglés pero no son capaces de usar el nombre occidental de Ashler que es el correcto y oficial para nuestra zona y siempre usan el japonés Ashura). En fin, mejor no digo nada mas... Ya si eso, la siguiente editora que saque un manga nuevo de Mazinger que lo llame mejor Mazinga-zetto, para que quede lo más parecido al original posible mandando a tomar por culo las traducciones oficiales de hace 40 años que hizo TOEI...


Pero los ataques están en inglés en el original, ¿no? En ese caso, la aberración es lo contrario, traducirlos.


Ese es el gran error de muchos con el uso del inglés en el idioma japonés. Tu estás adaptando una obra para que suene natural en nuestro idioma, y en nuestro idioma no es normal soltar frases en inglés (y mucho menos para atacar). Para ellos sí es natural decir los ataques en inglés en el género mecha, en castellano no lo es ni de coña (y muchisimo menos cuando existe una traducción perfecta en castellano). De hecho en muchos animes entre frase y frase sueltan alguna frase coloquial en inglés y no he visto en ningún sitio que se dejen en inglés. ¿Por qué los ataques sí?

Aparte, si se lleva 40 años usando una terminología correcta para los ataques que todo cristo conoce aquí y en latinoamerica, no sé a cuento de que viene cambiarlo ahora cuando en lugar de ser mas correcto lo que se hace es que quede menos natural y más ridículo (en nuestro idioma). Ojo, que estoy hablando de traducciones correctas, no de decir cosas inventadas, que ahí yo soy el primero en no aceptarlo si no existe traducción.

Repito, se tiene que adaptar para que suene natural en nuestro idioma, siendo lo mas fiel posible, pero lo que hay que evitar es ser más papistas que el papa y ser literales, porque en caso contrario nos estamos metiendo en el terreno de acabar diciendo "que llueven gatos y perros" en lugar de que "caen chuzos de punta" o que "Te están tomando el pie" en lugar del pelo. Es una pena que la gente siga confundiendo adaptación a otro idioma con ser lo más literal posible a lo que se dice en el original, porque al final más que una adaptación muchas traducciones acaban pareciendo una especie de spanglish (el término para la mezcla entre japones y español no la conozco).
Uf, por partes.

Beta88 escribió:Ese es el gran error de muchos con el uso del inglés en el idioma japonés. Tu estás adaptando una obra para que suene natural en nuestro idioma, y en nuestro idioma no es normal soltar frases en inglés (y mucho menos para atacar).


En japonés tampoco es normal soltar frases en inglés para atacar XD. Lo que tiene el japonés es muchos anglicismos, pero el español también.

Con el argumento de la naturalidad podríamos decir "no es nada natural ponerse a gritar los ataques, mejor lo cambiamos por un ¡toma!". Pero eso no corresponde a la traducción sino al autor. El traductor tiene que hacer todo lo posible para que el lector de otro país emule la experiencia del lector de la obra en su idioma original. Y el lector japonés lee los ataques en inglés, un idioma que no es nativo para él.

Beta88 escribió: Para ellos si es natural decir los ataques en inglés en el género mecha, en castellano no lo es ni de coña (y muchisimo menos cuando existe una traducción perfecta en castellano).


En castellano no es ni de coña porque el género mecha no es nuestro XD. Pero en la obra japonesa el autor decide poner los ataques en inglés. Es decir, en un idioma que no es el del lector. Consecuentemente, en la traducción eso debe respetarse.

Beta88 escribió:De hecho en muchos animes entre frase y frase sueltan alguna frase en inglés y no he visto en ningún sitio que se dejen en inglés.


Si es un anglicismo, obviamente no. Si están usando una frase en inglés tal cual, sí, se suele dejar, y ahora que las traducciones han mejorado, se deja siempre. Coge cualquier manga con ataques que haya en las tiendas, desde Boku no hero academia a Dragon Ball (que no se llama Bola de dragón) o One Piece (que no se llama Una Pieza). Verás que se mantiene.

Beta88 escribió: Aparte, si se lleva 40 años usando una terminología correcta para los ataques que todo cristo conoce aquí y en latinoamerica, no sé a cuento de que viene cambiarlo ahora cuando en lugar de ser mas correcto lo que se hace es que quede menos natural.


Que se lleve usando 40 o 400 años es irrelevante y una falacia de manual. Si está mal, está mal, y lo malo es que no se haya corregido antes. Arrastrar un error ad aeternum porque estáis acostumbrados a ellos es de un mitoplastismo nocivo.

Y que me pongas correcto en negrita no va a convertir un fallo en algo correcto XD.

Beta88 escribió:Repito, se tiene que adaptar para que suene natural en nuestro idioma, siendo lo mas fiel posible, pero lo que hay que evitar es ser más papistas que el papa y ser literales, porque en caso contrario nos estamos metiendo en el terreno de acabar diciendo "que llueven gatos y perros" en lugar de que "caen chuzos de punta" o que "Te están tomando el pie" en lugar del pelo.


En el caso de los refranes, el lector del idioma original no recibe la literalidad de la oración sino el mensaje detrás. Por ejemplo, si en una obra inglesa pone "whenthere is a will, there is a way", el lector inglés no visualiza un camino literal, sino que entiende la idea detrás del mensaje. Por eso, para que el lector español emule esa idea, se traduce por "querer es poder". Este no es el caso, el lector japonés lee los ataques en inglés pese a no ser su idioma, por lo que se debe dejar ese contenido intacto para el lector español.

Beta88 escribió:Es una pena que la gente siga confundiendo adaptación a otro idioma con ser lo más literal posible a lo que se dice en el original, porque al final más que una adaptación muchas traducciones acaban pareciendo una especie de spanglish (el término para la mezcla entre japones y español no la conozco).


La gente no confunde nada, y si una traducción correcta acaba pareciendo una mezcla idiomática será porque la obra original así lo era, y por lo tanto debe respetarse. Y esto ha pasado desde Tolstoi hasta Pynchon.
Con tu respuesta solo me queda decir lo último que dije, que pena que se siga confundiendo adaptación a otro idioma con literalidad. Y no, no es correcto en nuestro idioma dejar los ataques en inglés porque lo estén en el japonés porque no es lo natural en nuestro idioma si existe una traducción perfecta (y vamos que fue la propia TOEI en 1977 la que puso las bases de la traducción, que parece que eso se le olvida a todo el mundo). No estamos hablando de personajes extranjeros que mezclen palabras, o de dialogos entre personajes de distintos paises, ni nada de eso. Ellos usan por norma el nombre de los ataques en inglés como algo natural en su idioma, en castellano no se hace eso.
Beta88 escribió:Con tu respuesta solo me queda decir lo último que dije, que pena que se siga confundiendo adaptación a otro idioma con literalidad.


No sé quién lo confundirá, yo no, y en el ejemplo del refrán te he explicado con claridad las diferencias.

Beta88 escribió:Y no, no es correcto en nuestro idioma dejar los ataques en inglés porque lo estén en el japonés porque no es lo natural en nuestro idioma si existe una traducción perfecta (y vamos que fue la propia TOEI en 1977 la que puso las bases de la traducción, que parece que eso se le olvida a todo el mundo).


Que lo ponga la Toei lo hace oficial, no una traducción correcta. De todos modos desconozco esa historia, ¿qué hizo Toei exactamente? Si no te importa, cuéntame un poco el tema, que me interesa.

Beta88 escribió:No estamos hablando de personajes extranjeros que mezclen palabras, o de dialogos entre personajes de distintos paises, ni nada de eso. Ellos usan por norma el nombre de los ataques en inglés como algo natural en su idioma, en castellano no se hace eso.


Por mucho que lo repitas, ir gritando palabras en inglés al atacar no es natural en japonés XD. Y el traductor solo debe perseguir la naturalidad cuando el original es natural, no cuando no lo es.

Por ejemplo, si estás traduciendo una novela maximalista (y por eso puse el ejemplo de Pynchon), el autor en ningún momento quiere ser natural y claro sino todo lo contrario, por lo que la traducción debe mantener la confusión. En el caso de gritar los ataques, algunos en inglés, es un estereotipo de determinados géneros de manga, estereotipo que no busca la naturalidad sino el "flipamiento", quedar molón. Si el autor toma la decisión consciente de crear los ataques en inglés, esa decisión debe respetarse y mantenerse intacta en cualquier traducción (salvo, quizás, en la traducción al inglés, pero ese es otro debate totalmente distinto y que también da para mucho XD).
Es como en el (pesimo) manga de Bleach, en el que cada "faccion" usaba un idioma para sus tecnicas. Los Espadas usaban español, mientras que los Quinci el Aleman. Lo correcto, en estos casos, sera siempre respetar a la obra original (y a su autor) y mantener el idioma elegido.
Si no hay mas cera que la que arde, alguna gente busca que suene natural una adaptación en nuestro idioma y otros buscan literalidad extrema a costa de cargarse esa naturalidad. Molón o no en japonés, para ellos es la "norma" y lo "natural" escuchar eso así. En castellano no lo es ni de coña, y es así de simple.

Si dentro de 100 años un comandante general de Albacete lanza un ataque con misiles nucleares al Artico diciendo "Fire" en lugar de "Fuego", pues entonces ahí ya sí diré que es natural dejar los ataques en inglés, pero en 2018 sigue sin usarse el inglés como algo natural a la hora de atacar en nuestro idioma.

Ojo, que hablamos en este caso concreto de los ataques, no por ejemplo de un caso como el que seria del personaje Asuka Langley en Evangelion, que es alemana, y si te suelta palabros en alemán, lo suyo es dejarlos en alemán.

Lo de TOEI es muy simple, En 1977 tenia muchas ganas de vender Mazinger al extranjero. Tanto, que se marcó 13 episodios en inglés para venderlos mejor, adaptando nombres, etc, etc, etc. Por eso la emisión de TVE es de capitulos salteados, por culpa de esa elección de TOEI. El caso es que España fue el primer país que compró la serie, y según las revistas de la época (al comprar más de los 13 episodios con doblaje inglés y solo existir el resto en japonés) TOEI se volcó ayudando en las traducciones y todo eso. Repito, eso según las revistas de la época. Sólo tienes que ver que todas las traducciones en varios doblajes son muy similares (Ashler, traduccion de ataques en todos los idiomas, etc, etc, etc). Joer, es que la propia TOEI da el visto bueno en la traducción de ataques, no especifica que deben dejarse en inglés como sí especificó como debían traducirse el nombre de los robots, las fortalezas o algunos personajes. De hecho ahora mismo el redoblaje mexicano creado este año es casi literal un calco del doblaje de TVE que se hizo hace 40 años, incluido el nombre de los ataques.
Beta88 escribió:Si no hay mas cera que la que arde, alguna gente busca que suene natural una adaptación en nuestro idioma y otros buscan literalidad extrema a costa de cargarse esa naturalidad. Molón o no en japonés, para ellos es la "norma" y lo "natural" escuchar eso así. En castellano no lo es ni de coña, y es así de simple.


No, no es la norma para los japoneses. Es la norma en el género, es algo cultural, no idiomático. Consecuentemente, al traerlo, se debe mantener la referencia. Igual que para ellos es normal comer bolas de arroz, y cuando se traduce no se pone que están comiendo donuts, aunque para nosotros no sea natural ese alimento.

Beta88 escribió: Si dentro de 100 años un comandante general de Albacete lanza un ataque con misiles nucleares al Artico diciendo "Fire" en lugar de "Fuego", pues entonces ahí ya sí diré que es natural dejar los ataques en inglés, pero en 2018 sigue sin usarse el inglés como algo natural a la hora de atacar en nuestro idioma.


Ni en japonés, repito por nosecuantas veces XD.

Beta88 escribió:Ojo, que hablamos en este caso concreto de los ataques, no por ejemplo de un caso como el que seria del personaje Asuka Langley en Evangelion, que es alemana, y si te suelta palabros en alemán, lo suyo es dejarlos en alemán.


Das a entender que los personajes solo tienen derecho a hablar en su idioma XD. Si Asuka dice una frase en inglés, también habría que dejarla.

Beta88 escribió:Lo de TOEI es muy simple, En 1977 tenia muchas ganas de vender Mazinger al extranjero. Tanto, que se marcó 13 episodios en inglés para venderlos mejor, adaptando nombres, etc, etc, etc. Por eso la emisión de TVE es de capitulos salteados, por culpa de esa elección de TOEI. El caso es que España fue el primer país que compró la serie, y según las revistas de la época (al comprar mas de 13 episodios y solo existir en japonés) TOEI se volcó ayudando en las traducciones y todo eso. Repito, eso según las revistas de la época. Sólo tienes que ver que todas las traducciones en varios doblajes son muy similares (Ashler, traduccion de ataques en todos los idiomas, etc, etc, etc). Joer, es que la propia TOEI da el visto bueno en la traducción de ataques, no especifica que deben dejarse en inglés como sí especificó como debían traducirse el nombre de los robots, las fortalezas o algunos personajes.


Vale, esta historia sí la sabía, pero los datos que hay son muy etéreos. Pensaba que se habían metido de lleno en el proceso de traducción, lo cual habría sido la hostia, porque no creo que tengan mucha idea de español XD. Gracias por la información.

Konstantine106 escribió:Es como en el (pesimo) manga de Bleach, en el que cada "faccion" usaba un idioma para sus tecnicas. Los Espadas usaban español, mientras que los Quinci el Aleman. Lo correcto, en estos casos, sera siempre respetar a la obra original (y a su autor) y mantener el idioma elegido.


De todos los términos españoles de Bleach, mi favorito es el de llamar Menos Grande a los hollows más grandes XD.
Yo lo que tengo entendido es que gente de TOEI ayudaron directamente a los traductores en España (repito, según revistas de los 70). Otra cosa es como lo hicieran y cuanto aportaron. De hecho la cancion española tuvo que ser aprobada en Japón, no se puso sin consultar antes, que la gente no lo recuerda, pero la canción era en inglés hasta llegar al capitulo 11 o 12, ahí ya empezó a escucharse la española. De eso solo existe constancia en la primera edición en video de mazinger allá por el año 81, a partir de ahí todas las ediciones en video posteriores solo usaron la cancion española desde el capitulo 1.
Beta88 escribió:Yo lo que tengo entendido es que gente de TOEI ayudaron directamente a los traductores en España (repito, según revistas de los 70). Otra cosa es como lo hicieran y cuanto aportaron. De hecho la cancion española tuvo que ser aprobada en Japón, no se puso sin consultar antes, que la gente no lo recuerda, pero la canción era en inglés hasta llegar al capitulo 11 o 12, ahí ya empezó a escucharse la española. De eso solo existe constancia en la primera edición en video de mazinger allá por el año 81, a partir de ahí todas las ediciones en video posteriores solo usaron la cancion española desde el capitulo 1.


Es curioso ver los cambios de Toei en la forma de manejar las propiedades intelectuales de en el extranjero, no ya en el tiempo, sino entre unas series y otras, porque por aquellos tiempos solían desentenderse mucho y hay grandes desbarajustes entre países, pero con Mazinger parece haber mucha más cohesión.
Dragonfan escribió:
Beta88 escribió:Yo lo que tengo entendido es que gente de TOEI ayudaron directamente a los traductores en España (repito, según revistas de los 70). Otra cosa es como lo hicieran y cuanto aportaron. De hecho la cancion española tuvo que ser aprobada en Japón, no se puso sin consultar antes, que la gente no lo recuerda, pero la canción era en inglés hasta llegar al capitulo 11 o 12, ahí ya empezó a escucharse la española. De eso solo existe constancia en la primera edición en video de mazinger allá por el año 81, a partir de ahí todas las ediciones en video posteriores solo usaron la cancion española desde el capitulo 1.


Es curioso ver los cambios de Toei en la forma de manejar las propiedades intelectuales de en el extranjero, no ya en el tiempo, sino entre unas series y otras, porque por aquellos tiempos solían desentenderse mucho y hay grandes desbarajustes entre países, pero con Mazinger parece haber mucha más cohesión.


De hecho hasta la banda sonora es diferente a la japonesa. En todos los paises fuera de Japón la banda sonora es idéntica, pero inglés y no en japonés. Quitan algunas canciones y ponen otras. Y tambien algunas cantadas las cambian por instrumentales. Creo que es la única serie que he visto comprada directamente a Japón y que cambia toda la banda sonora para el extranjero (aunque realmente son versiones de las originales). Yo creo que al principio, muy muy al principio, a Toei le interesaba mucho vender sus series fuera, aportando los cambios necesarios para ser mejor aceptadas en occidente. No ha sido hasta hace muy poco que he vuelto a ver en Toei ese estar encima supervisando al milímetro los productos que vende fuera de Japón.
Beta88 escribió:De hecho hasta la banda sonora es diferente a la japonesa. En todos los paises fuera de Japón la banda sonora es idéntica, pero inglés y no en japonés. Quitan algunas canciones y ponen otras. Y tambien algunas cantadas las cambian por instrumentales. Creo que es la única serie que he visto comprada directamente a Japón y que cambia toda la banda sonora para el extranjero (aunque realmente son versiones de las originales). Yo creo que al principio, muy muy al principio, a Toei le interesaba mucho vender sus series fuera, aportando los cambios necesarios para ser mejor aceptadas en occidente. No ha sido hasta hace muy poco que he vuelto a ver en Toei ese estar encima supervisando al milímetro los productos que vende fuera de Japón.


Efectivamente, eso mismo estaba pensando yo. Lo de la banda sonora lo han hecho por ejemplo con DB Battle of gods, tiene las insert songs en japonés y en inglés hechas por el mismo grupo, y para el resto del mundo van por fuerzas en inglés. De hecho el título es Battle of gods para todo el mundo también, en teoría tampoco se puede llamar La batalla de los dioses.

Me recuerda a comienzos de los 2000 cuando las series más propensas al merchandising empezaban a venderse como un pack completo con su promoción, sus figuras y todo, y tenían muchas modificaciones generalizadas para occidente, como Pokemon, Beyblade, Yugi Oh y toda esa gente.

Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo XD.
Dragonfan escribió:Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo XD.


No tanto, no tanto. En el caso de Mazinger es la dualidad de respetar lo que Toei quiso hace 40 años y como quería que se tradujera su serie (llegando incluso a doblar 13 episodios en inglés como muestra) o tirar eso por la borda y hacer ahora las traducciones literales. Yo sinceramente me quedo con lo que quería Toei en los 70, que aunque poco, el autor original tambien estaba metido en el ajo (salió hasta en el Pronto y en la revista Hola alucinando con el éxito de la serie en España. Ahora ni nos mira...). Y aunque no lo pareza, los primeros doblajes eran practicamente idénticos, incluso teniendo los mismos fallos (culpa absoluta de Toei, que se les fue la mano en alguna cosa).
Vengo y digo que en Italiano también dejaron los ataques en inglés. Eso unido a llamar madam a Yanus y otras cosillas da a pensar que los de Ooso han traducido del Italiano en vez del japonés.
permag escribió:Vengo y digo que en Italiano también dejaron los ataques en inglés. Eso unido a llamar madam a Yanus y otras cosillas da a pensar que los de Ooso han traducido del Italiano en vez del japonés.

Pues puede que ese sea el problema. En el doblaje italiano los ataques están traducidos al italiano (Raggi Fotonici, Missile Centrale, Pugni a Razzo, etc, etc, etc). No recuerdo si nombran o sale Koji, pero espero que no lo llamen Ryo...
Pues yo lo compraria solo por apoyar la nueva compañia. Parece que lo han hecho decentemente al menos.
Beta88 escribió:
Dragonfan escribió:Bueno, estamos desviando un huevo el hilo creo yo XD.


No tanto, no tanto. En el caso de Mazinger es la dualidad de respetar lo que Toei quiso hace 40 años y como quería que se tradujera su serie (llegando incluso a doblar 13 episodios en inglés como muestra) o tirar eso por la borda y hacer ahora las traducciones literales. Yo sinceramente me quedo con lo que quería Toei en los 70, que aunque poco, el autor original tambien estaba metido en el ajo (salió hasta en el Pronto y en la revista Hola alucinando con el éxito de la serie en España. Ahora ni nos mira...). Y aunque no lo pareza, los primeros doblajes eran practicamente idénticos, incluso teniendo los mismos fallos (culpa absoluta de Toei, que se les fue la mano en alguna cosa).


Los errores no hay que respetarlos, hay que corregirlos, y que se cometieran hace 40 años poco importa. Y Toei no es la autora, así que pocas velas tiene en este entierro. Si el papel de Toei en la traducción ya es dudoso, el de Go Nagai ya ni te cuento XD.

Y lo que yo propongo no es una traducción literal, es mantener el uso de la tercera lengua, una práctica básica en la traducción. Lo que tú propones, traducir todo al español sin tener en cuenta que en el original son dos idiomas diferente, eliminando así ese matiz, está mucho más cerca de una traducción literal.
Traducir el nombre de las armas en Mazinger Z en nuestro idioma no es un error, por mucho que lo repitas. Di que no es literalmente fiel al idioma original, di que quieres que se mantenga esa dualidad que existe en el japonés cuando lo traduzcan al castellano, pero no digas que fue un error traducir los ataques porque nunca lo fue. Como no lo ha sido cuando tambien lo han traducido los franceses, y los italianos, y los latinos, y los arabes. Repito, ADAPTACION a otro idioma para que suene natural, no LITERALIDAD verbenera que suena horroroso en nuestro idioma para intentar ser lo más purista posible. Si la traduccion es totalmente fiel y significa lo mismo, ¿qué puñetero problema hay si con eso consigues que suene bien y natural en la adaptación?

Ya solo falta que empecemos a usar el apellido primero antes que el nombre, para ser lo más puristas posibles, como hacen en Japón. No, mejor aún, traducir diciendo Koji-Kun y Sayaka-San, y Shiro que diga onii-chan a su hermano. Para que sea más fiel. Y para rematar no decir los nombres en inglés, sino en japonés puro: BURESTO FAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH en lugar de Breast Fire... En fin, aquí me bajo de la discusión. Yo quiero anime y manga adaptado naturalmente en castellano, no en spanglishjaponés.
Hay que partir de la base de que en las peleas en la vida real nadie dice nombres de técnicas en ningún idioma cuando va a lanzar un puñetazo.

Mi opinión es que habría que dejar los bocadillos en blanco para que quede natural.
Beta88 escribió:Traducir el nombre de las armas en Mazinger Z en nuestro idioma no es un error, por mucho que lo repitas. Di que no es literalmente fiel al idioma original, di que quieres que se mantenga esa dualidad que existe en el japonés cuando lo traduzcan al castellano, pero no digas que fue un error traducir los ataques porque nunca lo fue.


Sí lo es. No es que to quiera que se mantenga esa dualidad, es que esa dualidad debe mantenerse. No hacerlo es un error.

Beta88 escribió:Como no lo ha sido cuando tambien lo han traducido los franceses, y los italianos, y los latinos, y los arabes.


Me da exactamente igual la nacionalidad de los que han cometido el error XD.

Beta88 escribió:Repito, ADAPTACION a otro idioma para que suene natural, no LITERALIDAD verbenera que suena horroroso en nuestro idioma para intentar ser lo más purista posible. Si la traduccion es totalmente fiel y significa lo mismo, ¿qué puñetero problema hay si con eso consigues que suene bien y natural en la adaptación?


Porque el trabajo del traductor (por más que lo digas una y otra y otra y otra y otra vez, y yo te argumento y en vez de contraargumentar vuelves a repetir una y otra y otra vez), no es adaptar para que suene natural, es trasladar la experiencia del lector original al lector de otra lengua. Tendrá que ser natural cuando la obra original expresa naturalidad. Gritar palabras inglesas cuando se hace un ataque no es natural, ni en Japón ni aquí, transformarlo en algo que suene natural es alterar la obra original.

Beta88 escribió:Ya solo falta que empecemos a usar el apellido primero antes que el nombre, para ser lo más puristas posibles, como hacen en Japón. No, mejor aún, traducir diciendo Koji-Kun y Sayaka-San, y Shiro que diga onii-chan a su hermano. Para que sea más fiel. Y para rematar no decir los nombres en inglés, sino en japonés puro: BURESTO FAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH en lugar de Breast Fire... En fin, aquí me bajo de la discusión. Yo quiero anime y manga adaptado naturalmente en castellano, no en spanglishjaponés.


Lo de los apellidos antes del nombre se debe hacer sí, porque es algo cultural, no sintáctico. De hecho, ellos respetan el orden de los nombres occidentales. No dicen Pitt Brad, dicen Brad Pitt. Supongo que tú dirás Gokuh Son. Lo de los honoríficos es debatible y depende mucho del tipo de obra, yo abogo por no dejarlos, pues en español hay equivalentes para la mayoría del japonés moderno, pero en obras de época a veces hay que dejarlos. Y lo de decir los nombres con fonética japonesa no tiene ningún sentido directamente :S.
139 respuestas
1, 2, 3