Kingdom hearts 2 DOBLADO Y TRADUCIDO AL ESPAÑOL!

16, 7, 8, 9, 10, 11
Knight escribió:A ver, yo no estoy en contra de que lo doblen. Yo lo que quiero es que también incluyan el idioma original.

Corto y pego un post que he escrito en Meristation para que entendais mejor mi opinion:

"By Metalsnake:

Cita:
((A los criticones, me gustaría que me respondierais a dos preguntas sin ninguna mala intención, solo para saber exactamente que pensáis:

1. ¿Cuál es exactamente el problema con que doblen los juegos al castellano?

2. ¿Por qué defendéis tanto el lenguaje americano cuando muchas veces no da la talla, al igual que los doblajes españoles?))


1. Pues que, salvo 1 o 2 excepciones, los doblajes en español son PENOSOS. Y no estoy en contra de que los doblen en castellano para la gente que no entienda el ingles o japones o que no sepa leer rápido los subtitulos, siempre que incluyan selector de idioma para la gente que apreciamos los buenos doblajes o el idioma original.

2. Yo principalmente prefiero el idioma ORIGINAL (normalmente el japones). Pero si tengo que escuchar un doblaje, que sea el americano que practicamente siempre es mejor que el español.

Espero haber sido claro exponiendo mi opinion."


Pues nada nen, ya sabes te lo pillas de version original y listo.
Me acabo de traumar, resulta que el tipo que le pone voz a Skinner en los Simpsons y al gran diox Zap Brannigan de Futurama es el mismo que se la pone a Mickey Mouse.

No hay palabras. Si este tío es Mickey, cualquiera puede hacer un doblaje de la hostia xD. No lo digo con mala leche, es que la voz que pone es clavadita al original, a eso se le llama registro de voz y lo demás son tonterías.
spion escribió:
Pues nada nen, ya sabes te lo pillas de version original y listo.


contestación absurda....

Lo ke se pide es idioma original kon subtitulos en español para poder entender la trama.

"Ojú", ke gente....
Totalmente de acuerdo con Knight y con Bostonboss

Spion,a mi personalmente me gustan los doblajes japoneses porque lo bordan todo, a continuación, a falta del japonés el americano, que oye, dentro de lo que cabe, no está tan mal, y por último mientras se pueda, no tener un doblaje castellano, vale que disney lo borde, pero a ver....

Básicamente lo que quiero decir es que me interesan los subtítulos castellanos y punto, porque sé leer castellano, no sé inglés tanto como para pasarme un juego en inglés totalmente y enterarme de todo (no sé si me estoy explicando bien), en otras palabras, cogería cualquier versión que no fuera la PAL si entendiese lo que dicen, por lo menos con subtítulos.

Es un simple odio a los doblajes españoles, nada más...


EDITO: Yo no sé si a los demás les pasa, pero las películas de disney que he visto, ejemplo, la sirenita y blancanieves, resulta que me las he visto toda mi vida con los doblajes sudamericanos, y cuando ahora he visto las películas con el doblaje español resulta que no me gusta nada...
Yo me voy a esperar a jugarlo, y ya veremos.
Veo absurdo quejarme de un doblaje sin haberlo escuchado...

En fin, ¿cuantos lo teneis reservado? Yo hoy me lo he reservado en CM con la guía (lo mejor es que no había que pagar un duro por hacerlo), y en la lista el tío tenía cienmil reservas ya.
Lo he reservado allí porque me encanta asistir a la salida de un juego; la tienda se pone petada de gente y me hace bastante ilusión estar allí (aunque con la reserva, adios cola, jeje).
Lo avisé, lo avisé:

Si esta es la lisa completa de dobladores:

* Sora: Adolfo Moreno ("Harry Potter y la Cámara de los Secretos”, “Chicken Little”)
* Pato Donald: Héctor Lera
* Goofy: David García
* Mickey Mouse: José Padilla
* Riku: Jorge Saudinos ("X-Men”)

* Roxas: Alvaro de Juan ("Una escuela de Altos Vuelos”)
* Namine: Cristina Yuste ("Pearl Harbour", “Buffy la cazavampiros”)
* Merlín: Eduardo Moreno
* DiZ: Antonio Villar (“Los Simpsons”, “Stargate SG-1”)
* Cloud: Roger Isasi ("El Grinch")
* Tifa: Anahi de la Fuente ("Harry Potter y el Prisionero de Azkaban”, “Brokeback Mountain")
* Aerith: Elena Palacios ("Harry Potter y el Cáliz de Fuego”, “X-Men")
* Peter Pan: Nacho Aldeguer
* Yuna: Mar Bordallo ("Sin City”, “Pearl Harbour”)
* Rikku: Inés Blazquez ("Scary Movie 4")
* Paine: Ana Alborg (“American Beauty”)

Empezad a temblar.
¿Kien ha doblado al resto de personajes?Pues los mismos.

Asi ke tal komo predije vamos a tener voces repetidas durante tooooodo el juego al estilo: (Ansem tiene la misma voz ke Mufasa ke a su vez tiene la misma voz ke triton ke al mismo tiempo tieen la misma voz ke bestia ke komrate cuerdas vocales kon el malo de Tron ke.....)

Luego direis ke porke no me fio de los doblajes al español, y es ke kuando veais los kreditos vereis, dobladores de la version amerikana 40 y piko (por decir un ejemplo, no me paré a contarlos), dobladores "spanish version" 16 (kreo ke tristemente es el mayor numero de su historia :S).
Yo solo digo que no se quejen de las cosas, con eso de que yo prefiero esto, prefiero lo otro y no se que, esto me gusta mas... pues eso basta con decirlo una vez, no es necesario que me diga en cada post que prefiere las voces en japones que ya me he enterado a la primera...

Por cierto, Bsotnboss... esa misma lista esta en la pagina anterior o en las dos anteriores... no es nada nuevo.
Ya se ke esa lista es la ke pusisteis antes, no he intentado poner nada nuevo, pero es ke akabo de leer por ahi ke esa es al lista completa, es decir ya no hay nadie más y eso era lo ke yo me temia.

Por cierto

Voz de Cloud (socorro)
Yo soy Cloud tralará

Voz de tifa (socorro 2)
Soy una chika dura tralarero

Y esta si me gusta ;) (solo ke a saber kuantos personajes tendran su voz U_U):
Naminé en kondiciones
no creo que sea la lista FULL de dobladores... si es asi puede ocurrir 2 cosas...

1) Que solo doblen los "VIDEOS"
2) que hagan como pelis,series,etc.. que un mismo personaje doble a 2 o 3 cambiando el tono de voz...etc...
Hibiki-naruto, no sé como lo ves tú, pero si suponemos que va a ser el doblaje de los doblajes, k pintan los personajes hablando en español en los videos y durante el juego se oiga "FIRE!" o "FREEZE!" o que te digo yo..."HEALTH!", no? xDDDD

en fin...saludos xD
Bostonboss, esa lista es la lista completa sí, pero es exactamente igual que la que apareció en su día para el 1 y para el 2 y que sale en los créditos del juego. Los dobladores de Disney no están "creditados" de la misma forma, sino que los ponen a todos juntos, y sin decir a quién doblan. Solo mírate los créditos del 1 y del 2. Después de salir los personajes made in Square, más Donald, Goofy y Mickey (que son los únicos Disney con importancia) aparece algo así como "And the Disney Staff" y una ristra de nombres. Y esos seguro que van a ser los mismos que los de House of Mouse, o sea, calidad buena.

¿De verdad pensabas que solo iban a doblar 16 personas? ¿Los chorrocientosmil personajes?
Yo pienso que os creeis el centro del mundo, vosotros que sois unos sibaritas preferis doblajes originales (¿¿¿en un personaje animado????)......

Si las productoras se tubieran que guiar por vosotros, nunca habriamos tenido juegos doblados al castellano.

Pero lo mas importante es que, sin riesgo a equivocarme, el 95% de los usuarios que se hagan con el juego daran mil grácias por estar en CASTELLANO y se la repanpinfla el idioma ingles , japones, turco o polaco, lo que quieren es escuchar las voces en su idioma y nada más.

Por cierto hemos tenido grandes jegos doblados al castellano, muchos mas que Metal gear

Beyong god and evil, ese Zerdi es genial!! [carcajad]
La serie Splinter cell
Syphon filter de Psp
El propio Metal Gear
Halo, el primero of course [sonrisa]
El padrino
Waky Racers xD
Soul reaver, o eso recuerdo [chulito]
Area 51, a excepcion del Rubio xD

Bueno, y muchos otros que no recuerdo porque me acabo de levantar de la siesta [chiu]
¬¬ pues hay teneis claramente el OBLIVION que el juego esta en completo INGLES menos la INTRO k SI esta en ESPAÑOL... pero bueno... espero que Buena Vista haga un Gran Trabajo con el Doblaje y Dobladores... si no... "MUERTE A BUENAVISTA GAMES" [uzi] y tmb el doblaje del MAX PAYNE y ese TOMAS RUBIO X-D una cosa que me pregunto... ¿donde sa metio TOMAS RUBIO"? que hace ya tiempo que no se ve por algun juego... ¬¬ a que lo meten en el KH2 como voz de Sephiroti [flipa] X-D X-D X-D
Hibiki-naruto escribió:¬¬ pues hay teneis claramente el OBLIVION que el juego esta en completo INGLES menos la INTRO k SI esta en ESPAÑOL... pero bueno... espero que Buena Vista haga un Gran Trabajo con el Doblaje y Dobladores... si no... "MUERTE A BUENAVISTA GAMES" [uzi] y tmb el doblaje del MAX PAYNE y ese TOMAS RUBIO X-D una cosa que me pregunto... ¿donde sa metio TOMAS RUBIO"? que hace ya tiempo que no se ve por algun juego... ¬¬ a que lo meten en el KH2 como voz de Sephiroti [flipa] X-D X-D X-D


Calla calla gafe xDD que como metan al Tomás Rubio voy y te quemo la casa xDDDD, y yo SI lo he escuchado en muchos juegos y sigo escuchándolo y cada vez que lo hago me meo de la risa (por no llorar vaya), ese tio es el peor doblador que he escuchado en mi vida le tengo un asco que no veas xDDD.
Tomas Rubio esta ahora anunciando tarots con imagenes para moviles jajajaja. .
Tomás Rubio, alias "El Robot Impasible"
Hey! en la sexta acaban de dar una serie de humor (como toda su programacion[carcajad] ) de un chaval blanco que vive con una familia negra y su madre, el caso es que el prota debe tener unos 20 años y adivinad quien le dobla.....

Sip, el mismo que ha doblado a Sora, Ash and company, y la verdad que queda bastante bien, no se ve voz de niño ni de coña, nada que ver con la voz de Pokémon, asi que rezo ,para que viendo que tiene varios registros de voz, hayan optado por este que es el de un hombre joven y no por el del griterio Pokémon [burla3]
The Stampede escribió:Tomas Rubio esta ahora anunciando tarots con imagenes para moviles jajajaja. .


Para quien crea que esto era una coña yo lo corroboro xDDDD cuando lo escuche me mee de la risa y dije dios mio xDDD ya no solo jode los videojuegos sino que ahora encima voy a tener que escucharlo también en la tele xDDD... a ver si se queda ahi y deja los videojuegos para profesionales de verdad...
Az@zel escribió:Para quien crea que esto era una coña yo lo corroboro xDDDD cuando lo escuche me mee de la risa y dije dios mio xDDD ya no solo jode los videojuegos sino que ahora encima voy a tener que escucharlo también en la tele xDDD... a ver si se queda ahi y deja los videojuegos para profesionales de verdad...
Calla, que así adquiere experiencia. [plas]

Adolfo Moreno powaaa, no sé por qué la gente se queja
FanDeNintendo escribió:Adolfo Moreno powaaa, no sé por qué la gente se queja


Goofy atake agilidad!, Donald atake impaktrueno!

Es una koña xD, aunke me da ke le van a dar un enfasis similar.
Bueno aqui le dejo un video de alguna persona a cojido escenas del KH2 poniendole las voces de los dobladores para que veamos como kedan mas o menos aki os dejo el enlance de YOUTUBE

ENLACE DEL VIDEO
Pues en general me gustan. La de Cloud por ejemplo no, y las de Rikku y Paine no me convencen mucho tampoco, pero en general me gusta. Y además todo esto puede cambiar, como bien se dice al final del vídeo, en función de cada personaje y los registros de voz que empleen los actores de doblaje que realicen el doblaje del juego. Estoy seguro de que va a salir un gran trabajo de doblaje.

Saludos![bye]
bartews3 está baneado por "Clones"
Hibiki-naruto escribió:Bueno aqui le dejo un video de alguna persona a cojido escenas del KH2 poniendole las voces de los dobladores para que veamos como kedan mas o menos aki os dejo el enlance de YOUTUBE

ENLACE DEL VIDEO


Los dobladores de voz pueden cambiar su registro de voz por lo que es de esperar que algunas de esas voces cambien bastante. Esque vamos, las voces que les pusieron a Cloud y a Yuna en ese video, tienen delito.
bartews3 escribió:
Los dobladores de voz pueden cambiar su registro de voz por lo que es de esperar que algunas de esas voces cambien bastante. Esque vamos, las voces que les pusieron a Cloud y a Yuna en ese video, tienen delito.

A mi me da que las hadas van a ser menos kawaii que en la versión japonesa, pero supongo que no le meterán un filtro de vocecilla distorsionada... Los odiaría de por vida [+risas] [+risas]
Ferlen escribió:Pues en general me gustan. La de Cloud por ejemplo no, y las de Rikku y Paine no me convencen mucho tampoco, pero en general me gusta. Y además todo esto puede cambiar, como bien se dice al final del vídeo, en función de cada personaje y los registros de voz que empleen los actores de doblaje que realicen el doblaje del juego. Estoy seguro de que va a salir un gran trabajo de doblaje.

Saludos![bye]


Prefieres que Rikku tenga voz de anuncio de compresas?¿ xDDD [pos eso]
Buah.... me alegra saber que no soy el unico que piensa que tenemos grandes actores....


El video esta gracioso... pero vamos, dudo que alguna coincidan, para algo hay un encargado de asociacion de personajes y sabra elegir bien. El video mas o menos... ma metio todas las voces de The O.C. y hala.... a juir xD. Alguna las borda oiga (Cloud la que menos ¬¬).


Y lo dicho ya por algunos foreros, si empezais a pensar que esta voz os suena a tal o a cual... Le quitais toda la gracia, de todas formas, se tiene una voz... pero algunos "pros" pueden llegar a tener hasta 12 Registros Diferentes (y mas).

Si finalmente viene doblado (que la verdad... lo dudo...) Seguro que hacen un buen trabajo, siempre que se lo dejen a una buena compañia made in Spain (Sphere por ejemplo).

Saludos y a esperar, buah... no me quiero ni imaginar un final fantasy como debe molar ^^.


A... quien dice por hay de no tocar la cancion original... hombre, eso ya me parece mas radical, pero, tampoco entiendo el por que se desprecia... Acaso crees que es diferente Hikaru Utada a.... por ejemplo, natalia o la Canariona del Sueño de morfeo???, uno es Pop Japones y otro "pop" Español, pero a fin de cuentas, dale los mismos acordes y manda a un professional a que le adapte la letra al español y te digo yo que queda igual de ñoña y cursi que la de Utada (por cierto, gran cancion esa...."colors" que me encanto ^^).

Hay dios, soy el unico que ve que lo importante no es quien canta o habla si no lo que transtime y como?.

En fin. Saludos [bye]
Por dios que horrible!!!, lamentable lo de doblar el juego al español, no les basta con subtitulos en español que ademas quieran arruinar una obra como los es el KH2, si por lo menos fuese audio latino los perdono , pero español...
iruga escribió:Hay dios, soy el unico que ve que lo importante no es quien canta o habla si no lo que transtime y como?.


Creo que es por eso mismo por lo que algunos no queremos el doblaje español...
iruga escribió:Si finalmente viene doblado (que la verdad... lo dudo...)


Esta confirmado que viene doblado hace semanas... y no habrian dado una lista de dobladores si fuese mentira....

Reifox, es acaso ya has escuchado el juego doblado para realizar ese comentario tan absurdo?¿
quizás a mucha gente no le transmite tanto los balbuceos en japonés, donde de lo único que te das cuenta es de los timbres de voz (cuando hablan normal y cuando pegan berridos) y de las típicas palabras en japonés que siempre se repiten, por eso yo soy de los que quiere que el juego venga doblado al castellano, a pesar de haberme visto gran cantidad de series en japones, juegos y demás.
Y a lo de Reifox, antes prefiero que traigan a España una versión en japonés con subtitulos en checoslovaco que audio latino.
TEniendo en cuenta que el juego que sale doblado al español es el PAL EUROPA, sería estúpido doblarlo a latino.
Pues si, lo siento por muchos de aquí, pero no aguanto las películas y los juegos doblados en latino. brrrrrr
zero_jk escribió:

Creo que es por eso mismo por lo que algunos no queremos el doblaje español...


Hola? No entiendo a que te refieres, te parece malo el Doblaje de Half life 2? o de Farenheit??? o del Mafia mismamente? Ya por no hablar de las peliculas de animacion, o mismamente de series de actualidad (Perdidos, House, mujeres desesperadas, Prision Break... mil mas), me suena a puro Fanatismo o desconocimiento.

Reifox, desgraciadamente, el audio Latino es el idioma con mas Localismos de los presentes en la Lengua castellana. Por eso una gran cantidad de veces se desexa en series que por ejemplo ya llevan meses en Latino, pero en españa se vuelven a "redoblar" dada la bajisima calidad de dicho doblaje. Y eso que empezaron en este arte antes que nosotros (como unos 20 años?).

E visto buenos doblajes Latinos, pero sin embargo, cualquier normalito en Es/Es le supera en interpretacion.
Ojo, no digo con esto que sea malo ni mucho menos, pero aveces una gran cantidad de localismos hace poco entendible una conversacion, evidentemente, para un mexicano, el doblaje en mexicano es lo mejor. Igual que para un español, el español.

Spion, no estoy muy altanto aunque si que e leido el Post entero, el anuncio del doblaje es fiable al 100% (y no me refiero a 4 revistas). De ser asi te agracederia un par de Links, ya que el tema me interesa, que Square-Enix alla tomado una decision asi la verdad que es cuanto menos sorprendente y sentara precedentes para el futuro.

Saludos :)

Edit: Vale, olvidalo, ya e buscado yo las fuentes, pues.. viendo lo visto no esta nada mal.
ReiFoX escribió:Por dios que horrible!!!, lamentable lo de doblar el juego al español, no les basta con subtitulos en español que ademas quieran arruinar una obra como los es el KH2, si por lo menos fuese audio latino los perdono , pero español...

El doblaje latino es lamentable, se utilizan demasiados modismos y ese acento es para gritar. Por dios, ya hemos sufrido bastante con la mayoría de doblajes al "español neutro" de juegos de la PSX y con el Halo 2!!
iruga escribió:Hola? No entiendo a que te refieres, te parece malo el Doblaje de Half life 2? o de Farenheit??? o del Mafia mismamente? Ya por no hablar de las peliculas de animacion, o mismamente de series de actualidad (Perdidos, House, mujeres desesperadas, Prision Break... mil mas), me suena a puro Fanatismo o desconocimiento.


Respecto a los videojuegos que has mencionado...apenas he escuchado el doblaje de HL 2, el Farenheit me parece normalito, porque ya me dirás que énfasis quieres meter en ese tipo de juegos, y el mafia está bien, lo admito, el de mafia está bien. Aunque si lo que queremos es ver cual de los doblajes pone más ganas al tema, lo mejor es irse a un drama, pero un drama en el que se harten de gritar, llorar y desesperarse.

En cualquier caso estamos hablando de un juego que originalmente oímos en japonés, esos otros si no me equivoco (que no lo sé) salen en inglés, y lógicamente no es comparable con el doblaje original de un juego nipón.

Probablemente algo de fanatismo tenga, me gustan las cosas como tienen que ser, de allí, a mi el doblaje de la animación española no me gusta nada, particularmente de disney las he visto sudamericanas y me han gustado más que las propias españolas, por muy malo que sean. En series no hay más que ver: oh mi diosa, shaman king, pokemon, digimon, etc etc etc... en las que pones el doblaje español contra el japonés y te kedas a dos velas (ni comparación, y eso que las dos últimas especialmente no se pueden decir que no sean famosas mundialmente), por otra parte,( siempre personalmente), tanto house, mujeres desesperadas, prision break...son todas americanas.

Coge una película japonesa y vela en español ( dejando a un lado los actores, que no valen ni para anuncio), cutre, verdad?, ahora ponlo en japonés, los actores siguen siendo igual de malos, en cambio el énfasis que le ponen, a mi modo de ver, es acojonante.
iruga escribió:o de Farenheit???
Ese doblaje es PENOSO [mad] [mad]

Pero en general los mejores suelen ser los de Ubi Soft y Sony para PS2
ReiFoX escribió:Por dios que horrible!!!, lamentable lo de doblar el juego al español, no les basta con subtitulos en español que ademas quieran arruinar una obra como los es el KH2, si por lo menos fuese audio latino los perdono , pero español...


ein? , desde luego... con todos mis respetos no pretenderas que la versión ESPAÑOLA venga en latino, piensa antes de escribrir colega.
Ya vemos lo contentos que nos pusimos los de la xbox cuando vimos el maravilloso doblaje latino de Halo 2 Oooh
pues va ser que si, el kingdom hearts 2 doblado en español enterito..... CONFIRMADO!!
Qúe el doblaje de animación Disney es malo? Con esto nos referimos a los doblajes de Hércules, El Rey León...etc? Vamos, ya lo que me faltaba por oir... Y para más traca, compararlos con el japonés o el latino...
te parece malo el Doblaje de Half life 2?

El doblaje de half life 2 no es nada del otro jueves, las voces estan muy bien buskadas pero komo siempre no tiene apenas enfasis.
(Esos "¡cuidado Gordon!" ke dice alyss komo la le esta leyendo el periodiko XDDD)
spion escribió:Prefieres que Rikku tenga voz de anuncio de compresas?¿ xDDD smile_[pos eso]


Mientras no diga la marca, sí.

Saludos![bye]
fotocopia escribió:pues va ser que si, el kingdom hearts 2 doblado en español enterito..... CONFIRMADO!!


Que novedad...

Ferlen... estas colgao tio!!!! jajaj [qmparto] [qmparto]
spion escribió:Ferlen... estas colgao tio!!!! jajaj smile_[qmparto] smile_[qmparto]


No lo sabes tú bien. Estoy en plena época de exámenes de septiembre, a lo mejor tiene algo que ver.

Saludos![bye]
zero_jk escribió:
Respecto a los videojuegos que has mencionado...apenas he escuchado el doblaje de HL 2, el Farenheit me parece normalito, porque ya me dirás que énfasis quieres meter en ese tipo de juegos, y el mafia está bien, lo admito, el de mafia está bien. Aunque si lo que queremos es ver cual de los doblajes pone más ganas al tema, lo mejor es irse a un drama, pero un drama en el que se harten de gritar, llorar y desesperarse.

En cualquier caso estamos hablando de un juego que originalmente oímos en japonés, esos otros si no me equivoco (que no lo sé) salen en inglés, y lógicamente no es comparable con el doblaje original de un juego nipón.

Probablemente algo de fanatismo tenga, me gustan las cosas como tienen que ser, de allí, a mi el doblaje de la animación española no me gusta nada, particularmente de disney las he visto sudamericanas y me han gustado más que las propias españolas, por muy malo que sean. En series no hay más que ver: oh mi diosa, shaman king, pokemon, digimon, etc etc etc... en las que pones el doblaje español contra el japonés y te kedas a dos velas (ni comparación, y eso que las dos últimas especialmente no se pueden decir que no sean famosas mundialmente), por otra parte,( siempre personalmente), tanto house, mujeres desesperadas, prision break...son todas americanas.

Coge una película japonesa y vela en español ( dejando a un lado los actores, que no valen ni para anuncio), cutre, verdad?, ahora ponlo en japonés, los actores siguen siendo igual de malos, en cambio el énfasis que le ponen, a mi modo de ver, es acojonante.


Vale, ya te entiendo, tu comparacion es directamente de lo español al nipon.

Tengo que darte la razon, como ya dije, para mi los actores (de doblaje de animacionnnnnnnnnn) son si no los mejores, de los mejores (no e podido escuchar todas las lenguas del mundo ^_^).

Pero ten en cuenta que en eso nos llevan mucha delantera y que la mayoria de veces, cuando una serie entra a ser doblada en un estudio español, la gran mayoria de veces, le dan un libraco, con las exclamaciones dentro de parentesis, mientras que en su lengua "madre" tienen la animacion con la cua ltrabajar para que todo quede bien realizado, hoy dia, tan solo las peliculas y algunas series de exito son tratadas como deben. Pero los videojuegos o series de animacion?? La mayoria de veces tan solo le dicen el tiempo que puede durar el dialogo (para que cuadre) y algunos detalles del enfasis con el cual debe ser tratado (tristeza, desesperacion, alegria) (Aveces tambien le dan la grabacion original para tener mas detalles). Alguien cambiaria el doblaje del legendario metal Gear solid 1 por el original?? Alguno habra (de los que lo quieren subtitulado en japones ¬¬ XD) pero aquellos que jugaron hace casi 8 años, seguro que hoy siguen recordado aquella Voz.

Pero... creo que aun asi, cuando juegas a un videojuego y mas si viene con una calidad aceptable, es imnegable que se disfruta mas escuchando a tu protagonista en tu lengua que en una extraña, por regla general.

El doblaje de Farenheit, te puede o no gustar, la calidad es mas que aceptable, sobre el half life 2, te puedes quejar por una frase o un trozo de dialogo, pero no creo que se pueda catalogar poco enfatica por una frase, ami habia partes que alix me ponia brutote oiga XD XD . Que por otra parte todos los doblajes pueden ser mejorables, pero creo que la factoria de actores de la cual disfrutamos hoy dia, es mas que notable. Y eso que es ahora cuando muchos se interesan por su trabajo y realmente lo considera como debe.

Joe, podria pegarme dias hablando de este tema. :P

Saludos.
VIDEOS EN ESPAÑOL del KH2!!

La web ultimagame a subido a su pagina videos de este mismo dia 7 de septiembre videos del Kh2 en Español...

URL DE LOS VIDEOS

Segun los de Ultimagame el juego es una delicia escuxarlos hablando en español el doblaje esta muy bien conseguido
despues de escuchar las vocs de los videos ke decir, los aktores de siempre amos, no me desagrada pero tampoko me mata, le falta algo de chispa, vuelve a la carga Brok de Pokemon tambien X`D y la chica de las coletas.....dios...komo odio la voz de la chika de las koletas...en fin, le doy un 7 al apartado vocal, saludos!
Menos mal que a Brok se le escuchará poco xD


A mi el doblaje me gusta. En la escena de Roxas con la Keyblade y el primer Nobody, cuando dice el "Eh? Que es esto?" sin ningún tipo de emocion me ha dado miedo

Pero despues cuando habla con los amigos me gusta. Aunque se me hace muy raro oirles en español...no se, creo que es el ultimo juego que me esperaba doblado xD




Pero bueno, falta escuchar la voz de Sora, que es importante(aunque la verdad es que habla menos que otros personajes xD)
Vaya,los de ultimagame han retirado los videos, ahora me voy a quedar con las ganas de oír el doblaje,después de todo lo que se ha hablado sobre él.¿No tendréis los videos para ponerlos en youtube?
Deividj escribió:Vaya,los de ultimagame han retirado los videos, ahora me voy a quedar con las ganas de oír el doblaje,después de todo lo que se ha hablado sobre él.¿No tendréis los videos para ponerlos en youtube?


Yo tengo 2, si quieres ahora los subo
501 respuestas
16, 7, 8, 9, 10, 11