Kingdom hearts 2 DOBLADO Y TRADUCIDO AL ESPAÑOL!

17, 8, 9, 10, 11
Jodr Natsu muchisimas gracias de nuevo!!oju no me asustes con eso de la concordancia..xD si la voz de Seifer es como la del tipico joven chulito?


Sip, suena al tipico que va de sobrao, a mi me gusta aunqeu me lo imaginaba con una voz más madura hay que reconocer que en KH tiene aspecto de chico joven con lo que la eleccion es inmejorable

PD:62 %
¡Umf! Ke encrucijada de emociones, komo expresarlas en una unika palabra?

......

ASKO

[oki] Señores dobladores, gracias por no defraudarnos y ofrecernos, komo siempre, un pesimo doblaje.

Es triste pero a esta gente les pagarán por haber hecho esto que kuakiera hubiese podido hacer (y no estoy diciendo ninguna burrada, leer un papel sabemos todos) incluso mejor.

Es realmente triste ke la gente pueda preferir el juego en español a kuakier precio, incluso aunke dicho precio sea destrozarlo.
Supongo ke tambien apoyareis el hacer versiones de canciones a nuetro idioma, porke aunke se las karguen por lo menos os enterais de ke va (porke klaro, leer las letras o los subtitulos es pedir mucho ;P)

En fin, nada más ke no hubiese previsto y komentado ya antes.

Saludos
Venga ya te has quedado a gusto no??

Fuera como fuera el doblaje tu ibas a venir a decir la misma mierda, de echo te estaba esperando, pues nada ya tienes listos para importar las versiones Japo y Usa no se a que estas esperando [lapota] y deja de meter caña ya sabemos que tu nivel de ingles es estratosferico te aplaudo por ello pero dejanos tranquilos un ratejo a los que sabemos disfrutar de un doblaje sin buscarle hasta el mas minimo fallo como haces tu.
que disfrutes tu versión NTSC.
La mayoría disfrutaremos de nuestra versión en castellano como se ha quedado reflejado en encuestas que "vosotros" habeis hecho.
Natsu, me has quitado las palabras de la boca. No sé como puede haber gente que reniegue tanto de nuestro idioma, el doblaje de Kingdom Hearts II es bastante bueno teniendo en cuenta la "calidad" que suelen tener los doblajes de videojuegos al español. Encima se molestan en contratar actores y actrices de doblaje famosos y con experiencia para que luego la gente desprecie el trabajo realizado de tal vil manera... si todo el mundo opinase igual, ni se molestarían en doblar un juego.

Seguro que a Bostonboss fijo que el doblaje que se realizó de Metal Gear Solid también le parecerá una mierda... [toctoc]
Bueno despues de largas horas de espera por fin esta listo el tan ansiado video de Seifer!!!!! [fumeta]

http://www.youtube.com/watch?v=O2m5YvQegRk
Akil la genet tiene un nivel de komprension ke deja bastante ke desear?.

¿Ke pasa, ke si el juego viene en ingles kon subtitulos al español no los podeis leer?

Si yo tuvises un nivel estratosferiko de ingles(ke por otro lado para este juego no es necesario) no me kejaria.

Por supuesto ke kiero ke venga en castellano, pero las voces, si van a ser horribles, las prefiero en japones, o en su defecto en ingles porke realmente parecen sentir lo ke dicen,

Asi ke dejad de decir a la gente ke defiende el doblaje en ingles o japoneske se kompren la version NTSC porke a al mayoria de ellos lo ke les pasa es ke no tienen el nivel de ingles necesario para entender la aventura, pero si para leer subtitulos, ke por lo ke parece eso es lo ke os falta a vosotros.

Ademas decir eso demuestra ignorancia porke, ¿para ke se tiene ke kejar alguien ke prefiere el juego komo en Amerika o Japón kuando lo puedes importar mas barato y kon mas velocidad desde hace ya meses? Es absurdo

En mi kaso ha habido parte del juego ke no me kedaron klaras en la version ntsc y por eso esperaba esta version kon sus korrespondientes subtitulos al español,pero ahora tendré, aunke estoy en duda de si merece la pena o no, pasarme el juego kon estas voces de lectura destrozando historia y personajes.

Yo soy el primero ke apoyo los doblajes de los juegos al español, pero si son asi, subtitulos y punto, ke a nadie se les caen los ojos por leer.

Un saludo

Edito:

Klarthkun
Natsu, me has quitado las palabras de la boca. No sé como puede haber gente que reniegue tanto de nuestro idioma, el doblaje de Kingdom Hearts II es bastante bueno teniendo en cuenta la "calidad" que suelen tener los doblajes de videojuegos al español. Encima se molestan en contratar actores y actrices de doblaje famosos y con experiencia para que luego la gente desprecie el trabajo realizado de tal vil manera... si todo el mundo opinase igual, ni se molestarían en doblar un juego.

Seguro que a Bostonboss fijo que el doblaje que se realizó de Metal Gear Solid también le parecerá una mierda...


Estimado Klarthkun, gracias por darme la razón, diciendo ke el doblaje es bastante bueno teniendo en kuenta la kalidad de doblajes de juegos al español, es decir, ke es malo. Vamos ke aunke sea una mierda, komo no es una bazofia horrible komo Max Paine 2, pues es mejor ke dejarlo en en su original y bien doblado idioma.
Yo no renigo de mi idioma, reniego del trabajo mal hecho y de komo los estudios de doblaje se dedikan a kargarse juegos y series debido ake no son pelikulas de Hollywood.

En kuanto al doblaje de Metal Gear supongo ke se konfudieron y pensaron ke estaban doblando una pelikula, porke lo hicieron estupendamente (komo debe hacerse).
Kizás luego al descubrir ke era un videojuego pensaron: "¡Vaya era para un videojuego, y yo aki esforzandome...!" xDDD
eso tiene fácil solución, si no te gusta el doblaje en castellano, le das al MUTE del televisor, así solo lees los subtitulos si es lo quieres, ¿no?
Bostonboss escribió:Yo soy el primero ke apoyo los doblajes de los juegos al español, pero si son asi, subtitulos y punto, ke a nadie se les caen los ojos por leer.

Nadie ha dicho que nos moleste leer subtítulos, de hecho yo me he acabado infinidad de juegos no solo subtitulados en español, sino también en inglés, pero no me negarás que para todo el mundo es mucho más cómodo escuchar el español que leerlo. Además, en que te basas para decir que este doblaje es malo? La mayoría pensamos que es bastante correcto, si esperabas algo del nivel del MGS vete olvidando, que eso no lo volverás a ver (mejor dicho, oir) jamás en un videojuego.
Natsu muchisimas gracias tio!!!!! [tadoramo] [tadoramo]
He escuchado el vídeo de "Roxas y sus amigos" y está todo el helenco de Pokèmon!!! Lo que todos queríamos no?????!!!!!!!.

En fin, como había dicho en todos los comentarios anteriores, había que darle una oportunidad hasta que lo escuchásemos y, suena como el culo ^^.

Pero bueno, lo han intentado por lo menos poniendo voces "famosas", que sería lo que ellos creerían que era lo más adecuado. Se han equivocado.
¿Ke en ke me baso para decir ke es malo?
¿No has eskuchado la version japonesa o la amerikana no?

Y bueno no se ke velocidad de lectura tendrá la gente para ke les sea tan molesto leer, en serio, a mi me da exactamente igual leer un subtitulo ke eskucharlo en español.
Lo ke de verdad es molesto es eskuchar esos tonos de pasotismo sangrante a la hora de doblar un juego.
Oh Dios mio oh Dios mio un grupo de secundarios tienen voces que no me gustan voy a llorar[mamaaaaa]



Hablais como si las voces americanas fueran buenas
¿Nos estamos volviendo locos o qué?

Holaaaaaaaa, que solo se han visto a 4 actoreeeeeeeeees. La parte de Twilight Town dura unas 4-5 horas, después el peso lo llevan Sora & Co, los personajes Disney y los malos. Cuando pasen esas 4 horas ya nos olvidaremos de la pandilla de Twilight Town...

Joder, es que ya, "Hala, son la polla" o "Hala, vaya puta mierda". Esto no es una competición de a ver quien tiene razón y quien la tenga se lo restriega al otro. No podremos decir que el doblaje será bueno o malo, como mínimo, hasta que salgan Sora & Co.

Personalmente, de lo que he oído, los peores son DiZ y Trueno. El resto están entre bien y pasables.
Lista de personajes de disney q salen, nuevos y viejos? (es el kh1 pase pero este me llama mas la atencion) he visto q sale la gente de los piratas del caribe, chicken little y los de tron, q mas??
Ironbird donde has visto lo de piratas del caribe?o sea confirman su casting!?


pd:que eres tb de jere pixa? [360º]
Sip soy de jerez, lo de los piratas, pues en los videos he visto a jack y a barbosa, y en fotos vi a will turner, pasate por el youtube q seguro q en alguno pillas a alguien de los piratas
Turyx escribió:Oh Dios mio oh Dios mio un grupo de secundarios tienen voces que no me gustan voy a llorar[mamaaaaa]



Hablais como si las voces americanas fueran buenas


Las amerikanas no son nada malas, al menos desde mi punto de vista, es cierto ke no son tan buenas komo las japos, pero en vista de ke aki en japones nunka llegan los juegos, si tengo ke elegir entre la amerikana y al española me kedo kon la amerikana, al menos la doblan actores DE VERDAD.
A Flow , flow, wiki wiki a wikiflow, flow, flow.
Bostonboss escribió:...si tengo ke elegir entre la amerikana y al española me kedo kon la amerikana, al menos la doblan actores DE VERDAD.

Eso, que los que doblan aquí las películas de Disney, que serán los mismos que algunos de los que doblan el juego, no son actores de verdad, anda que...
Hablando claro, a la compañía le interesa que el juego salga doblado en español, porque así atraeran a un mayor número de usuarios. A los niños y a los "casual gamers" les atraerá el doblaje, y a las compañías poco les interesa la opinión de cuatro frikis puristas. El que no le guste el doblaje, que se pille la versión NTSC, Square-Enix no llorará porque se vendan diez unidades menos en España xD.
Klarthkun escribió:y a las compañías poco les interesa la opinión de cuatro frikis puristas. El que no le guste el doblaje, que se pille la versión NTSC, Square-Enix no llorará porque se vendan diez unidades menos en España xD.


Lo has clavao.

En cuanto al video me gusta la voz de Seifer, y la de Viento. La de Trueno de todas las que he oido es la que menos me convence, es un poco...¿forzada?
tukamon escribió:En cuanto al video me gusta la voz de Seifer, y la de Viento. La de Trueno de todas las que he oido es la que menos me convence, es un poco...¿forzada?

Es que Trueno habla de una forma muy rara.

En japones, creo que hablaba solo usando un par de kanjis.
soy al unico que le ha gustado el video?
Quitando la frase de trueno a mi el doblaje me ha sorprendido por la calidad que tiene, me esperaba algo mas desastroso. Y el doblaje americano...por favor...hay muchas voces que da pena y dolor oir, donde si que se nota que estan leyendo y no hay ningun tipo de emocion. Esto sin embargo no pasa con el trio protagonista, que en español confio mantengan la calidad.
Pero en mi opinion de momento por lo oido van por muy buen camino.
Yo soy ahora el mas feliz del mundo con lo que han hecho,es verdad que algunos como Trueno pues bueno...no es que diga mas de 3 cosas en el juego.Y por lo poco que hemos visto entre esos videos que no son ni el 4% del juego lo que engloba esa parte,y eso que hemos visto es calidad innegable.Pues ya os imaginais como sera todo el juego,la verdad que si que estoy muy contento,no solo han conseguido uno de los mejores doblajes en España que va,tambien han conseguido la mejor conversion,con overscan sin bandas negras y la fluidez del juego intacta!como la japo y la usa.Para mi estoy ante el juego definitivo.
Y ver a
Xemnas con la voz del que dobla a Lobezno...
no tiene precio.Por mi parte no. [ok]
SR. Rubio, tu no tendras nada que ver con un tal Tomas rubio???? de ser asi te enviare una carta bomba el dia menos pensado xD.

A mi lo poquisimo que he escuchado del doblaje me ha gustado, a excepcion de la tia esa que parece que este estreñida el resto me parecen bastante correctos.

Y seguro que micky goofy donald y toda la trupe tiene un buen doblaje al igual que el resto de personajes, joder que son los que se han encargado de doblar a los simpsons, futurama, House o harry potter entre otros!!!!
Bostonboss escribió:
Las amerikanas no son nada malas, al menos desde mi punto de vista, es cierto ke no son tan buenas komo las japos, pero en vista de ke aki en japones nunka llegan los juegos, si tengo ke elegir entre la amerikana y al española me kedo kon la amerikana, al menos la doblan actores DE VERDAD.


¿Como Jesse McCartney, Mena Suvari y Brittany Snow? Por no hablar de que si en el nuestra versión Sora es Ash, en la suya es el niño del sexto sentido, y en la japo es Haku de "El viaje de Chihiro" y Hasu de "Wolf's Rain". Los famosetes salen en todas.
K58, creo que diciendo "DE VERDAD" ha querido referirse a que lo hacen "BIEN" xDD

Más cosas, muchas gracias a Natsu por subir el video, anteriormente dije "reconozco que lo esperaba peor" vale, ahora al ver el video de Natsu me retracto, es penosísimo (pero muchas gracias por subirlo, una cosa no kita a la otra xD)

Bostonboss, lo has clavado todo, aki tienes uno que te apoya

Una última cosa xD:

Lee_chaolan, basándome en tu razonamiento (el cual por cierto, es totalmente lógico) deduzco un par de resultados posibles:

Los que digan "hala es la poia", pues si es sólo el principio, el resto será mejor, no?

Y los que digamos "es una mierda", digo yo que si sólo el principio es una mierda, los únicos que no la habrán cagado serán los que doblan a disney xDDDDDDDD

No sé como lo veis el resto, es sólo una hipótesis.
Lástima que no pueda oir al trio calavera hasta que vaya mañana al trabajo :(.
Si no recuerdo mal, Trueno se pasaba todo el juego diciendo siempre lo mismo.

Y sí, a las compañías, como a la mayoría, se la sudan los puristas ^^.
Cait Sith de khmaniacs ya tiene el jeugo y dice qe el doblaje al principio ess raro pero luego va molando, que eta muy bien el doblaje, y que sora tiene la boz de ash ketchum pero ocn un toque oscuro
K58, creo que diciendo "DE VERDAD" ha querido referirse a que lo hacen "BIEN" xDD


Y yo :-)

En serio, sólo hay que ver los videos que corresponden a esa parte en los tres idiomas y se comprueba fácilmente que el doblaje español no es tan malo como lo estáis poniendo...

...o que los otros no son tan buenos como los estáis poniendo :P. Que sí, son muy buenos (lo digo de primera mano) pero éste no es menos.
No sé vosotros, pero viendo los "enchufazos" k tiene la gente (si debo creerme lo que dicen) creo que el KH 2 en español va a estar rulando por internet lo menos...15 días antes del lanzamiento xDDDDD Y yo que pensaba ke el record era de 2 o 3 días máximo...
Bueno, yo solo dire que gracias a este "penoso" doblaje mi hermano pequeño podra jugarlo ya que se moria de envidia cuando me veia pasarme el usa, en el que yo le iva haciendo de traductor simultaneo ;) (por cierto que trabajo mas estresante xD) y se lo podre poner a mi madre para que disfrute un rato viendo "una pelicula de dibujos" y en fin como yo supongo que muchisima gente disfrutara con un doblaje al castellano ya que por lo general la gente no es tan friky, purista ni sibarita como en este foro.

Ah!!! se me olvidad he jugado al japo estoy justo al final del usa y no se que le veis a esos doblajes el usa da un poco de grima en algunos aspectos y el japones esta sobreactuadisimo siempre, en pelis manga y juegos.

El unico contra que le veo a la version Castellana es que los dialogos estan pensados para idiomas mucho mas simples como son el japones e ingles y al pasarlo al castellano, donde las frases son mas largas y con mas conjunciones, preposiciones y toda la pesca, a veces la traduccion queda forzada( ojo, tradución, no doblaje) y a vece pasa lo contrario, como en el video de Seifer donde entre frase y frase hay demasiado tiempos "vacios" y los diagos se hacen algo lentos.
zero_jk escribió:K58, creo que diciendo "DE VERDAD" ha querido referirse a que lo hacen "BIEN" xDD



"Efestiviwonder"
Me alegro de ke me secundes, aun hay esperanza es este Pais XDD

En fin ya no diré más, porke s to es komo kuando se diskute el doblaje de las series anime.
Hay kien kompra hoy series de Jonu Media y Selecta Vision y luego las ve en castellano tan trakilamente, yo sinceramente no puedo y mas si antes he visto esa serie en su idioma original.

El problema no es las distribuidoras, ellos piensan, y kon razon ke van a vender mas al doblar el juego, y por supuesto ke es alogiable, el problema viene siempre de kien se enkarga del trabajo, pensamiento retrogada ke hacen ke piensen ke doblar un juego no e skomo doblar a un actor real, ke hay ke hacerlo de otra forma, y klaro kien se enkarga de supervisar las actuaciones komo ke tambien piensa igual. y si no un ejemplo:
¿Os imaginais un doblaje tan "sentido" komo este en el Señor de los Anillos? ¿A Frodo diciendo ese "oh! ke es esto!"?.

A muchos se la traeria al pairo y eso es sinceramente porke no gustan de buenas actuaciones y mas bien les da igual, y por ké? Porke realmente no les gusta el cine.

Pues aki opino ke es lo mismo, no kreo ke os gusten demasiado los videojuegos kuando no os importa ke se empeore el produkto con tal de no tener ke leer subtitulos.

Yo sigo guardando la pekeña esperanza de ke el doblaje de Sora y kompañia este mejor trabajado (ke personalmente visto lo visto lo dudo)

Saludos
Yo sigo diciendo que ni los doblajes inglés/japonés son tan buenos ni éste tan malo. Y si vas a juzgar todo el doblaje por el "oh, ¿qué es esto?", curiosamente la peor línea de todos los videos, mal vamos. Así también podríamos coger cada vez que habla Aeris en inglés y decir "Juas, menuda MIERDA de doblaje" o coger a Úrsula en japonés y decir "¬¬ tiene la voz de Orochimaru... seguro que ahora hace un kawarimi cuando Sora le vaya a dar".
No he dicho ke sean tan buenos, he dicho solo ke son mejores ke el nuestro por lo ke se ve.
Pero es que lo que se ha visto son tres videos del principio del juego con bastantes personajes que dicen cinco cosas, y que sigue sin estar tan mal como se dice.
Joder,poneis a parir el doblaje como si fuera el de halo 2....pero no es asi...

Y eso que no se ha visto aun a sora y demas,osea,los verdaderos protagonistas.

Por mi parte nunca he oido el doblaje pero vamos,que ni me interesa,ya que este doblaje esta muy bien para lo que pintabais aqui
Si solo se han visto 7 y ya 2 de ellos son horribles (apuesto un dedo de mi mano ke vais a eskuchar su voz en otros personajes) y el resto esta bastante por debajo de lo mediocre.


Footing escribió:Por mi parte nunca he oido el doblaje


Empiezo a vislumbrar el problema
Bostonboss escribió:Si solo se han visto 7 y ya 2 de ellos son horribles,(apuesto un dedo de mi mano ke vais a eskuchar su voz en otros personajes) y el resto esta bastante por debajo de lo mediocre.




Empiezo a vislumbrar el problema



Si el doblaje del juego viene en japones vale,no me enterare una mierda,menos mal que estan los subtitulos,y en el ingles mas o menos,pero en español es genial,ya que es de los pocos que tienen un doblaje asi.

Parece que algunos os moleste que llegue sin vuestro superchachi japones o ingles,en vez de alegraros para que esto se aumente en muchos juegos y se aumente la calidad(aunque con esa mentalidad,mejor nacionalizate en USA o en japon)
Footing escribió:Parece que algunos os moleste que llegue sin vuestro superchachi japones o ingles,en vez de alegraros para que esto se aumente en muchos juegos y se aumente la calidad(aunque con esa mentalidad,mejor nacionalizate en USA o en japon)


Ke aumente en mas juegos? NOOOOOOOOOOOOOOO

Y no te engañes, ke se venda mas no va a hacer ke kambie la kalidad, porke komo dije antes el doblaje no esta mal porke las kompañias decidan doblarlo, está mal porke kienes lo doblan piensan ke como son "dibujitos" no hay ke esforzarse.
Buenas!!
Soy nuevo por aki, pero al ver este tema me he sorprendido...Hay gente que prefiere que no venga doblado?? Vale que algunas voces tengan pokisimo énfasis pero...Así pasa, nos quejamos a la mínima y, por ejemplo, débido a ese tipo de cirticas nos hemos kedado sin FFVII:AC en español...)y si no recuerdo mal hay doblejes mu buenos(The getaway, prince of persia, MGS psx, jak 2 y 3...y un largo etc)En fin, y personalmente creo que el doblaje estará mu currado...he visto el juego en inglés y en japo y m kedo cn el español k es el k entiedo...
PD:yo metería de alguna manera a alfonso vallés en el juego(solid snake psx) para doblar a sefirot.
Una question que no recuerdo muy bien porque no ví la pelicula, pero si el trailer, solo que no lo recuerdo bien.

Quien dobla chicken little en castellano, es ash de pokèmon o yugi de yugioh (tambien dobla a rayman en rayman3)?

Por cierto, quien sobla a seifer, es el mismo que dobla a chazz en Yugioh GX

El doblaje es bueno... parece un anime y todo... a muchos cuando vean el resto del doblaje... lo que incluso las batallas y los gritos estan traducidos.

GENIAL
Ironbird escribió:Lista de personajes de disney q salen, nuevos y viejos? (es el kh1 pase pero este me llama mas la atencion) he visto q sale la gente de los piratas del caribe, chicken little y los de tron, q mas??


Ejem.... sin respuesta, nadie sabe?
Footing escribió:Joder,poneis a parir el doblaje como si fuera el de halo 2....pero no es asi...

Y eso que no se ha visto aun a sora y demas,osea,los verdaderos protagonistas.

Por mi parte nunca he oido el doblaje pero vamos,que ni me interesa,ya que este doblaje esta muy bien para lo que pintabais aqui



Si te das cuenta son 3 foreros mal contados los que estan monopolizando el Hilo, uno responde a otro, y el otro le rie la gracia, asi sucesivamente...

En fin, solo hace falta ver la votacion en el otro hilo, muchos aun viendo lo poco que a salido, prefieren el español. Por algo sera,.

En fins.

Aqui te dejo la votacion, el KH no es que me atraiga, pero claro, la politica de Square es tan tanjante que este hecho me a llamado la atencion. No e jugado, pero ya me han comentado que aunque no es la panacea es mas que aceptable, ahora bien, si vas de saber mas que nadie, y por haber visto todo el manga te crees en el derecho de no darle trabajo segun a que profesional... pues claro, lo mismo no te guste.

http://www.elotrolado.net/showthread.php?s=&threadid=606435

Saludos [bye]
Windwaker escribió:Buenas!!
Soy nuevo por aki, pero al ver este tema me he sorprendido...Hay gente que prefiere que no venga doblado?? Vale que algunas voces tengan pokisimo énfasis pero...Así pasa, nos quejamos a la mínima y, por ejemplo, débido a ese tipo de cirticas nos hemos kedado sin FFVII:AC en español...)y si no recuerdo mal hay doblejes mu buenos(The getaway, prince of persia, MGS psx, jak 2 y 3...y un largo etc)En fin, y personalmente creo que el doblaje estará mu currado...he visto el juego en inglés y en japo y m kedo cn el español k es el k entiedo...
PD:yo metería de alguna manera a alfonso vallés en el juego(solid snake psx) para doblar a sefirot.


Yo soy uno de esos de los que prefiero que todo se quede en version original, y si hay algunos buenos doblajes... y cuantos pesimos? para que hagan una cosa mal, que la dejen como esta o por lo menos nos de la opcion a oirla tal y como se hizo
Por fin, ya estamos los "3 foreros monopolizadores" Samanosuke, Bostonboss, y un servidor, quién más se apunta?

Saludos a los 2 xDDD
zero_jk escribió:Por fin, ya estamos los "3 foreros monopolizadores" Samanosuke, Bostonboss, y un servidor, quién más se apunta?

Saludos a los 2 xDDD

juas mi primer post en el hilo y ya soy un monopolizador! XD

ea por lo pronto vamos a chapar este
501 respuestas
17, 8, 9, 10, 11