gadesx escribió:Y prevacios como materia en la retraducción es ataque preventivo. Tener el primer turno.
El problema de la traducción española de FF7 es que la persona que lo tradujo (Que por cierto, sigue trabajando para Square

) al parecer recibió un excel con líneas sueltas, sin contexto, y la mayoría de la traducción es literal palabra por palabra del inglés y con ese problema de contexto.
Pre-Emptive -> Pre Empty? -> Prevacío.
Party -> Fiesta/Partido
This is Reno -> Este es Reno (Contestando a una llamada)
Y cientos similares durante todo el juego.
Luego los famosos "allévoy", "ahé abajo", "ya esté" etc es porque tenían que hacer un workaround con el kanji para mostrar caracteres europeos y en el fichero con el que trabajaba el traductor no se notaba el error hasta que lo veías ya en el propio juego.
Evidentemente hay pifias que no tienen excusa como:
Well -> Rueda
Sephiroth -> Sífilo/Sephiros (esta no me entra en la cabeza)
You're a very special child -> Eres una niño muy especial
Later -> Más tarde (una vez se entiende, pero en el juego lo dicen demasiadas veces como para no entender que la localización correcta no es esa)
Pretty cool -> Qué frío
Lo dicho, cuando lo juguéis haced una traducción literal sin contexto al inglés y muchas frases os coincidirán