¡Jump Super Stars en castellano!

1, 2, 3, 4, 5, 6
nyuu escribió:Y uno que tenga el juego original, ¿podrá parchear el juego directamente o mediante algo?


Con el original es imposible ya que el juego se encuentra en un chip de Solo lectura, lo único que podrías modificar es el otro chip (son dos en total) que almacena la partida guardadas, ese si es de lectura y escritura.

Ósea, que no se puede…

Saludos[ok]
[tadoramo] Un aplauso para aquellos que se ponen a traducir juegos sin pedir nada a cambio xD

Vuestra labor es encomiable, y seguro que mucha gente os lo agradecerá profundamente (entre los que me incluyo). Ánimo.

A ver cómo queda [Ooooo]
wow eres una makina suerte con el priyecto y a tus compañeros ;-)
cuando acabeis con el jump podiais traducir el bleach aunque solo fueran los menus espero que me tengais en cuenta me hariais 1 favor muy grande (y estoy seguro de que amucha mas gente tambien)
animo con el proyecto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Aquí otro forero que apoya el proyecto, se podría montar un wiki en el que ir haciendo el progreso y ayudar todos para terminarse el modo historia en un plis, con tutoriales de como hacerlo.


Un saludo!
Bueno unas lineas mas de apoyo... creo que toda la comunidad de DS lo agradecera eternamente! xD
Podriais traducir tambien el Rakubiki Jiten ....



Festival del humor.

Venga, animo!!!! Taiyou necesita un escuadron de animación!!!!

La primera historia, la del chaval estudiando, podrias traducirla como si fueses tu intentando traducir el ouendan ...
ElCidCampero escribió:Podriais traducir tambien el Rakubiki Jiten ....



Festival del humor.

Venga, animo!!!! Taiyou necesita un escuadron de animación!!!!

La primera historia, la del chaval estudiando, podrias traducirla como si fueses tu intentando traducir el ouendan ...



Si el Rakubiki Jiten me funcionase XD.

No ha sido tan chungo traducir el Ouendan, salvo la canción del cocinero que es la que más se me atascó, el resto no ha sido tan difícil. Pero es lo que le comentaba a Tostadilla, estoy haciendo la traducción para que llegado el caso de que alguien que no sea yo saque el formato gráfico y no tenga ni zorra de japo tenga una traducción completa. De haber traducido nada más, sin poner los textos originales al lado, habría tardado bastante menos XD.

Gracias a Tostadilla, ya está traducido *casi* todo (comics iniciales, diálogos de las fases y frases de "game over" aparte de los menus). A ver si en el transcurso de esta semana traduzco los pequeños cambios que hay en las fases al fallar cada sección, y con eso daría por terminada la traducción.

Ya con éso sería cosa de experimentar con los gráficos a ver si se puede sacar algo, porque sería una pena tener la traducción y no poder aplicarla. De todos modos, así al menos os enteráis de la historia al jugar XD.

Taiyou

PD: Si llego a traducir ésto en la casa del chaval de la primera fase, hace tiempo que me habría vuelto loco XD.
He salido en las noticias de la web de los italianos XD
Mark R. escribió:He salido en las noticias de la web de los italianos XD


si señor...oyes...hay alguna rom ya para provar???

que currelo maxo mi mas sinceras felicitaciones...tienes muxos webos
Buenas alguuno de los que estais traduciendo estos dos juegos sabe que tipo de punteros utiliza las roms de nds porque me estoy volviendo loca para encontrarlos en el taos adventure para ponerlo en español lo unico que he averiguado despues de haberme tirado toda la semana santa con el juego es como tener una traducido todo el juego sin fallos pero con una traduccion muy patetica ya que he descubierto que la version inglesa que se activa por defecto tiene los punteros de una forma mu rara ya que si quieres traducir ese juego tienes que tener en cuenta estas cosas:

1º el archivo de texto no puede exeder el tamaño del archivo ingles empezando desde el encabezado osea lo que pesa en total.

2º el archivo se encuentra dividido en 9 partes que son donde pone msg identify name id.

3º cada una de esas partes tienen un peso determinado osea que si lo varias no van luego los dialogos,esa parte tienen que pesar lo mismo que la original.

4º todo el dialogo esta encabezado por una zifra numerica que podrian ser perfectamente los punteros pero no se como funcionan exactamente porque si les pones otro numero diferente al que hay no funcionan pero en cambio si los intercambias con otros numeros a la hora de salir ese dialogo sale el nuevo k has cambiado y viceversa cuando le toca salir al otro sale el primero a intercambiar.


Lo que yo he hecho ha sido quitar los caracteres A1=¿ y BF=! ya que en los graficos del juego que aun no he podido encontrar esas letras no se encuentran direccionadas pa la tradu inglesas por lo que deduzco que tendran otro tipo de puntero pa llamarlas, de esta forma reduzco un poco los bytes de sobras para cada parte y otra cosa que hice para reducir y encajar el tamaño de cada parte fue suprimir los espacios por eso decia al principio que tenia una traducion patetica ya que los dialogos salen pegados. Pero eso si no hay ningun fallo a la hora de slir los dialogos como por ejemplo cuando traducias una rom de gba que te tenias que ceñir al texto ya implicito y no sobrepasar ninguna letra , ya que aqui los punteros miran al parecer a los digitos numericos y no exactamente a la posicion en que se encuentra podiendo escrivir lineas largas sin que se corten otras eso si sin pasarte del tamaño original de ese parte de dialogo.


Aber si alguien puede averiguar la forma de poder manipular el tamaño de ese fichero para asi no tener que quitar espacios ni letras ya que supongo que estos punteros estaran codificando de alguna manera el final de cada tramo de los distintos trozos y los numeros de los dialogos pero aun no lo he podido averiguar espero que esta info le sirva a alguien y tenga mas suerte que yo para poder jugar a este juego en condiciones.

Pd:espero haberme explicado correctamente ya que no soy mu buena dando explicaciones, y perdon por si algunos piensan que esto es un caos de explicacion.
muy bien maestro, que la fuerza (y la paciencia) te acompañe en el duro trabajoa que te queda.
Como esta el juego de momento? esk me corro de pensar k podemos disfrutarlo en castellano...
Mark R. podrias poner alguna beta. Y como vas?¿ Espero k acabes pronto pero tomate el tiempo k tu kieras. Gracias por este magnifico trabajo.
M4V3R1CK escribió:Mark R. podrias poner alguna beta. Y como vas?¿ Espero k acabes pronto pero tomate el tiempo k tu kieras. Gracias por este magnifico trabajo.

que beta? es jugable??? donde esta?
Procurad leer bien (y leer todos los post) ^^u

Mark, podrias poner las novedades tambien en el primer post? junto a las descargas y screenshots? pienso que puede ser mas comodo en general, y asi se evitaria a la gente preguntar.

Por cierto, se agradece tu proyecto.

Un saludo.
el k molaria tener en español seria el phoenix [oki]

aparte de esos 2


Taiyou como va ese osu? [oki] ;)
DjScream3 escribió:Taiyou como va ese osu? [oki] ;)


tiene ke estar al puntito ya [oki] animo tio! [beer]

yo iba a ponerme a traducir algun juego simple como el de las diferencias o el shanghai pero no encuentro ninguna guia de los juegos con lo menus y los textos.. porke claro yo de japo como ke... [+risas]

salu2
y yo que había dejado de creer en Dios...

ERE ER PUTO AMO!!!!!!!!

:D

pues este jueguecito toy a punto de comprarmelo por ebay XD

a ver si sacaas la tradu pa cuando ya lo tenga :D
(si, increible, soy legal, aunque algunos pensaran que soy gilipollas XD)
eres el putisimo amo mark R. a
lavado sea mark R. [tadoramo]
Nescafe escribió:y yo que había dejado de creer en Dios...

ERE ER PUTO AMO!!!!!!!!

:D

pues este jueguecito toy a punto de comprarmelo por ebay XD

a ver si sacaas la tradu pa cuando ya lo tenga :D
(si, increible, soy legal, aunque algunos pensaran que soy gilipollas XD)


Si te lo compras no podrás usar la traducción.
Johny27 escribió:
Si te lo compras no podrás usar la traducción.


pero si con su backup [oki]
DjScream3 escribió:
pero si con su backup [oki]


Si, pero no creo que hablara de eso.
Mark R. escribió:Traigo avances ;)

Imagen


Lo del fondo es un editor Hexadecimal?

Lo estás haciendo a lo burro? [tomaaa]

Suerte con ello.
A veces merece más la pena tirar de editor hexadecimal, por si los punteros son chungos y tal. :-P
La verdad es que pocos avances puedo dar. Como ya dije, esta semana santa no he podido hacer nada. Hoy he continuado lo que dejé a medias.
Tengo algunos problemillas con el texto como, por ejemplo, espacio limitado. Lo estoy haciendo a lo burro sí XD Porque nunca supe usar los famosos punteros, si alguien me introduce más o menos en el tema, se lo agradecería. Los italianos han variado de tamaño el archivo de texto y han metido sus propios textos, sin limitaciones. Yo lo he intentado pero se me cuelga :(
Voy a ponerme en contacto con ellos a ver qué me cuentan...
De todas formas, sacaré una beta cuando tenga más o menos los menúes traducidos y, si puede ser, con acentos. Por ahora el progreso es el siguiente:

· MENÚ PRINCIPAL 90% traducido
· OPCIONES 90% traducido
· TABLA DE CARACTERES 60% (aún quedan muchos caracteres españoles por añadir ;))
· TUTORIAL PRIMERA FASE 10%
Johny27 escribió:
Si, pero no creo que hablara de eso.


precisamente hablaba de eso, de aplicar el parche albackup de mi juego ^_^

(por algo es mio y yo me lo guiso yo me lo como, todo legal XD
Y el tema del ouendan como va? yo creo ke se tardará mucho menos, no?
villazeros escribió:Y el tema del ouendan como va? yo creo ke se tardará mucho menos, no?


segun dijo hace nada casi estaba ya... aver si nos da una sorpresita [tadoramo]
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
ke guapo ANIMO!!!!

gracias a vosotros/por culpa vuesta voy a tener ke hacerme con un M3... cabrones... cawento [looco]
Nescafe escribió:precisamente hablaba de eso, de aplicar el parche albackup de mi juego ^_^
(por algo es mio y yo me lo guiso yo me lo como, todo legal XD


Pues muy seguro muy seguro no estés de que es legal manipular el software...

Vamos yo no tengo ni idea, pero no pondría la mano en el fuego..
Yo estuve haciendo traducciones de juegos de megadrive y gameboy hace no mucho.
¿Se usan programas similares para lo de la DS? porque de ser así igual me pongo a probar cosillas :)
Taiyou danos una alegria [sati]
DjScream3 escribió:Taiyou danos una alegria [sati]


Bueno, desde el final de Semana Santa no he podido hacer nada, estoy enfrascado con una estúpida práctica con el estúpido Java XD. Pero he subido lo que tengo:

http://rapidshare.de/files/18846974/ouendan_traduccion_beta6.pdf.html


Lo que faltaría son las partes donde "fallas" en cada una de las canciones, y las 3 historietas extras del multiplayer. Nada más. Así que más o menos es como si estuviese al 90 o 95% XD.

A ver si tengo tiempo para dejarlo en un 99% cuanto menos ^^.

Taiyou
Estoy leyendo el pdf Taiyou y menudo curro te has pegado, esperamos impacientes el parche ;-)
darkluigi escribió:Estoy leyendo el pdf Taiyou y menudo curro te has pegado, esperamos impacientes el parche ;-)


Bueno, al menos la traducción esta casi hecha por si alguien es capaz de descifrar antes que yo los gráficos XD. Como no puedo garantizar que lo consiga, al menos parte del trabajo ya está hecho :).

Taiyou
solo puedo date las gracias [tadoramo] tadoramo
Buen trabajo en la traduccion, espero impaciente ese parche para este divertido juego.

SaLu2
Taiyou escribió:
Bueno, desde el final de Semana Santa no he podido hacer nada, estoy enfrascado con una estúpida práctica con el estúpido Java XD. Pero he subido lo que tengo:

http://rapidshare.de/files/18846974/ouendan_traduccion_beta6.pdf.html


Lo que faltaría son las partes donde "fallas" en cada una de las canciones, y las 3 historietas extras del multiplayer. Nada más. Así que más o menos es como si estuviese al 90 o 95% XD.

A ver si tengo tiempo para dejarlo en un 99% cuanto menos ^^.

Taiyou


Un curre impresionante tio.

Me parece genial la traduccion liberal de ciertos momentos. Mucho mas natural y en ocasiones mas comica que la original ;)

Sin lugar a dudas no tiene precio tu trabajo...

sigue asi!!!

Un saludo.
Joer macho, esto si q es colaborar altruistamente (porq no te pagan verdad [jaja] ). Sin coñas, eres un fiera y espero q mas gente se una a este trabajo (entre ellos yo) porq el catalogo de juegos japones es demasiado atractivo como para no disfrutarlo.

[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

Salu2 [beer]
Es increible todo el trabajo que estas haciendo, Animo y a seguir.

Yo ya estoy deseando que saques el parche para probarlo.
Mi enhorabuena por esas traducciones que van cayendo.
Ya que estáis, si podéis traducir el phoenix wright, sería la releche, porque el juego pinta muy bien.
Gracíñas ;-D
espero q salga pronto el parche para el jump, porque este es un must have.
enotnces por ahora esto no se puede aplicar al juego para que este en español verdad?
Eres mi dios! Animo y haber kuando poemos probarlo todos!
Gracias a todos por los ánimos, se agradece, de verdad.

Ya la práctica la tengo encaminada así que espero poder acabar la traducción la semana que viene antes de que vengan los terroríficos exámenes.

Ya lo del parche es otra historia. Porque aunque me ponga a trabajar con ello, no es seguro que lo consiga, así que tampoco puedo garantizar nada. Si consiguiese descubrir cómo va el formato gráfico que usan, intentaría crear alguna utilidad de conversión y publicarla o ponerme en contacto con alguno de vosotros para que entre todos pudiéramos sustituir los gráficos por unos nuestros con la traducción.

Pero claro, todo éso es una hipótesis. Y por éso he hecho la traducción como la he hecho, para que uno la pueda usar como guía simplemente o para que si alguien lo descubre tenga el bache del idioma fuera del camino.

Taiyou
joer que pedazo de curro te estás echando majo, es increíble.
Por otra parte, suerte con la práctica, yo ahora estoy empezando con Java XDD
Pues nada, yo te animo a que termines la tradu (Aunque no me guste demasiado el juego, pero siempre es un gran avance)

Estaria bien que hicieras un mini-tutorial esplicando como has hecho la traduccion... se podria traducir muchos juegos que no sabemos si llegaran algun dia...
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6