¡Jump Super Stars en castellano!

1, 2, 3, 4, 5, 6
Bueno, tenía planeado anunciarlo más tarde, pero he recibido ya un par de mensajes privados apoyando el proyecto así que he decidido hacerlo público ya.

¡JUMP SUPER STARS en castellano!
Como todos sabéis, los italianos descubrieron el esquema de compresión usado en los gráficos. Ayer mismo me puse en contacto con ellos para hablar sobre el tema, y he de decir que se portaron muy bien. Me explicaron cómo lo hicieron y hoy mismo me he puesto manos a la obra, éste es el resultado de una tarde:
Imagen
De momento voy a dedicarme a traducir todos los gráficos que pueda, me urge más tener el juego con "aspecto legible", el modo historia tendrá que esperar. No puedo asegurar cuando habrá una versión pública, de momento conformaros con las imágenes :)
Uno de los problemas que va a haber va a ser el formato del parche. El IPS ya es bastante prehistórico, y tiene un límite de 16 megas por archivo a parchear, así que no sé como nos lo vamos a montar para la distribución (se admiten propuestas). Y NO. No vamos a distribuir los archivos originales modificados, ya que es totalmente ilegal.

PD: Si esto sale bien, me pondré también a traducir el Ouendan ;)
por un lado, te mato, por otro, te lo agradezco...
porfavor,la proxima vez no pongas eso, que casi me da un infarto al leerlo, creia que ya habia salido en castellano...xD
Eres mi ídolo absoluto [buuuaaaa] [beer]

Más o menos cuanto crees que vas a tardar a completarlo? O.o

Saludos ;)
Eso es currarselo y lo demás es tonteria. Ánimo con la traducción, seguro que te quedará de puta madre y eso de tener el ouendan traducido será la ostia...
Ya hacia falta puesto que los de habla hispana no conocemos mucho el japones.

GRACIASSSSSSSSSSS y animo.
Mark R. escribió: Ayer mismo me puse en contacto con ellos para hablar sobre el tema, y he de decir que se portaron muy bien. Me explicaron cómo lo hicieron y hoy mismo me he puesto manos a la obra, éste es el resultado de una tarde


podias explikarlo un poko... ami me molaria al menos [boing]
¡La releche! Eso es un acabado profesional y lo demás son tonterias.

Apoyo la moción del Ouendan, que es de mis juegos favoritos de DS. Una pena que no tenga ni zorra de japo, que si no me ponía a ayudar.

(Si hay algún proyecto para traducir el Phoenix Wright sería otro cantar... ^^)
Pero sabes japo o estas escribiendo lo que mas o menos has conseguido entender?
locke igual esta basandose en las traducciones en ingles o en italiano que ya hay por hay (aun sin terminar)
En GameFaqs hay una guía que con los menús y todo traducido, imagino que utilizará éso.
Podrías hacer algún día un tutorial sobre como hacerlo, así la gente podría colaborar traduciendo otros juegos :)
Una solucion seria que aplicaras en vez de un parche, varios, aunque sea mas peñaso, pero ya tendrias solucionado lo de los 16megas
dios que maravilla xD, hablo en nombre de todos al decir que tienes nuestro apoyo incondicional en este proyecto, es sin duda una gran noticia [beer]
Yo en su momento me puse a traducirlo también... pero los gráficos no estaban comprimidos tío =S
Bueno, cuenta conmigo si necesitas ayuda ;)
Mark R. en 3 palabras: ole tus cojones XD (y los de los italianos por enrollarse ;))

ahora deberias hacer una especie de guia y entre todos empezar a traducir juegos, ya ke creo ke organizandonos iria todo mas rapido... vamos creo yo [jaja]

salu2
Gracias, gracias, gracias.


En serio, gracias! si se puede ayudar en algo... dilo!
Y porque en vez de un .IPS se utiliza un .PPF? es el formato que se utilizaba en las Isos de Play supongo que no habra ningun problema.

Saludos.
Muy buen trabajo,
gracias Mark R.
Animo tio,con gente como tu da gusto!!
Si necesitas ayuda n algo,solo pidelo...Creo que seriamos unos cuantos muxosXDlos que te ayudariamos.
Aqui nos tienes!!
Un saludo!
Si necesitas ayuda con la traducción de los textos, mándame un mensaje privado cuando lo necesites. Enhorabuena por tu trabajo.

Taiyou
Yo pido por favor que compartas tu sabiduría al respecto, y hagamos todos lo máximo posible por intentar traducir el máximo número de juegos. [tadoramo]
i love you!!!!!!

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]


gracias
Esperamos tu traducción con ansia [qmparto]
Hombre, yo creo que si esto toma buen cariz se deberia incluso abrir un foro dedicado al tema y trabajar todos en las traducciones y demás, los italianos han habierto una pagina exclusiva sobre la traduccion.

La teneis AQUI



:-)
animo, 5 estrellas para ti y tu traduccion!!! ^___^
El amigo Mark R. me ha animado a empezar una traducción completa del Osu! Tatakae! Ouendan ya que parece que a muchos os interesa.

De momento "sólo" he traducido casi todos los menús, así como los textos de título de todas las canciones en el mapeado, y los diálogos explicativos que hay al lado en muchas de las pantallas.

Faltaría el grueso de "viñetas" de cada una de las fases en juego, que hasta que algún colega me deje su cámara de fotos o alguien me pueda hacer capturas de cada una de las fases (ya que me es imposible traducir y jugar al tiempo). De todos modos buscaré a ver si hay videos de las fases que con éso me bastaría. También me hará falta lo mismo para las distintas fases del multiplayer. Ya quedaría en manos del que aplique la traducción adaptar los textos para que quepan en pantalla y en la propia ROM (os fijaréis que hay partes que en japo son 10 caracteres kanji y en español son 3 o 4 lineas de texto XD. He intentado hacer una traducción lo más fiel posible para así facilitar una posterior adaptación).

La lista de cosas que faltan por hacer están en el propio documento. El que quiera colaborar, que me mande privados con lo que puedan hacer. Espero que en poco tiempo tengamos todos los textos traducidos para que algún genio como Mark R. u otro pueda hacer un parche para este magnífico juego.

Un saludo :).

Taiyou


PD: Gracias a Dios, en youtube hay bastantes videos de las fases en sí, así que parece que tendré material para traducir mañana de las mismas si tengo tiempo. De las que me falten que no estén capturadas ya os pediré ayuda.
Mark R. escribió:El IPS ya es bastante prehistórico, y tiene un límite de 16 megas por archivo a parchear, así que no sé como nos lo vamos a montar para la distribución (se admiten propuestas). Y NO. No vamos a distribuir los archivos originales modificados, ya que es totalmente ilegal.

Muy bueno tio, aunque ese juego no es de mi agrado (aunque en castellano fijo que lo cato), ole tus huevos. Y en cuanto al lo del el formato del parche, podrias utilizar el PPF-o-Matic 3.0 o el MakePPF, yo los habia utilizado para varias cosas, y no solo para imagenes o isos. Eso si, el archivo nds final, el que tengas ya editado debe pesar mas que el original para que te permita crear un ppf, no se si valdra para esto, pero es posible, yo lo utilizaba para parchear ejecutables o .exe's, asi que tu mismo, puedes inflar la rom con un dummy o algo paraecido si el tamaño no aumenta, etc...

Si se me ocurre algo mas, ya te dare un toque. Suerte. [oki]
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] dioss como logreis traducir el superstars os beso y labo los pies las veces que hagan falta [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]


aunque es un poco lamentable que tengamos que ser nosotros, los consumidores los que hagamos este trabajo, luego se quejan de pirateria [chiu]
PreFteRioR escribió:[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] dioss como logreis traducir el superstars os beso y labo los pies las veces que hagan falta [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]


aunque es un poco lamentable que tengamos que ser nosotros, los consumidores los que hagamos este trabajo, luego se quejan de pirateria [chiu]

yo creo que esto sigue siendo homebrew no? porque al fin y al cabo los unicos que poodran drisfrutar de esto seran los poseedores de algun tipo de flashcart y demas parafernalias, lo que si estaria guay es que si lo que salga al final de esto queda perfecto y no da fallos (por ejemplo a la hora de jugar via WIFI con alguien) el poder pasar la ROM que quede de todo esto al cartucho original, esto seria posible o es un sueño? xD
pues ni idea pero e leido por ahi que los saves si se podian pasar al cartucho original, quizá el rom tambien se pueda [comor?]
esque un save ocupa apenas nada... no se yo si un juego completo de 64 mbs.. xD
Me he quedado flipado!!! traducir el Jump y el Ouedan, muchas gracias!!!!
Podríais hacernos un tuto o algo, yo intenté traducir algunos juegos y no encontraba los carácteres o estaban desordenados... se agradeceria y me gustaría ayudar. :D

Salu2
Ala que guapo, animo!
respecto a la forma de distribuir el parche podrías usar la misma que usaron ellos no?
yo apliqué el parche a inglés hace un par de días y era fácil, un archivo exe y un par de bats que se ejecutaban solitos, esta bien así ;)
Muchas gracias! Unos proyectos sorprendentes.
Animo!!!! [chiu]
Se me están poniendo los piños muuuuuy laargoooos xD
Animo con la tradu, seguro que queda de vicio ;)
PreFteRioR escribió:pues ni idea pero e leido por ahi que los saves si se podian pasar al cartucho original, quizá el rom tambien se pueda [comor?]


No se puede ya que el contenido del juego esta en una zona de Solo lectura. Las partidas si se pueden al estar en Lectura/Escritura

Si se pudiera guardar cualquier cosa en el espacio del juego de un cartucho DS ... ¿Crees que seguiriamos con GBAFlash para rular homebrew?
Asias por este curro que os meteis...si ariais un tuto tal vez podriamos ayudar alguien mas..

Adew!!
Lo que estaría bien sería algún tutorial de como visualizar y editar las imágenes que forman los menús. O sea, como manejarse con el formato de imágenes que suelen usar para la DS. Así sería mucho más fácil traducir y editar y no tendría que tirar de videos e historias.

Taiyou
Yo es que a lo maximo que llego es editar el texto de esta forma

Imagen

por lo que se agradeceria que enseñaran como se modifican las imagenes. Proque tras 3 dias no encontre la forma de visualizar imagenes y tal...


Muchas gracias por el trabajo

Un saludo
Eres el puto amo
con jente comotu lebantariamos el pais
sigue con esa iniciativa
Bueno, he actualizado algo la traducción que subí del Ouendan en el post de la página 3, con la traducción de 3 de las canciones. Los textos y tal los he sacado de videos de gente jugando a falta de saber cómo descomprimir las imágenes de la propia ROM.

Si alguno tiene alguna idea para hacerlo mejor (tanto la propia traducción, como de conseguir las imágenes para no depender de videos o de jugar yo mismo en la consola) que me lo diga y me hará un gran favor :).

A ver si en esta semana santa consigo tener el juego casi entero traducido.

Taiyou
Como diria iwata: WOWWW
Probad el APS, lo usé con Zelda: OoT y el parche resulto ser muy pequeño ;)
Weno, he hablado con los italianos y el Ouendan usa un sistema diferente para los gráficos. Así que seguiré traduciendo los textos hasta que encuentre una manera de decodificarlos o que alguien lo consiga antes por mí :).

De momento, cualquier ayuda que se necesite en la traducción del Jump estaré encantado de colaborar. Un saludo.

Taiyou
joder como mola, esto puede ser un gran paso en la Scene de la DS, imaginaros el Phoenix Wright en castellano [boing]
Aunque el Jump y el Ouendan nunca me han llamado la atención ni creo que me llamen, si que estaría muy interesante poder traducir otros juegos como el Phoenix Wright. Si alguien sabe si es factible traducir el Phoenix puedo aportar mi ayuda a la traducción si alguien está dispuesto luego a trasladar el texto al juego.
o el Bleach!! que es otro que jamas llegara aki y es un juegazo. al menos para traducir lo basico.

animo!!
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6