[HO] Aventuras gráficas en PC

Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción, el otro día me encontré en un Mediamarkt la edición especial de The Whispered World, la cual pensaba que solo estaba en digital, pueees cuál ha sido mi sorpresa al comprarla? Que viene totalmente en castellano, tanto las dos cajas, como el manual, sí ¡trae manual del juego, y a color!

De extras trae un CD con la banda sonora, unas pegatinas y un impresionante póster con Sadwick y Spot por una cara y Silence (su nueva aventura) por la otra.

Edición 10/10 en mi opinión y que está en el MM de mi ciudad a 19.90€ (en el resto no lo sé y en web creo que no aparece).

Por otro lado, FX hace tiempo comentó en Twitter a un chico que les preguntó por Goodbye Deponia:

https://twitter.com/juegosFX/status/459654209278078976

Claudio Serrano, conocido actor de doblaje, por su parte hizo una entrada en su blog, imagino que para intentar ayudar a que se consiga realizar la tercera entrega:

http://www.claudioserrano.com/trilogia-deponia/

Y por último, mientras buscaba el tweet de FX, que me ha llevado unos minutejos, he encontrado esto acerca de Runaway 3:

https://twitter.com/juegosFX/status/461113983731499010

Por cierto, estoy apuntito de acabarme Runaway 3 y me está encantando, no es difícil pero hacía años que no jugaba con Brian y Ginna, eso sí, es cortito porque debo de llevar unas 5-6h y ya estoy en el capítulo 6 al final [buuuaaaa]
YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción, el otro día me encontré en un Mediamarkt la edición especial de The Whispered World, la cual pensaba que solo estaba en digital, pueees cuál ha sido mi sorpresa al comprarla? Que viene totalmente en castellano, tanto las dos cajas, como el manual, sí ¡trae manual del juego, y a color!

De extras trae un CD con la banda sonora, unas pegatinas y un impresionante póster con Sadwick y Spot por una cara y Silence (su nueva aventura) por la otra.

Edición 10/10 en mi opinión y que está en el MM de mi ciudad a 19.90€ (en el resto no lo sé y en web creo que no aparece).

Por otro lado, FX hace tiempo comentó en Twitter a un chico que les preguntó por Goodbye Deponia:

https://twitter.com/juegosFX/status/459654209278078976

Claudio Serrano, conocido actor de doblaje, por su parte hizo una entrada en su blog, imagino que para intentar ayudar a que se consiga realizar la tercera entrega:

http://www.claudioserrano.com/trilogia-deponia/

Y por último, mientras buscaba el tweet de FX, que me ha llevado unos minutejos, he encontrado esto acerca de Runaway 3:

https://twitter.com/juegosFX/status/461113983731499010

Por cierto, estoy apuntito de acabarme Runaway 3 y me está encantando, no es difícil pero hacía años que no jugaba con Brian y Ginna, eso sí, es cortito porque debo de llevar unas 5-6h y ya estoy en el capítulo 6 al final [buuuaaaa]


¿Pero hablamos de una física como toda la vida o de la típica versión de Steam llevada a física?. Porque si es lo segundo yo no considero físicas esas ediciones. Para mi una edición física es independiente de cualquier plataforma digital. Si depende de una plataforma digital para jugar, es una edición digital. (Sí, considero digital todas las ediciones físicas de steam porque dependen de una plataforma digital para poder jugarlas).

Y respecto al doblaje, hay lo que hay. He visto muchos casos ya de gente que se compra los juegos por una miseria en steam y piratea el doblaje castellano. Incluso en estos mismo foros se ha hecho hace nada y la moderación se lo ha pasado por el forro de los huevos. En clan dlan igual, "como se trata de doblajes".... tienen derechos de autor como todo. Sin embargo banean a un chico porque esta traduciendo la versión "sparrow" de Torchlight 2, eso mientras ellos piratean sistematicamente todos y cada uno de los doblajes de FX para que ni steam ni gog tengan que pagar un puto céntimo en derechos de autor a la compañia por su trabajo. Trabajo de traducción y doblaje que les ha costado una buena pasta realizar. La puta hipocresía de la vida.

Ahora tenemos lo que nos merecemos, yo me gasté 40 euros en ellos y me pasé ambos de lanzamiento (con bugs incluidos) por lo que tengo la conciencia bien tranquila. Pero cada vez que preguntan por el doblaje del deponia 3 o cuando lo lanzan la repuesta es la misma. Haberlo comprado a quien lo dobló en vez de a steam. Es lo que hay, a joderse, a aguntarse y a jugar en inglés (en mi caso que habrá quien prefiera el aleman).
San Telmo 2 escribió:
YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción, el otro día me encontré en un Mediamarkt la edición especial de The Whispered World, la cual pensaba que solo estaba en digital, pueees cuál ha sido mi sorpresa al comprarla? Que viene totalmente en castellano, tanto las dos cajas, como el manual, sí ¡trae manual del juego, y a color!

De extras trae un CD con la banda sonora, unas pegatinas y un impresionante póster con Sadwick y Spot por una cara y Silence (su nueva aventura) por la otra.

Edición 10/10 en mi opinión y que está en el MM de mi ciudad a 19.90€ (en el resto no lo sé y en web creo que no aparece).

Por otro lado, FX hace tiempo comentó en Twitter a un chico que les preguntó por Goodbye Deponia:

https://twitter.com/juegosFX/status/459654209278078976

Claudio Serrano, conocido actor de doblaje, por su parte hizo una entrada en su blog, imagino que para intentar ayudar a que se consiga realizar la tercera entrega:

http://www.claudioserrano.com/trilogia-deponia/

Y por último, mientras buscaba el tweet de FX, que me ha llevado unos minutejos, he encontrado esto acerca de Runaway 3:

https://twitter.com/juegosFX/status/461113983731499010

Por cierto, estoy apuntito de acabarme Runaway 3 y me está encantando, no es difícil pero hacía años que no jugaba con Brian y Ginna, eso sí, es cortito porque debo de llevar unas 5-6h y ya estoy en el capítulo 6 al final [buuuaaaa]


¿Pero hablamos de una física como toda la vida o de la típica versión de Steam llevada a física?. Porque si es lo segundo yo no considero físicas esas ediciones. Para mi una edición física es independiente de cualquier plataforma digital. Si depende de una plataforma digital para jugar, es una edición digital. (Sí, considero digital todas las ediciones físicas de steam porque dependen de una plataforma digital para poder jugarlas).

Y respecto al doblaje, hay lo que hay. He visto muchos casos ya de gente que se compra los juegos por una miseria en steam y piratea el doblaje castellano. Incluso en estos mismo foros se ha hecho hace nada y la moderación se lo ha pasado por el forro de los huevos. En clan dlan igual, "como se trata de doblajes".... tienen derechos de autor como todo. Sin embargo banean a un chico porque esta traduciendo la versión "sparrow" de Torchlight 2, eso mientras ellos piratean sistematicamente todos y cada uno de los doblajes de FX para que ni steam ni gog tengan que pagar un puto céntimo en derechos de autor a la compañia por su trabajo. Trabajo de traducción y doblaje que les ha costado una buena pasta realizar. La puta hipocresía de la vida.

Ahora tenemos lo que nos merecemos, yo me gasté 40 euros en ellos y me pasé ambos de lanzamiento (con bugs incluidos) por lo que tengo la conciencia bien tranquila. Pero cada vez que preguntan por el doblaje del deponia 3 o cuando lo lanzan la repuesta es la misma. Haberlo comprado a quien lo dobló en vez de a steam. Es lo que hay, a joderse, a aguntarse y a jugar en inglés (en mi caso que habrá quien prefiera el aleman).


Pues me compré la edición sin intención de usarla, porque tengo el juego en Steam y GOG, pero acabo de instalar el disco para así salir de dudas :) Es una edición física 100%, no hay código de activación en ninguna parte, lo he instalado, se ha iniciado el juego, escoges idioma (trae subtítulos al castellano) y ¡a jugar!

También me compré junto con esta la edición especial de Limbo (http://tiendas.mediamarkt.es/p/pc-limbo ... on-1230300) y en esa sí que he visto un "Steam Game code" pegado, aunque no sé si el disco funciona sin necesidad de Steam, imagino que no... (si alguien quiere saberlo, lo compruebo también)

Y sí, opino como tú en lo de las traducciones/doblaje, por eso apoyo a las compañías todo lo que puedo y mis ahorros me dejan :)
¿Entonces hoy en día las ediciones físicas que se consideran? ¿digitales? xD.

Pero si el 90% de las ediciones físicas hoy día dependen de Steam, origin, uplay para jugar ( de hecho parte del final de la instalación ya la realiza steam o la plataforma que sea independientemente sin DVDS ).... de que estamos hablando xD. Como se nota quien compra todo digital ( totalmente respetable por otra parte), o lo que se compra en físico son aventuras de estas pocas compañías que no van ligadas a plataformas.


Esas "ediciones físicas de toda la vida" independientes, acabaron hace muuchooos años, salvo un 10% del mercado.


A mí me importa tener la edición física siempre que la vendan, y de hecho muchos descargales ya me gustaría que tuviesen su edición física de "Steam" o de donde fuera.
Ostia yo tambien vi la edición, pero dije bua fijo que es un simple codigo para steam, aun asi un poco elevado teniendo ya el juego y mas después de salir en bundles (la normal, pero la update fue gratuita), pero es un detalle tener una edición de lujo física de la versión especial.

Quizas me lo piense si la encuentro a buen precio.
la verdad es que es una pena lo de FX, la gente ya no compra físico apenas y su plataforma digital parece que no ha triunfado mucho.

Sin duda vamos a perder mucho con eso, porque esas aventuras en completo castellano con buenos doblajes no tenian precio.

Y creo que FX no va a tardar mucho en echar el cierre. ser distribuidor fisico a dia d ehoy no debe se rmuy rentable si ademas te curras las edicione scon doblajes y todo.

y si, el runaway 3 directamente lo saco focus, en una edición muy buena eso si, pero por ejemplo el deponia 3 que yo sepa no ha salido aun en españa ni en español ni se espera y el ultimo sherlock holmes tampoco lo saco ya fx y no esta doblado al español.
YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción

Cojones, ahora lo entiendo, pillé los tres Deponia en Gog hace poco que los pusieron de oferta y por probar puse el primero en español (no lo suelo hacer), y flipé con el doblaje, me quedé en plan ¿wtf?, pero si corrió a cargo de FX ahora lo entiendo... De todas maneras me sorprende que el doblaje haya llegado a la versión digital.
YipiYaiYei escribió:
Pues me compré la edición sin intención de usarla, porque tengo el juego en Steam y GOG, pero acabo de instalar el disco para así salir de dudas :) Es una edición física 100%, no hay código de activación en ninguna parte, lo he instalado, se ha iniciado el juego, escoges idioma (trae subtítulos al castellano) y ¡a jugar!

También me compré junto con esta la edición especial de Limbo (http://tiendas.mediamarkt.es/p/pc-limbo ... on-1230300) y en esa sí que he visto un "Steam Game code" pegado, aunque no sé si el disco funciona sin necesidad de Steam, imagino que no... (si alguien quiere saberlo, lo compruebo también)

Y sí, opino como tú en lo de las traducciones/doblaje, por eso apoyo a las compañías todo lo que puedo y mis ahorros me dejan :)


Pues muchas gracias por avisar. No me esperaba esto de Daedalic en pleno 2014 y voy a apoyar la iniciativa aunque acabe comprando 3 ediciones del payaso triste. La melancolía de Sadwick tiene algo que me cautiva. No soy partidario de comprar más de un juego y ya apoyé la salida física de este juego en su día, pero siempre hay excepciones que merecen la pena. Quizá acabe hasta con otra copia para gog. (Eso sí, esta de oferta minima del 80% o más).

Por cierto, sabéis que The Whispered world 2 ya está en marcha, ¿verdad?.

El prosas escribió:¿Entonces hoy en día las ediciones físicas que se consideran? ¿digitales? xD.


Es una consideración mía que no tiene porque compartir nadie más. Para mi toda física dependiente de una digital no deja de ser una copia de seguridad de la digital. Carece de valor para la reventa o el coleccionismo porque una vez usada la clave no sirven de nada. Vamos que no es más que un caro posavasos metido en una caja de plástico cuya utilidad real se reduce a una clave. Y no le veo el interes a comprar claves en cajas de plástico.

Tengo el armario a reventar de ediciones "físicas de toda la vida" y son las únicas que seguiré aceptando. Si se extinguen, pues seguiré con el drm-free. Para mi que se haya reducido el nº de juegos físicos "de toda la vida" no es una escusa, solo sirve para ahorrarme pasta.

MutantCamel escribió:
YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción

Cojones, ahora lo entiendo, pillé los tres Deponia en Gog hace poco que los pusieron de oferta y por probar puse el primero en español (no lo suelo hacer), y flipé con el doblaje, me quedé en plan ¿wtf?, pero si corrió a cargo de FX ahora lo entiendo... De todas maneras me sorprende que el doblaje haya llegado a la versión digital.


Son acuerdos a los que se llegan con la distribuidora del juego, la que tiene los derechos. Fx compró una licencia de distribución nacional como hace siempre (les salen más baratas que las internacionales y tienen más sentido dado su tipo de negocio). Supongo que lo que negoció con esta era el poder usar el doblaje en su versión pasados 6 meses y es justo lo que le duró la exclusividad del doblaje. Algo les pagarán los de Daedalic por derechos de autor, pero dudo que salga tan rentable como vender tú los juegos. Además es un acuerdo que no ha beneficiado nada a FX, pues quienes compran la digital pueden jugar el juego en los idiomas que quieran, mientras que quienes compran la española están limitados al español como único idioma.

Si queréis deponia 3 doblado ya es cosa vuestra, compradselos a fx. Yo hice lo que pude en su día, he soltado 40 tacos por ambos y los he disfrutado al máximo. Tengo claro que deponia 3 si lo compro en inglés será a precio de risa, en plan oferta 90% mínimo (o más). He oido el doblaje en inglés, he jugado a los dos en inglés y, sinceramente, las cancioncillas pierden toda la gracia.
San Telmo 2, sin acritud, pero ¿No crees que estás sacando este tema un poco de madre? Comprendo que te frustre ver que el esfuerzo realizado por FX haya sido en valde. Has dejado claro tu punto de vista y eso está bien; seguro que ha servido para que algunos sientan más aprecio por la labor de la compañía. Pero lo hecho hecho está. Despotricar varias veces al día en este hilo de los que le han dado la espalda a la compañía no va a hacerle ningun bien a nadie.

En la historia de la industria del videojuego todos tenemos nuestras pequeñas furstraciones.
Dr.Demencio escribió:San Telmo 2, sin acritud, pero ¿No crees que estás sacando este tema un poco de madre? Comprendo que te frustre ver que el esfuerzo realizado por FX haya sido en valde. Has dejado claro tu punto de vista y eso está bien; seguro que ha servido para que algunos sientan más aprecio por la labor de la compañía. Pero lo hecho hecho está. Despotricar varias veces al día en este hilo de los que le han dado la espalda a la compañía no va a hacerle ningun bien a nadie.

En la historia de la industria del videojuego todos tenemos nuestras pequeñas furstraciones.


Yo ya he pasado página en ese aspecto, juego en inglés incluso algunas aventuras que tienen traducción como resonance u otras. Ni me molesto en bajarme las traducciones de aficionados.

Pero no voy a dejar de comentar una realidad porque a nadie le salga de los huevos. A quien le escueza por los remordimientos que hubiese hecho algo en su día. No me voy a morder la lengua joda a quien joda (como dice la canción).
Hay un problema con las traducciones, y es que pueden llegar a volver irresolubles algunos puzles. Así de primeras me acuerdo de determinados acertijos en Dead Reefs que con la traducción perdían todo el sentido. Juraría que me ha pasado en más ocasiones, pero ahora no las recuerdo porque son las dos y media de la mañana y me estoy cayendo de sueño. A sobar se ha dicho.
San Telmo 2 escribió:Pero no voy a dejar de comentar una realidad porque a nadie le salga de los huevos. A quien le escueza por los remordimientos que hubiese hecho algo en su día. No me voy a morder la lengua joda a quien joda (como dice la canción).


Telmo , no tienes porque morderte la lengua, pero desde luego si puedes utilizar otras palabras y tono en general cuando la uses [carcajad] , porque el user al que quoteas te ha hablado de forma impecable y te ha dado su opinion sobre lo que muy facilmente se puede considerar flame ya que llevas argumentando lo mismo varias paginas, que no es el problema en si, sino que lo aderezas con provocaciones tipo esta que quoteo, sin que para mas inri te esté saltando nadie, vamos, puede llegar a dar la imprsion de que precisamente estas buscando y esperando que te salte esa "gente" a la que haces referencia para descargarte del todo con ellos, y no me parece que alguien com tu que eres de los que mas aporta al hilo, ahora tenga que andar buscando una guerra de la nada la verdad, porque eso no haria mas que joder el buen royo y funcionamiento del hilo hasta ahora, y chocaria como digo que viniese de ti precisamente que eres uno de los estandartes del hilo, asi que ya digo, creo que deberias volver ala senda del bien [sonrisa] y seguir aportando com siempre sin necesidad de incurrir en malas formas, provocaciones y demases que no terminarán en nada bueno con total seguridad.

Tema traducciones y enlaces, yo recuerdo un reporte, donde increpaste de echo al que puso el enlace ademas de reportar, y él mismo lo editó alegando que no sabia que no podia ponerlo creo recordar, vamos consideró que podias tener razon y corrigió el solo, pero esque mas alla de eso, deberias haber entendido en ese punto que lo que tu llamas hipocresia, es muy probablemente, desconocimiento, es decir, yo mismo hasta que no vi ese reporte, ni me plantee que una vez comprado el juego, meterle una traduccion oficial/no, pudiese ser algo "malo", vamos hasta yo mismo la habria enlazado xD, vamos que con casi total seguridad en el 99% de casos es porque ni te lo planteas, ni se te pasa por la cabeza que estes haciendo algo malo, sin mas, y te agradeceria que argumentases, de buenas maneras y lo mejor que sepas, a que te refieres en concreto con el tema de juego iriginal y que se piratea la traduccion, para hacerme una idea 100% de a que te refieres de cara al futuro [Ooooo]

P.D: Sobre lo que me comentaste de Broken 5, piensa que lo que comenté yo, eran primeras imprsiones de nada, una hora jaja, que me habia transmitido sensaciones broken sowrod 100%, y ene sa primera hora, si vi situaciones y uso de inventario y exploracion de escenario y cosas a solventar tipo broken clascias, pero ni idea de si mas adelante como dices abusa de minijuegos o escenarios limitados y demas [carcajad]
A mi que se doble me da lo mismo, pero tampoco se plantea una traducción con subtítulos? Imagino que es mucho más barato. Es que me hace gracia que se diga que no hay pasta para el doblaje, que luego la gente no lo apoya comprando el juego donde debe, etc., pero joder... quien habla de doblajes? Si lo que más nos importa es poder seguir el argumento y enterarnos es suficiente con unos subtítulos. Y es más económico que contratar actores que a saber lo que piden. Es que tiene que ser doblaje por cojones o si no nada?
Pues a mi me gustan los comentarios de Telmo ,otra cosa es que yo practique con el ejemplo en todos los casos, pues lo digital ahora esta tirado de precio y claro es la tentación.
A mi también me gustan, me parece uno de los imprescindibles del foro, pero sí que es verdad que cuando no lo conoces, puede dar la impresión de estar cabreado o que tiene algo en contra tuya por la brusquedad con la que suelta algunas cosas [+risas]. De todos modos, cuando has ido leyéndolo un tiempo, te das cuenta que solamente es que su forma de ser y de decir las cosas es más directa, nada más.

Y perdón por el offtopic.
Christian Troy escribió:A mi que se doble me da lo mismo, pero tampoco se plantea una traducción con subtítulos? Imagino que es mucho más barato. Es que me hace gracia que se diga que no hay pasta para el doblaje, que luego la gente no lo apoya comprando el juego donde debe, etc., pero joder... quien habla de doblajes? Si lo que más nos importa es poder seguir el argumento y enterarnos es suficiente con unos subtítulos. Y es más económico que contratar actores que a saber lo que piden. Es que tiene que ser doblaje por cojones o si no nada?


Se ha hablado de doblajes porque es el modelo que sigue FX interactive. Otras que ya hacían solo traducciones y cobraban juegos mucho más caros como Friendware (que hizo doblajes contados en su etapa final) ya estan extintas. Fx probó a recortar doblaje y meter más texto con algunas de sus ultimas aventuras, New York Crimes es un ejemplo de ello y aún así no rentabilizaron la inversión. Es la cruda realidad y como tal la comento con crudeza. Son los hechos acontecidos, nos hemos quedado sin distribuidoras que traduzcan juegos porque no les habéis comprado juegos. Y sí, me excluyo porque tengo el armario a reventar y mis bibliotecas digitales también. Las he apoyado hasta el final, como otros pocos han hecho como yo, sé que somos pocos, pero eso siempre ha sido así y hasta no hace mucho eramos suficientes como para que saliese rentable sacar aventuras aquí con al menos los textos en castellano.

Ya no lo es, lo digital ha masacrado a las distribuidoras nacionales. Ahora lo que toca es pulir el inglés (o alemán que tan fuerte está en este género) y seguir disfrutando de uno de mis géneros favoritos. Los únicos que van a hacer traducciones ahora son los aficionados y porque son gente de lo más generosa. Se matan a trabajar por nada o como mucho por una copia del juego. (20 miseros euros o dolares por miles de lineas de texto que llevarían muchas horas a un profesional y costaría mucho más). Esa es la eleccion que queda, depender de los aficionados desinteresados y su buena voluntad o seguir disfrutando de lo que a uno más le gusta. En mi caso es obvia la decisión.

Y en cuanto a como comento las cosas, mirad, soy realista y no lo voy a dejar de ser. Me gusta la realidad tal cual es. La vida no te suaviza las cosas, te da de hostias sin parar (o como decían en una de las pelis de rocky "nadie golpea más fuerte que la vida"). La realidad es que la es; es cruda y así la comento, sin tapujos. A quien no le guste tiene la mismo opción que hago yo con quien no comparto opiniones, miro quien escribe y paso al siguiente comentario. Quizá sea por eso que me gusta tanto la manera de escribir de Sapkowski, cruda y directa como la vida misma.

Mi intención nunca a sido insultar a nadie, ni creo a haberlo hecho. Si comentando la realidad tal cual es he removido conciencias, es justo lo que pretendía. Es señal de que hay más gente a la que le importa el género de la que yo creía. Y no me importaría leeos por aquí. No creo haber exigido nada a nadie, solo he comentado lo que hay. La realidad es la que es y hay que asumirla como tal. Ahora nos toca jugar en inglés nos guste o no, nos lo hemos ganado entre todos. Ese es el panoráma actual de la aventura gráfica y estamos en una época en la que los indies están sacando cada juegazo impresionante. Es el peor momento para haber perdido distribuidoras nacionales, pero es lo que nos toca vivir.

P.D: Y ahora si me disculpais tengo que seguir con La dama del lago. He terminar lo que hace mucho que empecé y ponerme con los dos primeros The witcher antes de la salida del 3º.
Pero ves, el tono de este ultimo mensaje es otra cosa, es el mismo argumento, hablas igual de claro, pero no veo que le des base a nadie para saltarte a malas, como si veo que podria pasar en mensajes y expresiones anteriores.

Yo tema idiomas, la verdad esque como el ingles escrito lo domino casi al 100% y hablado cada dia mas, no es algo en lo que este metido, vamos a ojo diria que no le he metido traduccion a ninguna aventura grafica....porque las 2 unicas que he tenido que han cambiado de idioma han sido cat lady y walking dead, y en ambas fue actualizacion de steam [carcajad] , por la que pregunté por curisidad pero al final no la compré fue la de wolf among us, pero por ejemplo en ese caso, que hablamos de un juego que oficialmente no ha salido al español, estaria haciendo mal metiendole una traduccion de que se yo clan dlan? o te refieres solo a casos donde entiendo que la gente compra X juego en Y tienda, que no viene ene spañol, mientras que el juego en si SI que lo está solo que en otras tiendas, y entonces le meten la traduccion a mano? pero en ese caso, una vez comprado el juego legalmente, no tienes teoricamente derecho a meterle la traduccion oficial? Por ejemplo el cat lady creo que hay tiendas donde no viene en español y ellos mismos en su web cuelgan la actu con la traduccion, por eso no termino de ver lo que planteas que probablement eno lo estoy entendiendo.
Unos valores altos de producción, con los puzzles más estupidamente ridículos y un protagonista que tiene menos carisma que Gracita Morales.
Que la próxima vez, FX dedique su esfuerzo a algo que valga realmente la pena.
San Telmo 2 escribió:Son los hechos acontecidos, nos hemos quedado sin distribuidoras que traduzcan juegos porque no les habéis comprado juegos.


Esta es la parte de tu discurso con la que no estoy de acuerdo. No entiendo que "criminalices" a los usuarios por haber decidido comprar el juego en steam, en lugar de haber ido al MediaMarkt a hacerse con la edición física de FX. No estamos hablando de que la gente haya ido a thepiratebay a pillarse el juego por la cara. Steam es una plataforma legítima donde adquirir legalmente el juego, y la gente que no lo quiera tener fuera de ahi, porque valore más tenerlo todo centralizado en su biblioteca digital de steam, tiene perfecto derecho a encontrar el mismo producto.

Todo el resto de la historia son rollos de distribuidoras, compañias y licencias que al usuario ni le impotan ni le deben importar, no es su terreno. Daedalic, como creadora del juego que es, debe disponer de las localizaciones para ofrecer el producto donde sea. La traducción será de FX, pero el juego no. Imagino que antes de empezar con el primer Deponia, ambas compañias se sentarian a firmar algún tipo de acuerdo, y si las condiciones de Daedalic son demasiado draconianas y a los de FX no les queda ni para pipas después de pagar ellos el doblaje, pues habrá que arremeter contra los alemanes, no contra el usuario que legitimamente quiere comprar el juego en steam.
Para los interesados en grande AGs comentar que han puesto The Black Mirror 1 en gog. En ingles y aleman pero merece muchisimo la pena. Es una AG que me gusto mucho.
Veo que The journey down, solo tiene el chapter 1. Viendo que es de enero de 2013, me pregunto si el final es conclusivo o si se queda a medias (en este chapter 1 me refiero). Alguien ha jugado y lo sabe?
Esta en desarrollo el capitulo 2, en teoría sale este verano, esta en estado beta.

Imagen


Imagen

Imagen

Imagen


Imagen
Gromber escribió:Esta en desarrollo el capitulo 2, en teoría sale este verano, esta en estado beta.


Gracias por la información [oki] . Viendo la imagen, ya me supongo que no son capitulos autoconclusivos
xsecktorx escribió:Para los interesados en grande AGs comentar que han puesto The Black Mirror 1 en gog. En ingles y aleman pero merece muchisimo la pena. Es una AG que me gusto mucho.


He mirado este medio día como siempre pero no he dicho nada por eso mismo. Yo tengo la suerte de tener la reedición en DVD de Friendware completamente doblada y traducida al castellano. Como también tengo el 2º suyo (físico que fue de los últimos que publicaron) y luego en versión digital. Y, por supuesto, el 3º para terminar la trilogía, aunque este ya digital solamente. Es una de las pocas sagas que mantiene una buena calidad general en toda la saga, o por lo menos eso es lo que he leido de gente en cuya opinión confio. (Yo la tengo pendiente aún).

Zack_VII escribió:Pero ves, el tono de este ultimo mensaje es otra cosa, es el mismo argumento, hablas igual de claro, pero no veo que le des base a nadie para saltarte a malas, como si veo que podria pasar en mensajes y expresiones anteriores.

Yo tema idiomas, la verdad esque como el ingles escrito lo domino casi al 100% y hablado cada dia mas, no es algo en lo que este metido, vamos a ojo diria que no le he metido traduccion a ninguna aventura grafica....porque las 2 unicas que he tenido que han cambiado de idioma han sido cat lady y walking dead, y en ambas fue actualizacion de steam [carcajad] , por la que pregunté por curisidad pero al final no la compré fue la de wolf among us, pero por ejemplo en ese caso, que hablamos de un juego que oficialmente no ha salido al español, estaria haciendo mal metiendole una traduccion de que se yo clan dlan? o te refieres solo a casos donde entiendo que la gente compra X juego en Y tienda, que no viene ene spañol, mientras que el juego en si SI que lo está solo que en otras tiendas, y entonces le meten la traduccion a mano? pero en ese caso, una vez comprado el juego legalmente, no tienes teoricamente derecho a meterle la traduccion oficial? Por ejemplo el cat lady creo que hay tiendas donde no viene en español y ellos mismos en su web cuelgan la actu con la traduccion, por eso no termino de ver lo que planteas que probablement eno lo estoy entendiendo.


Por aclarar el tema de las traducciones. Básicamente podemos encontrarnos 3 casos:

-Oficial hecha por su distribuidora internacional o los desarrolladores del juego. Puede ser pagando a profesionales o en ocasiones regalando un juego a algún aficionado (o aficionados) a cambio de una buena traducción. Es el caso de Lino con Memoria (mirad en los foros de clandlan). También es como están traduciendo In Exile Wastelands 2 (pero revisanola para que no les cuelen traducciones cutres de google). En este caso los derechos de la traducción pertenercen a sus respectivos autores, es decir la distribuidora o los desarrolladores que han pagado por el trabajo. Aún así, siempre se reconoce la autoría de la traducción, la persona que la ha realizado (aparece en las creditos).

-Oficial hecha por una distribuidora local. En este caso los derechos pertecen a la distribuidora local y sin su permiso no se pueden utilizar bajo ningún concepto. El caso de bastantes aventuras gráficas distribuidas aquí, ese black mirror que hemos comentado es un caso. Pero hay bastantes más. En nuestro pais suelen ser Planeta de Agostini, FX, Friendware y nobilis por citar algunos ejemplos de juegos que nos llegaron traducidos gracias a su trabajo. Trabajo que tiene derechos de autor y por lo que no los ves en plataformas digitales internacionales. Salvo, claro que se llegue a un acuerdo con la distribuidora nacional o los derechos de autor pasen a otra compañia (o persona). Fuera de esos casos raros, nadie tiene derecho a distribuir la traducción sin pagar la respectiva licencia por derechos de autor, en caso contrario es pura piratería. (Por mucho que se lo tomen a cachondeo algunos). (Y mi opinión al respecto me la reservo para mí, no voy a hablar de piratería cuando las normas están claras).

-Extraoficial hecha por aficionados. Tambien tienen su copyright y, por suerte, suelen distribuirlas gratuitamente. En este caso ya depende del tipo de copyright que tengan si se permite la redistribución o no de la misma. En cualquier caso deben ir acompañados de su respectivo archivo que reconozca la autoría de los creadores de la traducción. Por un minimo de educación, lo normal es como minimo preguntar a su autor si permite su redistribución fuera de su web. Por ejemplo las traducciones de Pat&Asperet no permiten su redistribución fuera de su web.

En cualquier caso todas las traducciones tienen sus derechos de autor, es la obra de un autor o autores, ya sea por la voluntad y generosidad de una persona o como el resultado del pago a una persona o personas. Y si se pueden distribuir libremente o no dependen del copyright que tengan. En el caso de las distribuidoras nacionales nadie tiene derecho a redistribuir su trabajo sin el permiso de los autores del copyright. Otro tema es que se haga y se tome a chiste el tema. Pero su redistribución es saltarse el copyright como lo es publicar juegos completos de la scene (aunque esto último se tome más en serio). Este es el motivo por el que no vemos más juegos que salieron en castellano en plataformas digitales, porque no están dispuestas a pagar por esos derechos de autor para poder publicar las traducciones. Ya sea porque no les sale rentable, porque no quieren o no son capaces de llegar a un acuerdo ambas partes.


El caso que comentas sobre The cat Lady es del primero, la autoría de esa traducción ya es de los creadores del juego, aunque la ha relizado otra persona y viene así reconocido en los titulos. Su distribución es gratuita y además se añade en el parche 1.4 del juego. Solo es un parche más publicado por los autores y como tal lo pueden redistribuir cualquiera (hay webs de parches que se dedican a ello). No soy ningún experto en derechos de autor, como es obvio, esto que comento es de pura lógica. Quien quiera que investigue por su cuenta y amplie más información sobre los direrentes tipos de derechos de autor que hay.
Con lo de Deponia, ¿no podía haber hecho FX lo mismo que hizo Nuuvem con Mars: War Logs? Si lo compras en Steam el juego está doblado en inglés y con subtítulos en español, inglés, alemán, francés, e italiano, si lo compras en Nuuvem el juego te sale además en portugués de Brasil (yo lo tengo de Nuuvem y lo puedo confirmar). Además en Nuuvem lo anuncian a bomobo y platillo: http://www.nuuvem.com.br/produto/1198-mars-war-logs
A parte de este juego hay más antecedentes, como el Dishonored ruso que solo sale en ruso en inglés, aunque sea por motivos bien distintos.
En mi opinión el modelo de FX está desactualizado, yo no les voy a comprar un juego en físico, ya no por el precio si no por espacio (hace tiempo que paso de comprar juegos y libros en físico) y desde luego su plataforma digital me parece horrenda ya que, precios aparte, su proceso de desarga e instalación de juegos es lo peor que he visto en mi vida.
Yo creo que FX debería de intentar llegar a acuerdos para dar con sus ediciones físicas y digitales un código para steam que te permita tener los juegos que publican en castellano, y que si los compras en otro lado los tengas en inglés. Implantando este sistema pero manteniendo ediciones físicas completas y habilitandote otra descarga digital por su store yo creo que venderían más y contentarían a todos.
En cuanto a Deponia yo le echaría más culpas a Daedalic de las que se le echan. A día de hoy los dos primeros juegos se pueden comprar en español en cualquier tienda, a sí que si la saga es rentable cómo miden en un mercado digital quién lo juega en español y quién en inglés, ¿no puedo comprarlo en Amazon.com y querer jugarlo en español?¿no puedo ser un latino residente en EEUU y querer jugar el juego en mi idioma? A mi sinceramente mientras el doblaje sea bueno me da igual jugar el juego en castellano o en inglés, pero deberíamos dejarles claro a las desarrolladoras el enorme mercado que dejan de lado, ya que con ediciones digitales a poco éxito que tenga el juego el coste de unos simples subtítulos se compensa de sobra con ingresos a lo largo del tiempo.
JulesRussel escribió:Con lo de Deponia, ¿no podía haber hecho FX lo mismo que hizo Nuuvem con Mars: War Logs? Si lo compras en Steam el juego está doblado en inglés y con subtítulos en español, inglés, alemán, francés, e italiano, si lo compras en Nuuvem el juego te sale además en portugués de Brasil (yo lo tengo de Nuuvem y lo puedo confirmar). Además en Nuuvem lo anuncian a bomobo y platillo: http://www.nuuvem.com.br/produto/1198-mars-war-logs
A parte de este juego hay más antecedentes, como el Dishonored ruso que solo sale en ruso en inglés, aunque sea por motivos bien distintos.
En mi opinión el modelo de FX está desactualizado, yo no les voy a comprar un juego en físico, ya no por el precio si no por espacio (hace tiempo que paso de comprar juegos y libros en físico) y desde luego su plataforma digital me parece horrenda ya que, precios aparte, su proceso de desarga e instalación de juegos es lo peor que he visto en mi vida.
Yo creo que FX debería de intentar llegar a acuerdos para dar con sus ediciones físicas y digitales un código para steam que te permita tener los juegos que publican en castellano, y que si los compras en otro lado los tengas en inglés. Implantando este sistema pero manteniendo ediciones físicas completas y habilitandote otra descarga digital por su store yo creo que venderían más y contentarían a todos.
En cuanto a Deponia yo le echaría más culpas a Daedalic de las que se le echan. A día de hoy los dos primeros juegos se pueden comprar en español en cualquier tienda, a sí que si la saga es rentable cómo miden en un mercado digital quién lo juega en español y quién en inglés, ¿no puedo comprarlo en Amazon.com y querer jugarlo en español?¿no puedo ser un latino residente en EEUU y querer jugar el juego en mi idioma? A mi sinceramente mientras el doblaje sea bueno me da igual jugar el juego en castellano o en inglés, pero deberíamos dejarles claro a las desarrolladoras el enorme mercado que dejan de lado, ya que con ediciones digitales a poco éxito que tenga el juego el coste de unos simples subtítulos se compensa de sobra con ingresos a lo largo del tiempo.


Yo creo que, simplemente, el debate no es sobre si FX hace bien o mal, o su modelo está desactualizado. La cuestión es que la gente quiere los precios de Steam o de GOG, pero (a veces) con el doblaje de FX (o cualquier otro distribuidor). Y eso es una vergüenza, se mire por donde se mire. Quien quiera el doblaje de una distribuidora local debería comprarlo a esa distribuidora, no hay más discusión al respecto. Lo demás es piratería.

Y yo también estoy de acuerdo en que no cuesta nada traducirlo (me refiero a los subtítulos, no al doblaje) a un idioma como el español, pero allá cada desarrollador con su juego. Yo personalmente no voy a piratear un juego por estar en inglés, ya que no me supone un problema, pero probablemente espere a un bundle o a una rebaja de las gordas, o directamente pase a jugar a cualquier otro de los cientos de juegos que todos tenemos pendientes [360º] .
Pero FX se está metiendo en el mundillo de Steam, no solo con FX Eleven (el de fútbol) sino que hoy leí:

https://twitter.com/juegosFX/status/484959081573412864

Así que parece que se han dado cuenta que contra el gigante no se puede competir mucho y me da que irán cambiando su política...

La verdad es que el esfuerzo que hacen muchos fans por traducir algunas joyas no está pagado :)
Y que lo digas, hasta hace una hora no sabía que me iba a poner a descargar los 4 capítulos traducidos de The Wolf among us, ( total solo que da uno ya) y gracias a esa gente que se esfuerza gratuitamente, me he descargado el juego hace nada, y se han ganado un dinero mio gracias a unos individuos desconocidos que hacen esta labor EXTRA

Estas compañías están ganando aún más pasta gracias a la labor de esta gente que desinteresadamente se ponen a traducir, que tienen hasta su página de Facebook dedicada a la traducción.
que buena noticia y el Men of WAR AQ 2 es modernillo y creo que merece la pena pillarlo a fx.
Gromber escribió:que buena noticia y el Men of WAR AQ 2 es modernillo y creo que merece la pena pillarlo a fx.


Ya tenéis hilo para hablar de ello:

hilo_fx-interactive-publica-men-of-war-assult-squad-2-incluyendo-una-clave-para-steam_2019863

Si es posible, sigamos aquí con las aventuras gráficas.
Perfect, a darle un poco de bombo.
El prosas escribió:Y que lo digas, hasta hace una hora no sabía que me iba a poner a descargar los 4 capítulos traducidos de The Wolf among us, ( total solo que da uno ya) y gracias a esa gente que se esfuerza gratuitamente, me he descargado el juego hace nada, y se han ganado un dinero mio gracias a unos individuos desconocidos que hacen esta labor EXTRA

Estas compañías están ganando aún más pasta gracias a la labor de esta gente que desinteresadamente se ponen a traducir, que tienen hasta su página de Facebook dedicada a la traducción.

Yo espero que Telltale lo traduzca cuando se acabe la temporada como hizo con TWD. Si lo hacen espero que aprendan y esta vez la traducción sea medianamente decente.
The Wolf Among Us ha ido de más a menos. Confiemos en que el quinto episodio valga la pena.

7 de Julio San Fermín.
8 de Julio el Feroz.

http://www.youtube.com/watch?v=snjTY8TWrzI
el The Whispered World esta en español??, tiene buena pinta la verdad, y yo creo que me correra en mi viejo portatil

y la traduccion del resonance donde podria conseguirla? es que lo he buscado por todas partes, en clandlan y otras webs y no la veo :( :(

Y el Deponia tampoco lo he jugado y he leido muy buenas opiniones de el, lo que yo no se es si me funcionara en el portatil :-? :-? :-| :-|
pasnake escribió:y la traduccion del resonance donde podria conseguirla? es que lo he buscado por todas partes, en clandlan y otras webs y no la veo :( :(

Aquí.

Y el Deponia tampoco lo he jugado y he leido muy buenas opiniones de el, lo que yo no se es si me funcionara en el portatil :-? :-? :-| :-|

Ahí va una opinión diferente:

Deponía es pesado y aburrido. Empieza lento y termina peor. Con el protagonista más imbécil, con los puzzles más ridiculamente absurdos y con los diálogos más intrascendentes.

En fin, que tiene menos gracia que el capitán Garfio cuando le regalaron un violín.

He leido de gente que lo compara con Monkey Island. Comparar Deponia con Monkey Island es como comparar a Gracita Morales con Sofia Loren.
gracias por la traduccion [beer] [beer] , y lo del deponia, bueno, ya lo tengo, asi que tendre que probarlo a ver, ya no hay vuelta atras :-| :-|

un saludo
Trabis escribió:The Wolf Among Us ha ido de más a menos. Confiemos en que el quinto episodio valga la pena.

7 de Julio San Fermín.
8 de Julio el Feroz.

http://www.youtube.com/watch?v=snjTY8TWrzI

Le tengo muchas ganas a este último episodio, promete... Aunque sí que es cierto que ha flojeado un poco
de todas formas cuantos juegos de deponia hay en el mercado??
pasnake escribió:de todas formas cuantos juegos de deponia hay en el mercado??

Hay 3 actualmente.

Yo tengo los 2 priemros de salida... pero aun no los he jugado :-P Así que no puedo decir nada sobre su calidad.
La comedia y depende que situaciones, no a todos nos hace gracia de la misma manera. Me consta que hay muchos foreros que nos están leyendo a los que si les gusta.

R1K3 escribió:Le tengo muchas ganas a este último episodio, promete... Aunque sí que es cierto que ha flojeado un poco

Empezó con un ritmo excelente en esos dos primeros episodios, pero luego ese ritmo ha ido decayendo sobre todo con ese último episodio, que ya empieza muy lento y que le cuesta arrancar y que cuando arranca, ya te salen las letras de los créditos y te quedas con una cara a lo Mourinho de ¿porqué, porqué, porqué?

Además otra cosa es que estos juegos ya son muy fáciles de por si, pero es que los últimos episodios la interacción con el usuario ha quedado exclusivamente en los diálogos, lo cual no sé, a mi no me acaba de convencer.

En fin, que sale mañana, a ver que pasa.
Sigan comentando.
JulesRussel escribió:
El prosas escribió:Y que lo digas, hasta hace una hora no sabía que me iba a poner a descargar los 4 capítulos traducidos de The Wolf among us, ( total solo que da uno ya) y gracias a esa gente que se esfuerza gratuitamente, me he descargado el juego hace nada, y se han ganado un dinero mio gracias a unos individuos desconocidos que hacen esta labor EXTRA

Estas compañías están ganando aún más pasta gracias a la labor de esta gente que desinteresadamente se ponen a traducir, que tienen hasta su página de Facebook dedicada a la traducción.

Yo espero que Telltale lo traduzca cuando se acabe la temporada como hizo con TWD. Si lo hacen espero que aprendan y esta vez la traducción sea medianamente decente.



Sí, pero bastante tiempo hubo que esperar para tener la edición física y traducida, y ya sinceramente paso, telltate son unos cazurros con el tema de la traducción, simplemente convenidos, y hacen oídos sordos, ya no espero a ediciones físicas de ellos, en cuanto estén los capítulos completados en digital y la traducción de ciertos fans ( que es a los que hay que agradecérselo) yo me pongo con ellos y listo, paso de esperar una enternidad simplemente por que esta compañía vaya a su aire y no haga ni puto caso con el doblaje.

Asi que al igual que acabo de hacer con the Wolf among us, con TWD 2, en cuanto este traducido todo y todos los capítulos en Steam, me lo bajo y a disfrutar. ( que me supongo que para enero de 2015 ya podremos todos, dado que el último capítulo tiene que salir para finales de año)
JulesRussel escribió:
El prosas escribió:Y que lo digas, hasta hace una hora no sabía que me iba a poner a descargar los 4 capítulos traducidos de The Wolf among us, ( total solo que da uno ya) y gracias a esa gente que se esfuerza gratuitamente, me he descargado el juego hace nada, y se han ganado un dinero mio gracias a unos individuos desconocidos que hacen esta labor EXTRA

Estas compañías están ganando aún más pasta gracias a la labor de esta gente que desinteresadamente se ponen a traducir, que tienen hasta su página de Facebook dedicada a la traducción.

Yo espero que Telltale lo traduzca cuando se acabe la temporada como hizo con TWD. Si lo hacen espero que aprendan y esta vez la traducción sea medianamente decente.


Perdona pero Telltale no traduce sus juegos, la única excepción fue Wallance & Gromit. Desde entonces no han traducido ninguna de sus aventuras. The Walking Dead lo tradujo la distribuidora física del juego Bad Land Games y lo hizo de pena, más vale jugarlo en inglés que con esa traducción chapucera. Si yo con un inglés de instituto oxidado fui capaz de entenderlo, creo que cualquiera puede hacerlo.

Llevamos así con esta distribuidora muchos años y así van a seguir porque, siempre, alguien acaba sacando una traducción bastante decente (o buenas incluso) que les hace el trabajo gratis. Ni les importa una mierda el castellano ni ningún otro idioma que no sea el inglés. Por eso me alegro de haberles comprado la mayoría de sus juegos en un Bundle sin haberles dado un céntimo a ellos, lo doné todo a caridad que es lo que se merece esta compañia. Si nos pusiesemos serios con el tema de los idiomas otro gallo nos cantaría, peero como cada uno va a lo suyo nos tocará jugar toda la vida en inglés, o bien esperar la caridad de algún aficionado para que haga una traducción.
San Telmo 2 escribió:Perdona pero Telltale no traduce sus juegos, la única excepción fue Wallance & Gromit. Desde entonces no han traducido ninguna de sus aventuras. The Walking Dead lo tradujo la distribuidora física del juego Bad Land Games y lo hizo de pena, más vale jugarlo en inglés que con esa traducción chapucera. Si yo con un inglés de instituto oxidado fui capaz de entenderlo, creo que cualquiera puede hacerlo.

Llevamos así con esta distribuidora muchos años y así van a seguir porque, siempre, alguien acaba sacando una traducción bastante decente (o buenas incluso) que les hace el trabajo gratis. Ni les importa una mierda el castellano ni ningún otro idioma que no sea el inglés. Por eso me alegro de haberles comprado la mayoría de sus juegos en un Bundle sin haberles dado un céntimo a ellos, lo doné todo a caridad que es lo que se merece esta compañia. Si nos pusiesemos serios con el tema de los idiomas otro gallo nos cantaría, peero como cada uno va a lo suyo nos tocará jugar toda la vida en inglés, o bien esperar la caridad de algún aficionado para que haga una traducción.


No voy a ser yo quien venga a cuestionar los principios por los que cada uno se rige al realizar sus compras. Pero me parece poco realista plantearse que una compañía que no traduce sus juegos a ningún idioma se plantease hacerlo ni aunque en este país tuviesen 0 ventas. No dispongo de más datos que los que proporciona VGChartz (que valen tirando a poco) pero apostaría a que las ventas de sus productos en el resto de mercados respecto al anglosajón son tirando a irrelevantes.
shenmue está baneado por "troll"
Hola todos, ¿sabéis si funciona bien el pack de aventuras de LucasArts de steam en win 7? es que me lo quiero pillar pero no sé si será compatible o da algún problema. Un saludo.
Yo creo que al final sacaran alguna traduccion latina como hicieron en el anterior walking dead, yo pude jugarlo en la xbox 360 gracias a esa traduccion latina de hecho
Dr.Demencio escribió:No voy a ser yo quien venga a cuestionar los principios por los que cada uno se rige al realizar sus compras. Pero me parece poco realista plantearse que una compañía que no traduce sus juegos a ningún idioma se plantease hacerlo ni aunque en este país tuviesen 0 ventas. No dispongo de más datos que los que proporciona VGChartz (que valen tirando a poco) pero apostaría a que las ventas de sus productos en el resto de mercados respecto al anglosajón son tirando a irrelevantes.


Disculpa, pero sé como está la situación, ya lo he comentado anteriormente en varias ocasiones. Pero eso no va a cambiar nada, pera mi tiene mucho más mérito que una compañia indie más pequeña como la que ha hecho Tesla Effect traduzca su juego al castellano que lo que hace esta gente.

El desprecio hacia otros idiomas se paga con desprecio hacia su juego. El aprecio y la consideración hacia otros idiomas los pagaré con agradecimiento y comprando su juego; que es lo que he hecho con el caso del Tesla Effect, comprado de lanzamiento y sin ahorrarme un céntimo. Es cuestión de principios y a quien no le gusten que pase al siguiente comentario.

Lo lamentable es que un juegazo como Tesla Effect sea completamente ignorado cuando está traducido a nuestro idioma y la mierda "pseudo-aventurera" de Telltale sea vanagloriada solo por un buen guión que han escrito. (Hablo de la primera temporada de The walking Dead). Tesla Effect no solo tiene un buen guión sino que además es una aventura gráfica de las de verdad, "de la vieja escuela" y bien diseñanda. (No exenta de fallos, pero en general bastante bien diseñada). Pero así es la vida, injusta y es lo que toca.
shenmue escribió:Hola todos, ¿sabéis si funciona bien el pack de aventuras de LucasArts de steam en win 7? es que me lo quiero pillar pero no sé si será compatible o da algún problema. Un saludo.


Yo tengo el Loom y funciona sin problemas. No estoy seguro de que método utilizan exactamente para ejecutarlos, pero apostaría por que se trata de algún deribado del SCUMMVM.

San Telmo 2 escribió:Disculpa, pero sé como está la situación, ya lo he comentado anteriormente en varias ocasiones. Pero eso no va a cambiar nada, pera mi tiene mucho más mérito que una compañia indie más pequeña como la que ha hecho Tesla Effect traduzca su juego al castellano que lo que hace esta gente.

El desprecio hacia otros idiomas se paga con desprecio hacia su juego. El aprecio y la consideración hacia otros idiomas los pagaré con agradecimiento y comprando su juego; que es lo que he hecho con el caso del Tesla Effect, comprado de lanzamiento y sin ahorrarme un céntimo. Es cuestión de principios y a quien no le gusten que pase al siguiente comentario.

Lo lamentable es que un juegazo como Tesla Effect sea completamente ignorado cuando está traducido a nuestro idioma y la mierda "pseudo-aventurera" de Telltale sea vanagloriada solo por un buen guión que han escrito. (Hablo de la primera temporada de The walking Dead). Tesla Effect no solo tiene un buen guión sino que además es una aventura gráfica de las de verdad, "de la vieja escuela" y bien diseñanda. (No exenta de fallos, pero en general bastante bien diseñada). Pero así es la vida, injusta y es lo que toca.


Espero no haber dicho nada que te haya ofendido San Telmo, ya que no era mi intención.
Respecto a al tema del Walking Dead y el Tesla Effect, no voy a entrar a discutir sobre ninguno de los 2 ya que no los he jugado (el primero lo tengo, sospecho que obtenido a través del mismo medio que tú). Y en cuanto al tema de la traducción, no te voy a engañar, personalmente me trae completamente sin cuidado que un juego venga subtitulado al español. No disfruto más leyendo en castellano que en inglés. Más ilusión me puede hacer que venga doblado... con un doblaje que no sea lamentable, claro está.
Pues yo soy mas abierto la verdad xD, me encanta que triunfen juegos como walking dead, wolf, heavy rain, farenheit, vamos, potenciando guiones, desarrollo de personajes, y que en vez de puzzles tienen decisiones importantes, o situaciones de estres donde puedes condicionar la trama sino aciertas, que tambien me parecen entretenidas, no se, me gustan, yo esque de echo he jugado muchas aventuras graficas, empecé con full trhotle, simon, monkeys, maniac mansion etc, pero realmente, lo que mas me atraia del genero, ni era el sistema scumm, ni eran los puzzles que de echo me tocaban bastante las pelotas en muchos casos, y en aquella epoca no era tan facil encontrar la solcuion en la red xD, sino el echo de que por aquel entonces, que un videojuego tubiese historia, no era frecuente xD, y las aventuras graficas y los rpg sobretodo japoneses, eran los unicos en los que de verdad podias sumergirte en una historia, perosnajes y demas desarrolaldos, fuese seria o comica, vamos, para mi los puzzles eran un tramite, a veces entretenido otras veces tocapelotas xD, pero lo que realmente me llenaba era la trama, por eso Broken sword es de mis favortias, porque es una de las que mas me engancho el entramado (que de echo luego ha sido base de mucha de la trama de assassins' creed), y por eso me ha gustado TANTO the cat lady, porque tiene un guion, perosnajes etc muy por encima de la media del genero y videojuego en general, y por el mismo motivo he disfrutado walking, farenheit, heavy rain, beyod, y probablemente wolf among us, del mismo modo que sigo disfrutando del estilo clasico, ahora mismo estoy con gemini rue y me encanta, pero volvemos a lo mismo, los puzzles o zonas a solventar bien, pero para mi son secundarios, sino fuese por su ambientacion, trama etc, no lo estaria jugando, es mas no creo que jugase hoy en dia ni en el pasado, una aventura grafica de estas sin trama, solo puzzles, no me atrae.

Y ya que estoy, una duda sobre gemini...llega un punto enque puedes alternar entre ambos protas a voluntad, y eso me agobia, porque en una aventura grafica clasica, normalmente te quedas pillado, pero sabes que si o si la solucion anda en alguno de esos escenarios, en algun objeto etc, y con ese personaje, pero claro, aqui...no se si esque me falta algo y por lo tanto mejor cambiar al otro, o si esque ya no tengo nada ams que hacer ahi o que...hay algo que indique si ya has terminado con ese personaje lo que puedes hacer? cuando terminas cambia solo o algo asi? o es siempre decision tuya y por lo tanto no sabes si te has podido dejar algo o esque ya tocaba cambio?

P.D: Gracias por la aclaracion de los doblajes :)
Zack_VII escribió:Y ya que estoy, una duda sobre gemini...llega un punto enque puedes alternar entre ambos protas a voluntad, y eso me agobia, porque en una aventura grafica clasica, normalmente te quedas pillado, pero sabes que si o si la solucion anda en alguno de esos escenarios, en algun objeto etc, y con ese personaje, pero claro, aqui...no se si esque me falta algo y por lo tanto mejor cambiar al otro, o si esque ya no tengo nada ams que hacer ahi o que...hay algo que indique si ya has terminado con ese personaje lo que puedes hacer? cuando terminas cambia solo o algo asi? o es siempre decision tuya y por lo tanto no sabes si te has podido dejar algo o esque ya tocaba cambio?

P.D: Gracias por la aclaracion de los doblajes :)


Cuando ya no quedan más cosas que hacer, salta automáticamente al tiempo en el que quedan cosas por hacer.

Aprovecho para recomendar the dream machine, aunque todavía queden dos capítulos por publicar. Son 6 capítulos en total, el quinto sale dentro de poco, y es un buen juego en su conjunto y en especial en lo referente a diseño artístico y ambientación: arcilla y stop motion (junto a otros materiales y otras técnicas de animación) que dan forma a pasajes oníricos y oscuros. La historia es adulta y entretenida, y los puzzles no están nada mal por la forma en que se presentan y porque son lógicos sin ser evidentes. Los desarrolladores están muy activos en steam y entre los que lo han probado ha gustado bastante. Eso sí, está en inglés, pero es un inglés correcto y asequible. Para pasar los 4 capítulos disponibles llevaría unas 9 o 10 horas, así que de duración tampoco está mal. En fin, me veía en la obligación de recomendarlo porque es un juego que me ha sorprendido, sencillo en lo técnico (flash) pero hecho con cariño y se nota.

Saludos.
jajaja justo venia a editar mi mensaje poque acabo de terminar la parte de:

sacar la pistola de zona de pruebas, para que me vuelvan aceptar en el plan de fuga.


Y si, en efecto, es como dices, ya:

saltas al siguiente.


Asi que supongo que es mas un tema de amenizar que otra cosa xD si lo hubiese sabido antes habria variado xD porque he hecho esa parte del tiron [carcajad]

Por cierto como comentaba me esta gustando la verdad, buena ambientacion scifi cyberpunk, trama interesante y bien planteada, buena idea lo de los 2 personajes para añadir eso, variedad y 2 contextos distintos, y sobretodo, de momento al menos, LOGICA, no me he encallado aun porque realmente todo se puede sacar por deduccion, logica, uso coherente de objetos, busqueda coherente de los que te puedan hacer falta, como a mi me gusta vams, a ver si sigue si. Diriais que ando por el ecuador mas o menos?
5116 respuestas