Nueva re-edición de Dragon Ball Ultimate (Dudas)

Buenas, como muchos de vosotros ya sabréis por aqui, la edición kanzenban de Dragon Ball Ultimate va a reeditarse con una nueva traducción que por lo visto tiene peor calidad que la original.

Pues bueno, tenía pensado pillar esta edición para regalar esta Navidad, pero no tengo claro si ya están en circulación los tomos con la nueva traducción o no. He mirado en listadomanga y pone que empiezan a salir en Enero de 2021, pero mi duda viene porque he visto videos en YouTube de gente comparando ambos tomos y sus traducciones.

Entonces, no me queda claro si ya han empezado a circular los tomos con las nuevas traducciones o no. Si alguien me despeja la duda, se lo agradecería en el alma.

Mi intención es pillar la serie completa si todavia se vende la edición antigua (comentar que no tengo tiendas de cómics cercanas, por lo que tendría que tirar de Norma o Akira, de ahi que no me sea posible comprobar los tomos in-situ).

Gracias y un saludo
Lo mejor que puedes hacer es ponerte en contacto con la tienda a la que le vayas a comprar diciendo lo que quieres. Seguro que tienen stock acumulado, es facil que puedan garantizarte la primera edicion.
@Konstantine106 Gracias por la respuesta, precisamente llamé ayer a Akira y no sabían decirme si tenían la edición antigua o no, ya que según ellos les van llegando nuevos tomos y no saben decirme si son los tomos antiguos o los nuevos.

La duda es saber exactamente si los nuevos tomos están ya a la venta o no.
Segun vi personalemnte, ya por febrero en una tienda tenian algunos tomos nuevos, en plan con paginas desordenadas, nombres inventados, falta de alguna pagina a color...

Creo que conforme se agotaba un tomo, reimprimian las siguientes copias con las nuevas modificaciones, por lo que eran tomos salteados los que estan modificados. Lo que tu comentas de 2021 quiza sea que ya van a imprimir TODOS de nuevo para que no haya altibajos (para que todos sean igual de mierder, quiero decir).

PD. Otro detalle curioso: los tomos tenian mal el dibujo de los lomos, repitirndose en varios y jodiendo la ilustracion que forman.
@Wampiro Mil gracias Wampiro por sacarme de dudas. Entonces pierdo por ahora la esperanza de conseguir la colección antigua completa.

Es que según listadomanga https://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=35 las primeras reediciones están fechadas para finales de Enero de 2021, pero según parece ya hay por ahi tomos nuevos.

Saludos
ILoveRetro escribió:@Wampiro Mil gracias Wampiro por sacarme de dudas. Entonces pierdo por ahora la esperanza de conseguir la colección antigua completa.

Es que según listadomanga https://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=35 las primeras reediciones están fechadas para finales de Enero de 2021, pero según parece ya hay por ahi tomos nuevos.

Saludos


Nada hombre, te aconsejo comentarlo por el hilo oficial de DB que ahi seguramente puedan decirte con exactitud que tomos han sido reimpresos a dia de hoy y asi sabes cuales tienes que revisar a tiro fijo. Yo al final no empece la coleccion por el dolor de cabeza de buscar los tomos buenos.
@ILoveRetro Tomos malos ya hay en las tiendas desde hace bastante. El problema es que estan mezclados con los antiguos.
Los nuevos son los traducidos por Marc Bernabé. Utilizan la traducción que se hizo para la Color Edition que según muchos es un asco total. Yo no la he leido.
En este video se explica muy bien lo que hay hasta ahora, luego lo que saquen mas adelante no se como sera
https://www.youtube.com/watch?v=DOpa1tPxt-s&t=770s
@AALLEEXX Es lo que me temía. En fin, espero que la editorial se dé cuenta del descontento de la gente y en un futuro saquen otra edición nueva con la traducción antigua (soñar es gratis, [mamaaaaa] )

@Mr Proper Ese es el video que vi y el tío pone la nueva versión como un mojón (nombres cambiados, los nombres de la técnicas en japonés seguidos de la traducción al español, etc). Un despropósito total.

Qué pena haberme aficionado a los mangas un poco tarde para algunas ediciones (empecé hace un par de años y me tuve que comer la colección de Rurouni Kenshin con tomos con el dibujo en el lomo de la katana y en otros no.

Bueno, muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
ILoveRetro escribió:@AALLEEXX Es lo que me temía. En fin, espero que la editorial se dé cuenta del descontento de la gente y en un futuro saquen otra edición nueva con la traducción antigua (soñar es gratis, [mamaaaaa] )

@Mr Proper Ese es el video que vi y el tío pone la nueva versión como un mojón (nombres cambiados, los nombres de la técnicas en japonés seguidos de la traducción al español, etc). Un despropósito total.

Qué pena haberme aficionado a los mangas un poco tarde para algunas ediciones (empecé hace un par de años y me tuve que comer la colección de Rurouni Kenshin con tomos con el dibujo en el lomo de la katana y en otros no.

Bueno, muchas gracias a todos por vuestra ayuda.

Hombre para mi el del video tiene mucha razón e iba a decir que estaba desacuerdo con algunas cosillas pero es que dandole vueltas no, por ejemplo en lo del torneo de artes marciales tenkaichi budokai, pues mira a mi me lo llaman torneo de artes marciales solo y lo doy por bueno pero al redundar pues no y lo mismo con otras cosas que si me las dejas en castellano no me rechinan pero al ponerlo así redundante dices ufff, pero claro hay otras como lo de Vegerot que he escuchado la versión de por que y dices bueno puede ser pero por otro lado lo dicho son casi 20 años llamando al personaje de esa otra forma pero claro ya estamos en el tema mantenemos algo que se ha hecho mal durante 20 años supuestamente o lo cambiamos por que si es desde Shueisha los que han dicho de hacer el cambio entonces el nombre bueno es el nuevo y el antiguo no vale, pero vamos no es solo el nombre es lo dicho el como hablan los personajes ahora que lo ves y joder es que por ejemplo la frase de Piccolo es como una conversación de un macarra mientras que en la antigua veías como que en parte no quería llevárselo por delante así y con la nueva ves la cara, la frase y te saca por que ves que no cuadra
@bikooo2 pero lo de Vegerot está mal seguro porque en japonés se oye claramente como lo pronuncian "Vellito", es decir no acaba en "ot" ni de lejos.
Lo de Vegerot no viene de Shueisha ni de coña, eso son "traductores creativos". Si dicen que en las versiones inglesas lo han puesto así es que los traductores de aquí se han fijado en esa versión, no tiene más.
gokufly escribió:@bikooo2 pero lo de Vegerot está mal seguro porque en japonés se oye claramente como lo pronuncian "Vellito", es decir no acaba en "ot" ni de lejos.

es qiue tambien esta eso y entonces dices pues vale la han cagado y no quieren reconocerlo, por eso ya no quiero ya que ni retraduzcan el anime ya que fijo que tirarían de la nueva nomenclatura y como que no
@bikooo2 todo se resume al ego.

A este señor le han endiosado por sus traducciones en el pasado, entonces se ha creído ser un crack. Al ver que muchos le regalaban los oídos se cree con el derecho de traducir las cosas como él quiere en vez de hacerlo como debería hacerse. Se toma licencias en casos determinados tirando de su gusto o porque él lo prefiere así. El problema viene que él no hace un producto para sí mismo, lo que hace es para que haya clientes que lo compren.

En este caso lo lógico sería que viendo las quejas dieran marcha atrás y volvieran a la traducción antigua, que es mejor (ya es triste que la nueva empeore...), pero como digo todo se trata de egos. Alguien que se cree superior nunca admitirá que se ha equivocado, cuanto más te crees más te cuesta ser humilde. Y Planeta sabe que Dragon Ball se venderá igual con la traducción nueva que con la antigua porque el 95% de la gente que se pilla esta serie básicamente solo compra Dragon Ball y poco sabe de manga. Es decir, son clientes que no son compradores de manga, solo de ese producto y no están informados.
Mr Proper escribió:En este video se explica muy bien lo que hay hasta ahora, luego lo que saquen mas adelante no se como sera
https://www.youtube.com/watch?v=DOpa1tPxt-s&t=770s



El video es muy informativo, cosa que agradezco.

Pero se hace dificil de ver, porque se deja llevar demasiado y no dejar de poner los mismos ejemplos una y otra vez, y al final lo he cerrado porque no lo aguantaba más.

Tremenda chapuza han hecho con esa versión, yo ni siquiera sabía que la reedición tenía cambios.
Lo más sangrante es que ya tenían una traducción hecha y era correcta al 99%, pero decidieron que había que gastarse el dinero en una nueva traducción contratando a este "elemento". Y DB no es un manga precisamente corto, por lo que los costes no habrán sido pequeños. Marc Bernabé se lo llevó muerto.

En estas condiciones la edición perfecta serían unos scans de la edición full color con la traducción antigua superpuesta. De nuevo los piratas superan al producto oficial. XD

EDIT: Por cierto, acabo de encontrar este artículo que viene a colación, es cuanto menos curioso:
http://misiontokyo.com/noticias/la-nuev ... ment-57612

Para quien no lo sepa, la traducción de la versión en papel de Dragon Ball Súper también corre a cargo del "señor" Bernabé.
Hola buenos días, quería empezar a hacerme está colección ( solo tengo el primero a 2€) y iba a comprar el segundo tomo pero estaba agotado hasta hoy que han lanzado la nueva edición y en la descripción de las dimensiones es 0'3 mm más grande( vista en Amazon), van a ser las nuevas dimensiones de la nueva edición o es un fallo?
@dark_pikazo87 será un error, no tendría sentido que hiciesen eso.
@dark_pikazo87 De Planeta quien sabe... pero las ediciones Kanzenban son estandar y corresponden al formato A5 (la mitad de un folio). Y son 210x150 (o 148) milimetros.
Ok gracias por las respuestas
coyote-san escribió:Lo de Vegerot no viene de Shueisha ni de coña, eso son "traductores creativos". Si dicen que en las versiones inglesas lo han puesto así es que los traductores de aquí se han fijado en esa versión, no tiene más.


A mí me encantan esos "no tiene más". El traductor es Marc Bernabe, no necesita fijarse en traducciones inglesas, sabe japonés. Es un simple hecho de adaptación: Vegeta + Kakarotto = Vegetto, Vegeta + Kakarot = Vegerot, lo han adaptado, es un trabajo de adaptación, no solo de traducción. ¿Que jode? Lo entiendo, pero tiene un por qué, no ha sido un "es que me vino la inspiración y lo he llamado así". El principal problema es que nos hemos acostumbrado a una serie de patrones y es una serie muy mítica, en cuanto nos cambian algo, nos echamos las manos a la cabeza (pero ni mu en su día de cuando por todos lados en la traducción catalana se dejó lo de cor petit por todos lados).

En el vídeo se critica lo de que hayan cambiado Kamisama por Dios. Qué raro, básicamente Kamisama significa eso. Ya viendo eso te das cuenta de lo objetivo que es el vídeo... No es que Toriyama lo llamase God en inglés y aquí hayamos puesto Dios, no, Toriyama le dio el cargo de deidad en japonés y aquí se ha traducido ya que la palabra tiene un significado concreto, que no es como si aquí traducimos a Bra como "ey, hola sujetador!" que eso eran bromas de Toriyama (y que traducirlas hubiese supuesto la megafuria de los fans y sería excesivo), que Kami es algo concreto (aunque en japonés no sería exactamente Dios por tener un trasfodo sintoista, pero tampoco existe una palabra exacta para traducir Kami, además de que ponerse tan puntilloso con el significado cuando alguno traga con otras cosas me parece ridículo). También se critica lo del templo de Krilín cuando tiene todo el sentido la adaptación, ya que Toriyama buscaba un juego de palabras para hacer un pequeño chiste y aquí Marc hizo lo mismo. O lo de paladín, vale, quizás no escogió la mejor palabra, pero es que en japonés no se estaba usando la palabra japonesa que equivalía a guerrero y paladín sí significaba lo mismo que lo que se decía en japonés. Que haya gente que no sepa lo que es un paladín...

Y sí, me encanta leer a la gente decir que era una traducción perfecta. Pues vale. Lo dicen licenciados en traducción de japonés, imagino. Y lo mejor es que cuando salió la anterior edición de la UE también fue criticada por todos lados.

Lo que sí lleva razón el muchacho del vídeo es en el tema lomos, Planeta la ha cagado muchísimo porque la edición anterior tenía los lomos MAL, si mezclas los tomos de esa edición con los de ésta se produce el terror. Planeta tendría que haber indicado de alguna forma la diferencia entre ambas ediciones sin tener que mirar los créditos o apechugar con el error inicial. Y el tema del compendio 4, of course.
@shinjii yo siempre pienso que los términos en japones tendrían que traducirse y los terminos en inglés dejarse, pero hay casos que si los dejas perdería la gracia que el autor haya querido darle o la epicidad, en otros por lo cual es difícil ver que cambias y que no. En el caso de kamisama me parece correcto el cambio y ya otras cosas pues para nada ya que en el video se ven cosas que dices vamos a ver quién cojones habla así o por lo que ta ha dicho alguno goku, krilin, piccolo les cambian algunos dialogos y dices como ha perdido en el cambio.
En fin en cuanto a que Marc es un buen traductor nadie lo pone en duda, que sea el mejor sí, ya que dudo que podamos decir que haya uno mejor qe otro, ya que alguno se esforzará más en la obra que le guste más y menis en ka que menos le guste. Y en esta ha demostrado que va poniéndole su sello personal, haciendo que hemos pasado de tener una tradu decente y mejorable, a una aún más normal y aún más mejorable y después ya le metemos los fallos en las ediciones de Planeta y es que los que teníamos la edición antigua si quisieramos venderla creo que le sacabamos rentabilidad, y eso no solo se dice por aquí por Twitter y otras redes lo he visto mencionar.
@shinjii da igual que Marc Bernabé sepa japonés y nosotros no en el caso de Vegerot, porque ahí está completamente equivocado.

Ya lo hemos comentado más de una vez, pero lo repito. Yo suelo ver todas las series en idioma original con subtítulos, y en el caso de Dragón Ball se oye perfectamente que pronuncia "Vellitto". Es decir: "Velli" viene de Vellita (Vegeta) y "tto" de Kakarotto.

Cualquier persona que tenga un poco oído oye que termina en O, y no en T. Por mucho que Bernabé sepa japonés, en este caso está 100% comprobado que está equivocado, y por ego nunca jamás rectificará.
@gokufly yo aún diría más, aunque no existiera Vegetto los nombres de los personajes deberían traducirse como suenan en el idioma original, y dejar Kakarotto tal cual. Es cierto que hay palabras que dependiendo del contexto se pueden traducir de una forma o de otra, pero los nombres propios han de guiarse por la fonética.

En el caso de Vegeta por ejemplo, en el anime lo siguen diciendo mal, pues dicen "Vegeta" (pronunciación española) cuando deberían decir "Veyita".

Edit: Pero pasa un poco como Spider-Man, la gente se ha acostumbrado a la pronunciacion española, aunque en este caso ya están empezando a usar su fonética original en sus últimas películas.
@coyote-san eso es. Yo también lo prefiero, pero al final esa decisión por desgracia suele quedar fuera de la mano de nosotros los que consumimos.

Pero dejando aun lado eso, que siga con la burra de que él (hablo de Bernabé) por ser traductor hace lo correcto y nosotros por no saber japonés es de vergüenza ajena. No sé como nadie le ha puesto en twitter ese ejemplo del anime cómo pronuncia el nombre de Vellito (o Veyto).

En cambio que haya refranes japonesas o dichos que traducidos pierden por cosas de la cultura que desconocemos y él lo cambia por algo nuestro, pues ahí sí que creo que es cuestión de gustos y te puede gustar o no. Yo por ejemplo eso no se lo critico, pero lo de Vegerot se ponga como se ponga y aunque niegue la mayor, está equivocado y punto.
shinjii escribió:
coyote-san escribió:Lo de Vegerot no viene de Shueisha ni de coña, eso son "traductores creativos". Si dicen que en las versiones inglesas lo han puesto así es que los traductores de aquí se han fijado en esa versión, no tiene más.


A mí me encantan esos "no tiene más". El traductor es Marc Bernabe, no necesita fijarse en traducciones inglesas, sabe japonés. Es un simple hecho de adaptación: Vegeta + Kakarotto = Vegetto, Vegeta + Kakarot = Vegerot, lo han adaptado, es un trabajo de adaptación, no solo de traducción. ¿Que jode? Lo entiendo, pero tiene un por qué, no ha sido un "es que me vino la inspiración y lo he llamado así". El principal problema es que nos hemos acostumbrado a una serie de patrones y es una serie muy mítica, en cuanto nos cambian algo, nos echamos las manos a la cabeza (pero ni mu en su día de cuando por todos lados en la traducción catalana se dejó lo de cor petit por todos lados).


Por esa "Regla de Tres" me tendría que parecer perfecto que Bernabé ponga a Krillin [En la ficha de personaje del Anime Book del Ataque del Dragón ]como "El Valiente Payasete Amigo de Goku",[Seguramente en el origina pondría algo así como "El Inconsciente pero valiente amigo de Goku"¿no?. ¡Porque es MARC BERNABÉ! ¡SABE JAPONÉS!. [+risas]

Que Marc es bueno no lo niega nadie. Que con Dragon Ball ha querido dejar su impronta y traducirlo y adaptarlo como le sale de sus cojones morenos...Creo que tampoco. [qmparto] [qmparto]. Y lo de "Vegerot" se lo saca de la manga, ya que desde siempre[y eso incluye juegos] se ha llamado a la fusión "Vegetto" NUNCA "Vegerot".

¿O es que los traductores Franceses, Americanos y de los otros países están equivocados y solo Marc tiene la razón?.¿Le ha validado esa opinión Toei? Porque si se la ha validado mal, pero oye es oficial, ahora si solo nos tenemos que fiar de su palabra...Mal también [qmparto]

Y si, las traducciones de Dragon Ball tendrían sus fallos hasta ahora, pero lo de ahora es de traca....
OmegaProyect escribió:
Por esa "Regla de Tres" me tendría que parecer perfecto que Bernabé ponga a Krillin [En la ficha de personaje del Anime Book del Ataque del Dragón ]como "El Valiente Payasete Amigo de Goku",[Seguramente en el origina pondría algo así como "El Inconsciente pero valiente amigo de Goku"¿no?. ¡Porque es MARC BERNABÉ! ¡SABE JAPONÉS!. [+risas]


SEGURAMENTE. Vamos, que no sabes lo que ponía :)

¿O es que los traductores Franceses, Americanos y de los otros países están equivocados y solo Marc tiene la razón?.¿Le ha validado esa opinión Toei? Porque si se la ha validado mal, pero oye es oficial, ahora si solo nos tenemos que fiar de su palabra...Mal también [qmparto]


En la traducción americana también ponen Vegerot :)

PD: Toei no pinta nada aquí, creo que si fueses fan deberías saberlo.
shinjii escribió:SEGURAMENTE. Vamos, que no sabes lo que ponía :)


Seguramente porque no tengo la edición Japonesa para comparar con la Española y porque yo, usando el sentido común,[Cosa que Mark "God" Bernabé no usa] no usaría la frase "Valiente Payasete" para definir a Krillin, pero vaya...Que otra vez Bernabé la ha vuelto a clavar [plas] [plas] [plas]

En la traducción americana también ponen Vegerot :)

PD: Toei no pinta nada aquí, creo que si fueses fan deberías saberlo.


A mi me gusta Dragon Ball, pero no soy tan fan como para estar al tanto de TODOS los detalles minúsculos de este universo en concreto, ergo, habrá cosas que se me pasen.... El ATROPELLO que Marc Bernabé está haciendo con la obra mira, ese no se me pasa, y de ahí mis críticas

Y si en la versión Americana también ponen Vegerot, entonces que lo cambien no solo en el Manga, sino también en juegos, películas y todo lo que deriva de Dragon Ball. A ver si toda la vida hemos estado llamando a la fusión equívocádamente "Vegetto"[Japoneses Incluídos] y no lo sabíamos [qmparto] [qmparto]
OmegaProyect escribió:
shinjii escribió:SEGURAMENTE. Vamos, que no sabes lo que ponía :)


Seguramente porque no tengo la edición Japonesa para comparar con la Española y porque yo, usando el sentido común,[Cosa que Mark "God" Bernabé no usa] no usaría la frase "Valiente Payasete" para definir a Krillin, pero vaya...Que otra vez Bernabé la ha vuelto a clavar [plas] [plas] [plas]

En la traducción americana también ponen Vegerot :)

PD: Toei no pinta nada aquí, creo que si fueses fan deberías saberlo.


A mi me gusta Dragon Ball, pero no soy tan fan como para estar al tanto de TODOS los detalles minúsculos de este universo en concreto, ergo, habrá cosas que se me pasen.... El ATROPELLO que Marc Bernabé está haciendo con la obra mira, ese no se me pasa, y de ahí mis críticas

Y si en la versión Americana también ponen Vegerot, entonces que lo cambien no solo en el Manga, sino también en juegos, películas y todo lo que deriva de Dragon Ball. A ver si toda la vida hemos estado llamando a la fusión equívocádamente "Vegetto"[Japoneses Incluídos] y no lo sabíamos [qmparto] [qmparto]


No te molestes, las cosas como son. La nueva traduccion es HORROROSA. Hoy he leido en el nuevo tomo rojo de grapas de Super a Vegeta y Goku atacando a Jiren lanzando: "Proyectiles de aura" (by Bernabe) en vez de "ataques/bolas/rafagas de energia/ki" o como lo quieras llamar, que hasta ondas vitales quedan mejor... Es que es ridiculo que en 2021 se traduzca asi, y se apruebe. RIDICULO

Yo me alegro de tener la Ultimate de la primera edicion, porque esto dana a los ojos. Puedo "entender" lo de "Vegerot", venga va, es "Vegeta" + "Kakarot". De hecho en los comics de USA se sigue llamando Vegerot en Super, aunque en los videojuegos y Anime le llamaron "Vegitto". Me sigue sangrando cuando lo leo en Super, pero puedo entender el porque.

Ahora el tema de expresiones que usa, son una broma. Parece mentira lo que se hace y se aprueba en Drgaon Ball en 2021. Aunque he de decir que he oido por ahi que esto del "Aura" como "ki" o "Energia" le pasa en los tomos de Dragon Quest tambien.

Llevo 30 anos esperando a que editen Fly, pero imagino que como Bernabe esta traduciendo los de Embleme of Roto, acabara traduciendo los de Fly tambien. No quieor ni imaginarme el follon que montara con los hechizos (que ya de por si en cada pais son diferentes) y expresiones. Seguro que Crocodine sera la "Simpatica y Grandullona Mascota de Fly". Esta me la cojo en ingles en cuanto salga, que espero que no sea mucho...
Es una autentica vergüenza la traducción que hace el señor Bernabe.
Imagen

Las expresiones barriobajeras que utiliza son lamentables y además no tienen nada que ver con el carácter de Bulma. Además, este señor se defiende siempre argumentando que su traducción es la más cercana a la original japonesa, cuando NI DE COÑA va a decir Bulma "una mierda pinchada en un palo" o regalazo.

Ya no hablemos de términos utilizados en todo el mundo como KI/energia y que a este señor le ha salido del nardo llamarle aura. ¿Aura mas correcto que KI o energia? Los cojones.

Eso como en la primera lucha de Goku y Vegeta, donde en japonés dice algo así como "joder!", en la traducción antigua española ponía "joder!" y en su nueva y brillante traducción puso algo así como "me cago en tus muertos"

Entiendo que si las quejas vinieran de pedirle que ponga Onda vital o Luz infinita, defendiera su traducción, pero expresiones mundialmente utilizadas, incluso en la versión original japonesa... no hay por donde cogerlo.

Es una puñetera vergüenza lo de este señor.
Semi-Demonio escribió:No te molestes, las cosas como son. La nueva traduccion es HORROROSA. Hoy he leido en el nuevo tomo rojo de grapas de Super a Vegeta y Goku atacando a Jiren lanzando: "Proyectiles de aura" (by Bernabe) en vez de "ataques/bolas/rafagas de energia/ki" o como lo quieras llamar, que hasta ondas vitales quedan mejor... Es que es ridiculo que en 2021 se traduzca asi, y se apruebe. RIDICULO

Yo me alegro de tener la Ultimate de la primera edicion, porque esto dana a los ojos. Puedo "entender" lo de "Vegerot", venga va, es "Vegeta" + "Kakarot". De hecho en los comics de USA se sigue llamando Vegerot en Super, aunque en los videojuegos y Anime le llamaron "Vegitto". Me sigue sangrando cuando lo leo en Super, pero puedo entender el porque.

Ahora el tema de expresiones que usa, son una broma. Parece mentira lo que se hace y se aprueba en Drgaon Ball en 2021. Aunque he de decir que he oido por ahi que esto del "Aura" como "ki" o "Energia" le pasa en los tomos de Dragon Quest tambien.

Llevo 30 anos esperando a que editen Fly, pero imagino que como Bernabe esta traduciendo los de Embleme of Roto, acabara traduciendo los de Fly tambien. No quieor ni imaginarme el follon que montara con los hechizos (que ya de por si en cada pais son diferentes) y expresiones. Seguro que Crocodine sera la "Simpatica y Grandullona Mascota de Fly". Esta me la cojo en ingles en cuanto salga, que espero que no sea mucho...


Pues mira, lo de Vegerot no tenía ni idea de que también era así en USA[me sigue jodiendo más que una patada en las "Bowlings" pero.... [+risas], sobretodo acosmbrado como estoy a escuchar/leer "Vegitto o Vegetto"] es entendible. Ahora lo de esta traducción no es ridículo es "LAMENTABLA"[Y si, es en plan coña la expresión [+risas]]

Guarda bien esa edición Ultimate que tienes porque con esta traducción de mierda que tenemos ahora la original va a revalorizarse un huevazo. Lo malo es que yo no me hice con ella en su día...Es lo malo de no hacer colecciones de como 400 tomos, supongo[lo de los 400 va de coña, pero se que son un porrón XD]

Con Fly prepara el Clorox, que como nuestro amigo Marc se ponga creativo...Hasta la "Droga de Esclavo"[para el Matadragones [qmparto] ] de Slayers te va a parecer que tiene más sentido... [qmparto] [qmparto]

A los que tenemos algo de sentido común[como tu, yo y casi el 90% de los que opinamos aquí en este hilo] esta "Tarducción" nos parece una mierda, pero veo que hay muchos palmeros de Bernabé que defienden lo indefendible [facepalm]

@Nanatsu88

Es que Marc quiere dejar su "Impronta" en Dragon Ball para la posteridad...Y como no se puede mear en los tomos para "Marcarlos" físicamente entonces ha decidido "Cagarse" en ellos mediante la traducción. [qmparto] [qmparto] Espero que las ventas con esta nueva traducción se resientan un poquillo, igual se dan cuenta de lo que están haciendo... [facepalm]
Con Dragon Quest creo que se comportará más. La versión de CR del anime está usando los términos oficiales de los videojuegos, por lo que supongo que ahí hay un cierto control por parte de Square Enix para que sea así, igual que hace Nintendo con Pokemon. Para el manga debería ser lo mismo.
Yo he descartado comprar DB por las mierdas que estan haciendole, y llevaba muchontiempo esperando el puño de la estrella del norte pero tras ver la fantastica tradu dd bernabe ahi sigue en la estanteria.

Llega un punto que si la Diva pone sus pezuñas en algun manga, es un factor negativo a la hora de tener en cuenta si hacerme una cole. Que cruz de pais.
sinuba escribió:Con Dragon Quest creo que se comportará más. La versión de CR del anime está usando los términos oficiales de los videojuegos, por lo que supongo que ahí hay un cierto control por parte de Square Enix para que sea así, igual que hace Nintendo con Pokemon. Para el manga debería ser lo mismo.


Esque esa es otra... ya estoy asqueado con que usen nombres especificos por pais.... Sintiendolo mucho para mi los cojuros de energia siempre seran: Gira, Begirama, Begiragon. De fuego: Merami, Mera, Merazoma.... etc Me va a repatear que no los usen en esta nueva traduccion, y estoy sgeuro de que por desgracia no se usaran ni en el anime. Y me repatea un monton, y si encima le sumamos las GILIPOLLECES que este senor puede traducir.... Seguro que la Marca/emblema del dragon la traducira como "La calcamonia Dragoniana" o "el sello Dragonico".... En la version de USA se que los nombres de magias vendran con sus respectivas traducciones, pero al menos no me encontrare payasadas de este tipo jaja
@Semi-Demonio bueno, pero al menos ahí han establecido una nomenclatura oficial para todo el mundo, cosa que me parece bien aunque las palabras elegidas no fuesen de mi gusto. Si el señor Bernabé quisiera ponerse farruco de nuevo ahí estaría más atado que en otros mangas.
@coyote-san En las Magias seguro que no toca nada, pero en el resto estamos expuestos a sus "joyitas". Por lo que tengo entendido en el manga de Embleme of Roto (creo) Tambien patina bastante con estas traducciones libres que hace el, como el tema Aura/Ki. No tengo la foto a mano, pero vi algunas capturas de tomos de Dragon Quest por twitter con estas "Chachi"traducciones oficiales.
Nanatsu88 escribió:Es una autentica vergüenza la traducción que hace el señor Bernabe.
Imagen

Las expresiones barriobajeras que utiliza son lamentables y además no tienen nada que ver con el carácter de Bulma. Además, este señor se defiende siempre argumentando que su traducción es la más cercana a la original japonesa, cuando NI DE COÑA va a decir Bulma "una mierda pinchada en un palo" o regalazo.

Ya no hablemos de términos utilizados en todo el mundo como KI/energia y que a este señor le ha salido del nardo llamarle aura. ¿Aura mas correcto que KI o energia? Los cojones.

Eso como en la primera lucha de Goku y Vegeta, donde en japonés dice algo así como "joder!", en la traducción antigua española ponía "joder!" y en su nueva y brillante traducción puso algo así como "me cago en tus muertos"

Entiendo que si las quejas vinieran de pedirle que ponga Onda vital o Luz infinita, defendiera su traducción, pero expresiones mundialmente utilizadas, incluso en la versión original japonesa... no hay por donde cogerlo.

Es una puñetera vergüenza lo de este señor.


Es un poco extraño. Esta misma semana compré el tomo 1, la edición nueva de octubre de 2020, según ficha de Fnac (precio especial 1,95). Es verdad que aparecen expresiones muy de barrio. Curiosamente, a diferencia de la imagen que pones, a mí me aparece sin color, la frase es la misma, pero en 9 líneas en vez de 7 y lo más llamativo es que en la ficha final, el año de referencia es el 2006 (edición, depósito legal) y la traducción Geni Bigas y no ese tal Bernabé.
Un poco contradictorio todo.
@VPB Esa imagen es de la edición a Color que están sacando, te pongo la de la Ultimate antes de que le metiesen mano:

Imagen

Como puedes ver hay bastante diferencia, es más, podríamos hasta decir que lo han puesto así para no mencionar la palabra pecho y que el duende tortuga se los va a tocar

P.D: He echado la foto casi por echar y con tembleque y me ha quedado mejor que las fotos que hago de mis compras para mi blog, ¡Manda Huevos!

P.D.2: Yo el otro día tuve ese mismo número en la mano y cuando lo cogí pensé -Menudo downgrade le han pegado a la edición es peor de lo que pensaba- Hasta que vi que era la edición esa.
Ahora al ver que has comentado que la frase es incluso distinta en la edición ya me dejas loco
@bikooo2 Con lo que se comenta aquí y lo que he visto no tiene sentido. Según entiendo, la versión últimate buena es la del 2006-2007, la que has puesto tú, y las posteriores son peores.

Si es así, no me cuadra que el traductor del 2006 sea el mismo que aparece en la edición de 2020-2021, si se supone que es el bueno, no Bernabé. Claro que a lo mejor, aún siendo Geni Bigas, le hayan obligado a mantenerlo así o se haya vuelto muy conformista.

Dicho sea de paso, no entiendo tampoco que en la información del manga, sólo pongan la referencia a 2006, pero no la actual. Si se rige por un sistema como en los libros (Copyright, ISBN, Depósto legal, etc), siempre viene el año de la primera edición y luego el de la última. No se si me explico.
VPB escribió:@bikooo2 Con lo que se comenta aquí y lo que he visto no tiene sentido. Según entiendo, la versión últimate buena es la del 2006-2007, la que has puesto tú, y las posteriores son peores.

Si es así, no me cuadra que el traductor del 2006 sea el mismo que aparece en la edición de 2020-2021, si se supone que es el bueno, no Bernabé. Claro que a lo mejor, aún siendo Geni Bigas, le hayan obligado a mantenerlo así o se haya vuelto muy conformista.

Dicho sea de paso, no entiendo tampoco que en la información del manga, sólo pongan la referencia a 2006, pero no la actual. Si se rige por un sistema como en los libros (Copyright, ISBN, Depósto legal, etc), siempre viene el año de la primera edición y luego el de la última. No se si me explico.

Por que muy probablemente no lo cuenten como nueva edición si no como reimpresión, lo mismo pasa con los de One Piece con nueva traducción que no es una nueva edición si no reimpresión con nueva traducción y aunque para tí y para mí eso sea nueva edición para ellos pues parece que no lo es
bikooo2 escribió:@VPB Esa imagen es de la edición a Color que están sacando, te pongo la de la Ultimate antes de que le metiesen mano:

Imagen

Como puedes ver hay bastante diferencia, es más, podríamos hasta decir que lo han puesto así para no mencionar la palabra pecho y que el duende tortuga se los va a tocar

P.D: He echado la foto casi por echar y con tembleque y me ha quedado mejor que las fotos que hago de mis compras para mi blog, ¡Manda Huevos!

P.D.2: Yo el otro día tuve ese mismo número en la mano y cuando lo cogí pensé -Menudo downgrade le han pegado a la edición es peor de lo que pensaba- Hasta que vi que era la edición esa.
Ahora al ver que has comentado que la frase es incluso distinta en la edición ya me dejas loco


Creo que ahí está el quid de la cuestión, han querido "flanderizar" el texto. Porque ahora una obra para adolescentes (a partir de 12 años) tiene que tener frases propias de Hora de Aventuras y que los jóvenes lectores sean tratados como niños de parvulario.

Precisamente el lector medio de manga es alguien que suele tener la mente abierta y busca huir de tanto puritanismo retrógrado occidental, ese ha sido siempre uno de los atractivos de este medio.

Yo desde pequeño, cuando leí por primera vez DB con las escenas verdusconas de Bulma y Muten pensé instantáneamente que esto se vende en España porque no es un medio mayoritario, porque si el gran público la hubiera conocido entonces lo habrían cancelado. En el anime ya le metieron mucha tijera y aún así se veían "cosas".
bikooo2 escribió:
VPB escribió:@bikooo2 Con lo que se comenta aquí y lo que he visto no tiene sentido. Según entiendo, la versión últimate buena es la del 2006-2007, la que has puesto tú, y las posteriores son peores.

Si es así, no me cuadra que el traductor del 2006 sea el mismo que aparece en la edición de 2020-2021, si se supone que es el bueno, no Bernabé. Claro que a lo mejor, aún siendo Geni Bigas, le hayan obligado a mantenerlo así o se haya vuelto muy conformista.

Dicho sea de paso, no entiendo tampoco que en la información del manga, sólo pongan la referencia a 2006, pero no la actual. Si se rige por un sistema como en los libros (Copyright, ISBN, Depósto legal, etc), siempre viene el año de la primera edición y luego el de la última. No se si me explico.

Por que muy probablemente no lo cuenten como nueva edición si no como reimpresión, lo mismo pasa con los de One Piece con nueva traducción que no es una nueva edición si no reimpresión con nueva traducción y aunque para tí y para mí eso sea nueva edición para ellos pues parece que no lo es


Sigue siendo extraño esa manera de proceder, incluso que se permita. En las novelas comerciales de éxito se ve claramente en la portada cuando con un papel pone que es la 5º o 6 edición y es exactamente igual que la primera. Incluso si fuera una reimpresión, tendrían que ponerlo.

En la web akira comics. se puede apreciar: Del nº 1 hay dos.
La del 2006, 224 páginas. Agotada: https://www.akiracomics.com/products/52232-dragon-ball-ultimate-edition-n01-1-de-34-rustica.html

La del 2021, 228 páginas. Disponible. La que compré por 1,95 debe ser la misma por el número de páginas, pero unos meses posterior porque el precio rebajado está escrito en la portada, no es una pegatina (esa pequeñez ya la hace diferente a la anterior y la posterior) https://www.akiracomics.com/products/74472-dragon-ball-ultimate-edition-n01-1-de-34-rustica.html

Ojo, que también puede ser que las normas sean distintas para comics, tebeos y manga.

@bikooo2 Y pese a la censura que hubo, en algunos canales autonómicos, Telemadrid y Canal Sur, se canceló por la queja de los padres. Para los que no vivíamos en Cataluña, Galicia y creo que en Valencia, hubo que esperar a que Antena 3 empezara a emitirlo para ver el tornelo de Cell allá por 1997-1998, más o menos.
@VPB suma a esa lista a Andalucía, que en cuanto se quejaron las Ampas la quitaron de Canal Sur

Lo he leído por encima y no me había fijado que habias puedto canal sur

P.d: la edición de 1,95 quizás cuente cono otro tipo de edición ten en cuenta que es de menor calidad los mareriales y demás

@coyote-san, pues sí al final han conseguido meter un poco la zarpa todos estos de la nueva ola progre como decía @Nuku nuku izquierda regresiva por que ya me dirás que de progre tiene ir hacia atrás como los cangrejos y visto lo visto lo que dije en otros hilos de aquí, no se si lo dije en este hilo también, de aquí a nada va a tocar ver quien traduce según que obra para ver si la vas a comprar o no.
Por que visto solo esa escena ya vemos oor donde va la cosa y más viendo otras declaraciones como la de Lupin III
Yo tengo 10 tomos de la ultimate, la primera edicion, y pensaba terminarla con el tiempo poco a poco. Cuando vi el video de youtube que habeis puesto en este hilo, lo vi cuando lo publico. Entonces es cuando comprendi que no voy a tener dragon ball en un formato completa. Voy a tener un mix de edicion roja/azul, blanca/amarilla, tomos amarillos y los ultimate.

Para rematar me informais que este hombre se encarga ahora de adaptar las aventuras de Fly, siento no recordar el nombre oficial.

Estas trabajos chapuceros de gente venida a mas que cambia todo y se creen lo mas me repatean mucho. Si fuera unos fallos puntuales pues lo dejaba pasar e incluso compraria el producto, como Maximum Berserk. Pero esto me lleva a querer que manden a tomar por culo a este inutil.

Asi que he pesando en darle donde mas le duele a una editorial, el bolsillo, y es que cuando un producto me gusta lo compro. He "terminado" maximum bersek y he comenzado My Hero Academia, que me gustaria compaginar con otro manga, asi que mi plan era comprarme Las aventura de Fly, pero va a ser que no. Estoy por mandarles un correo exponiendo educadamente el por que no voy a comprarles los productos de dragon ball ultimate y las aventuras de fly.

Creo que si bastantes de nosotros hicieramos eso, siendo sinceros con nosotros mismos y no compraramos los productos, al inventor de Vegetott lo iban a mandar lejos.
@sabran si vas a mezclar ediciones de Dragon Ball andate con ojo, los tomos antiguos son más finos que los Ultimate, de modo que son más numerosos (42), mientras que la Ultimate son 34 tomos. Y los episodios que contienen están separados de forma distinta, claro. Yo te recomendaría que pillases los tomos amarillos, según tengo entendido su traducción es la misma que la Ultimate(la buena, no la de Bernabé) y tiene sentido de lectura oriental, a diferencia de las ediciones más antiguas, donde entre otras cosas a Trunks lo llaman "Tranks". El problema es que algunos de estos tomos tuvieron escasa tirada, por ejemplo el el tomo 24 se dice que súper difícil de encontrar.
coyote-san escribió:@sabran si vas a mezclar ediciones de Dragon Ball andate con ojo, los tomos antiguos son más finos que los Ultimate, de modo que son más numerosos (42), mientras que la Ultimate son 34 tomos. Y los episodios que contienen están separados de forma distinta, claro. Yo te recomendaría que pillases los tomos amarillos, según tengo entendido su traducción es la misma que la Ultimate(la buena, no la de Bernabé) y tiene sentido de lectura oriental, a diferencia de las ediciones más antiguas, donde entre otras cosas a Trunks lo llaman "Tranks". El problema es que algunos de estos tomos tuvieron escasa tirada, por ejemplo el el tomo 24 se dice que súper difícil de encontrar.


@coyote-san Gracias por el consejo pero mi intencion actual no es terminar DB debido al panorama. Me quedare con la mezcla de material que tengo, con algunos agujeros en la historia en formato fisico, pocos pero los tendre, y si en un futuro paralelo les da por rectificar y editar una coleccion como Kami ordena pues comprare.

Los tomos amarillos son los que mas he leido y les tengo mucho cariño pero ya con 36 años y siendo informatico y pintor de miniaturas pues agradezco los tomos un poco mas grandes, la vista no es cuando tenia 16 años.

No descarto en un futuro si encuentro los tomos amarillos a buen precio, tipica tienda de libros y comics de segunda mano, terminar la coleccion en ese formato y quitarme la espina.

Para terminar solo una anecdota, cuando sacaron dragon ball color, casi me plantee parar de comprar la ultimate y comprar esa edicion. En esa epoca no sabia aun que la ultimate la iban a estropear tambien.
Una curiosidad, en el capitulo 18 de Dragon Quest The adventure of Dai (el de este finde pasado) han traducido "energia vital" como "Aura". Al menos en los subtitulos oficiales de Crunchyroll en Ingles, creo que en Espanol Tambien lo han hecho. Curiosamente cuando Avan uso el Megante no usaorn el temrino Aura, sino Energia Vital.

Creo que habia por ahi un debate de que la Energia Vital se diferencia de la Energia (Chi/Ki), no recuerod bien, pero Ki era energia y Chi Energia Vital. Porque se le llama Aura ahora a todo? Para mi (al menos para mi) el Aura siempre sera lo que rode aa los personajes cuando potencian el Ki/energia/magia, o el aura que les rodea para tecnicas especificas. Con tanto Aura ahora, como se le llamara a lo que es el Aura en si? Ventisca Vital? Torbellino de Vida? Esfera Lumnosa Vitalicea? Burbuja Vidal? Por dios...

A ver si Bernabe va a estar en lo cierto con "Proyectiles de Aura" jajaja.... NO.
@Semi-Demonio no se cono será en drsgon quest peeo en otros rpg diferencia entre chi y ki una sería la energía del cuerpo y otra la de la mente/espíritu magia, supongo que será algo parecido pero sin saber no me arriesgo espero que alguno te diga mejor, p.d: juraría que hay hilo de srsgon quest yo preguntaría ahí
Semi-Demonio escribió:Porque se le llama Aura ahora a todo? Para mi (al menos para mi) el Aura siempre será lo que rodea a los personajes cuando potencian el Ki/energia/magia, o el aura que les rodea para tecnicas especificas. Con tanto Aura ahora, como se le llamara a lo que es el Aura en si? Ventisca Vital? Torbellino de Vida? Esfera Lumnosa Vitalicea? Burbuja Vidal? Por dios...

A ver si Bernabe va a estar en lo cierto con "Proyectiles de Aura" jajaja.... NO.


Bernabé lo que está haciendo es jugar mucho al Warframe, me parece a mi [+risas] Con eso de que los Tenno de este juego tienen un "Aura" que los rodea y vale como técnica..."Alomojó" lo sacó de ahí y ya se lo aplica a todo tipo de energía en Automático [qmparto] [qmparto]

Si "Bernie" se encarga de Dragon Quest, prepara la lejía para los ojos [qmparto]
coyote-san escribió: El problema es que algunos de estos tomos tuvieron escasa tirada, por ejemplo el el tomo 24 se dice que súper difícil de encontrar.


Yo me compré casi 30 tomos amarillos en su día (eran más baratos que los blancos y eso me motivó a hacerme la colección así). Los dejé de lado, no recuerdo muy bien por que. Años más tarde en un cash converter vi que tenían muchos de los últimos y los compré todos, pero me faltaba el 42.

Tuve toda la colección excepto el último durante años y hace cosa de 1 año o casi 2 lo encontré de casualidad en una tienda de segunda mano... tardé unos 8 años en encontrar el número 42.

Así que para mí, los más dificiles fueron los últimos (con diferencia). No sabía que el número 24 tenía fama de ser difícil, pero claro, yo ese lo tenía comprado de cuando salieron, no tuve que pelearlo.

Historias del abuelo a parte, a mi me gustó bastante esa versión de DB, principalmente porque yo prefiero todo en tomo pequeño y estaban a muy buen precio. La traducción no la aprecié hasta que vi lo que esta pasando ahora. XD
97 respuestas
1, 2