[Hilo Oficial] Traduccion del Stella Glow al español - Terminada

1, 2, 3, 4, 5, 69
Darkcloud98 escribió:Bueno, ya se que esto se ha quedado un poco parado, pero como muchos sabréis, casi todo el team somos estudiantes y estamos hasta la bola de exámenes y no tenemos tiempo para meterle mano la traducción, pero os comento que no esta parado, la interfaz ya esta traducida un 99% y revisada un 99%.
Solo queda terminar lo de Tune begin (¿era así? xD) y mejorar los botones de "Siguiente", "Auto", "Cancelar"....
Una vez acabada, posteare muchas imágenes del juego con muchos avances en la traducción y comenzare yo a terminar los objetos, habilidades, equipo....
Un saludo ^^

Muchas gracias por la info [beer] , deseando probarlo :)
Buenas, no sé si esta pregunta estará ya contestada pero, ¿el parche se podrá aplicar al juego que tengo descargado de la eShop? Para tenerlo lo más legal posible xD
Tiene una pinta brutal, que ganas de probarlo :)
ang3r escribió:Buenas, no sé si esta pregunta estará ya contestada pero, ¿el parche se podrá aplicar al juego que tengo descargado de la eShop? Para tenerlo lo más legal posible xD

Si, dumpeándolo con braindump podrás ;)
Darkcloud98 escribió:
ang3r escribió:Buenas, no sé si esta pregunta estará ya contestada pero, ¿el parche se podrá aplicar al juego que tengo descargado de la eShop? Para tenerlo lo más legal posible xD

Si, dumpeándolo con braindump podrás ;)


Pues DPM. Gracias.
Dejamos por aquí algunos avances...
Imagen
Imagen


Por cierto, como ya hemos comentado por twiter, volvemos a la carga después de uno o dos mesecillos de "parada" por exámenes y demás.
Adicionalmente, Interfaz traducida al 100% y Habilidades un 40% con grandes posibilidades de traducirse completamente durante estos días.
Animo y mucha suerte que no surja nada raro.Y gracias por tomaros la molestia.
en cuanto lo termineis lo inyecto en la rom buajajajajajajaaja XD
gracias, me encantó la demo. esperando el juego final.
¡Novedades!

Desde que comenzamos la traducción nos propusimos cambiar "Harbingers" por algo mas localizado al español. Sin embargo llevamos desde entonces barajando varias posibilidades y ninguna con llena por completo.

Dado el caso, hemos optado por realizar una votación para ver cuales son las más interesantes.
Tenéis el enlace a la votación aquí: https://twitter.com/GlowTranslate/statu ... 9729498112
También podéis leer los detalles sobre la misma.
Imagen
¡Novedades!
Publicamos nuevas capturas de la traducción, disfrutadlas ^^
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen
conocéis algún rpg táctico en castellano para 3ds para aguantar el mono y tal...

las capturas son geniales, esta todo completamente traducido, me da una rabia que queden los vídeos...a ver si mas adelante sale una herramienta para ello, seguid adelante chicos :)
@sergioparidas Fire Emblem Awakening o Fire Emblem Fates (Conquista / Estirpe / Revelación).
¡Novedades!

Porcentajes traducidos en el post principal [360º]
Ahora que se ve como está quedando, he de decir que un trabajo increíble. ¡Gracias!
Una serie de preguntas.

Primero si descargo el parche como lo inyecto en el juego, he supuesto con el NTR.

Si inyecto el parche demo ahora y luego uno en el que llevéis mas % perdería la partida?

Y ya por ultimo, que sois unos grandes todos los que os estáis currando tal traducción.
XxTheZokoxX escribió:Una serie de preguntas.

Primero si descargo el parche como lo inyecto en el juego, he supuesto con el NTR.

Si inyecto el parche demo ahora y luego uno en el que llevéis mas % perdería la partida?

Y ya por ultimo, que sois unos grandes todos los que os estáis currando tal traducción.

claro, la demo y el juego final son diferentes, en el final hay que empezar de nuevo
xppancho escribió:
XxTheZokoxX escribió:Una serie de preguntas.

Primero si descargo el parche como lo inyecto en el juego, he supuesto con el NTR.

Si inyecto el parche demo ahora y luego uno en el que llevéis mas % perdería la partida?

Y ya por ultimo, que sois unos grandes todos los que os estáis currando tal traducción.

claro, la demo y el juego final son diferentes, en el final hay que empezar de nuevo


Ok grax


Esto es para el equipo traductor, podríais ir sacando un parche con lo que ya lleváis, que aunque sea hasta el capítulo 5...
XxTheZokoxX escribió:
xppancho escribió:
XxTheZokoxX escribió:Una serie de preguntas.

Primero si descargo el parche como lo inyecto en el juego, he supuesto con el NTR.

Si inyecto el parche demo ahora y luego uno en el que llevéis mas % perdería la partida?

Y ya por ultimo, que sois unos grandes todos los que os estáis currando tal traducción.

claro, la demo y el juego final son diferentes, en el final hay que empezar de nuevo


Ok grax


Esto es para el equipo traductor, podríais ir sacando un parche con lo que ya lleváis, que aunque sea hasta el capítulo 5...


No, el parche era solo una prueba para que vierais como quedaria el juego final. El siguiente parche ya sera con la traducción al 100%.

Saludos
¡Novedades!

Gameplay de la traducción, capítulo 1.
Advertencia de posibles spoilers, en tal caso jugad a la demo en primer lugar.

https://www.youtube.com/watch?v=d-f_DbcKOB4
PkmM7 escribió:sobre la cinemática, como ya te ha dicho Dark, estaba sin traducir porque de momento no existe ningún conversor de .mp4 o similares a moflex(formato de los vídeos en 3DS dentro de los juegos), si en un futuro sale dicho conversor ten por seguro que las escenas de vídeo serán subtituladas [ok] .

http://gbatemp.net/threads/psa-convert- ... ex.433673/
Nekozero escribió:
PkmM7 escribió:sobre la cinemática, como ya te ha dicho Dark, estaba sin traducir porque de momento no existe ningún conversor de .mp4 o similares a moflex(formato de los vídeos en 3DS dentro de los juegos), si en un futuro sale dicho conversor ten por seguro que las escenas de vídeo serán subtituladas [ok] .

http://gbatemp.net/threads/psa-convert- ... ex.433673/

Desde primera hora de ayer, ya tenia el conversor moflex xD
Imagen
Darkcloud98 escribió:
Nekozero escribió:
PkmM7 escribió:sobre la cinemática, como ya te ha dicho Dark, estaba sin traducir porque de momento no existe ningún conversor de .mp4 o similares a moflex(formato de los vídeos en 3DS dentro de los juegos), si en un futuro sale dicho conversor ten por seguro que las escenas de vídeo serán subtituladas [ok] .

http://gbatemp.net/threads/psa-convert- ... ex.433673/

Desde primera hora de ayer, ya tenia el conversor moflex xD
Imagen

Genial, ahora le tengo mas ganas a la traduccion. [+risas]
Darkcloud98 escribió:
Nekozero escribió:
PkmM7 escribió:sobre la cinemática, como ya te ha dicho Dark, estaba sin traducir porque de momento no existe ningún conversor de .mp4 o similares a moflex(formato de los vídeos en 3DS dentro de los juegos), si en un futuro sale dicho conversor ten por seguro que las escenas de vídeo serán subtituladas [ok] .

http://gbatemp.net/threads/psa-convert- ... ex.433673/

Desde primera hora de ayer, ya tenia el conversor moflex xD
http://i.imgur.com/L7su8m9.jpg


Nekozero escribió:
PkmM7 escribió:sobre la cinemática, como ya te ha dicho Dark, estaba sin traducir porque de momento no existe ningún conversor de .mp4 o similares a moflex(formato de los vídeos en 3DS dentro de los juegos), si en un futuro sale dicho conversor ten por seguro que las escenas de vídeo serán subtituladas [ok] .

http://gbatemp.net/threads/psa-convert- ... ex.433673/


Me habéis alegrado el día jajaja. Mañana sin falta vuelvo de mis "vacaciones" forzadas y me podré liar al fin con la traducción a piñón fijo, a ver como traducimos el opening para que quede pegadizo(la traducción literal de canciones no suele sonar bien [fiu])
#239928# está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Darkcloud98 escribió:
Nekozero escribió:
PkmM7 escribió:sobre la cinemática, como ya te ha dicho Dark, estaba sin traducir porque de momento no existe ningún conversor de .mp4 o similares a moflex(formato de los vídeos en 3DS dentro de los juegos), si en un futuro sale dicho conversor ten por seguro que las escenas de vídeo serán subtituladas [ok] .

http://gbatemp.net/threads/psa-convert- ... ex.433673/

Desde primera hora de ayer, ya tenia el conversor moflex xD
Imagen


Merezco mis créditos en el asunto del moflex XD
MatiasBG escribió:Merezco mis créditos en el asunto del moflex XD

dijiste solo por el grupo xD pero bueno, @MatiasBG me aviso de tal novedad a primera hora XD
justo ahora me acabo de encontrar cias que precisamente eran eso, películas que habían sido convertidas a moflex, y venía a informaros, ahora la traducción será perfecta [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]
han pensado despues de terminar con el proyecto traducir otro juego como no se, rune factory o new love plus?
@raul15ale

Hemos planteado algunas opciones e incluso se han abierto puertas, sin embargo es algo que tenemos que discutir una vez hayamos terminado este proyecto.
Ahora que le estoy dando caña a toda la saga Fire Emblem tengo aún más ganas de jugar a este juego.
Mucho ánimo en el proyecto!
raul15ale escribió:han pensado despues de terminar con el proyecto traducir otro juego como no se, rune factory o new love plus?


En su dia antes de empezar con el Stella Glow estuve mirando el Rune Factory pero aunque los textos son fácilmente accesibles tiene algun tipo de proteccion que impide su modificación. Cuando termine con el Stella intentare echarle otro vistazo a ver si consigo algo.

Saludos
Si piensan traducir algún juego después de stella por favor consideren los a shin megami tensei el o el persona Q! [360º] [360º]
christopherjjj escribió:Si piensan traducir algún juego después de stella por favor consideren los a shin megami tensei el o el persona Q! [360º] [360º]


Como ya hemos comentado, muy posiblemente tomemos otro proyecto una vez acabemos este. Todas las sugerencias son bienvenidas sin embargo es algo que tenemos que decidir entre todos xD

Respecto a la traducción, entre las vacaciones, la vagancia y demás hemos bajado bastante el trabajo diario, aun así solo quedan un par de capítulos por traducir, objetos y conversaciones entre otros.

Añado también que hemos actualizado el progreso de la wiki. Respectivamente podéis ver el progreso desde la web.
Capítulos 4 y 5 traducidos. Restan los capítulos 6, 7, 9, 10 y 11. Aunque el 9 esta apunto de salir del horno xD

Edit: Cap 9 listo. Progresos actualizados.
¡Novedades!

¡Hablemos de números! La totalidad del juego en inglés ocupa un total de 1.028.130 carácteres. Excluyendo imágenes y demás ediciones.

Actualmente hemos traducido 486.362 carácteres. En términos sencillos, llevamos un 48% de su totalidad.
(Este número no es exacto ya que al traducir al español, aumentamos el número de carácteres levemente)
Los elementos que restan son los siguientes:

*Capítulos 6, 7, 10 y 11.
De los cuales, sólo los capítulos 7 (37%) y 10 (12%) están empezando a ser traducidos ahora mismo.

*Finales.
Actualmente está traducido un 56%

*Conversaciones y armonizaciones.
Este puede ser el pastel gordo, tiene una totalidad de 259.910 carácteres y aún esta al 0%

*Tablas de Items y demás archivos menores.
Estos son fáciles de traducir (teóricamente) pero muy, muy, muy largos.

Dicho esto, hasta ahora nos habíamos centrado en trabajar con los archivos mas pequeños y los medianos. Llegados a este punto tenemos verdaderas "montañas" de texto tales como el capítulo 11 con 102.602 carácteres o el anteriormente mencionado archivo de conversaciones y armonizaciones, que si bien solo son textos pequeños por cada parte, juntos suman la cifra de 259.910 carácteres.

Estando las cosas tal y como se nos van a avecinar encima con estas montañas de texto (que si bien, en todo momento hablamos de "traducción", no de corrección y testeo) y siendo actualmente 4 personas trabajando activamente, necesitamos mas personal o la traducción se alargara mucho más.

Así pues, si alguien está interesado en cooperar con nosotros, solo requerimos conocimiento del inglés, conocimientos del juego y cierto nivel de constancia. Podeis contactarnos através del mismo hilo o mediante twiter.

Saludos [bye]

Edit: Capítulos 7 y 10 finalizados. Capítulo 6 en proceso de finalización y capítulo 11 en marcha. Calculamos que en 1 semana podrían empezar los PRIMEROS procesos de corrección.
¡Novedades!

¡Parche V1.1 de la demo lanzado!

Tras una reciente actualización de la eShop, el parche dejó de funcionar. El error ha sido solucionado.
También han sido añadidos los últimos cambios de la traducción y las correcciones finales.

Y como sorpresa final... ¡hemos añadido en las opciones de parcheo 3DS y CIA!
Disfruten ;)
http://glowtranslations.tk/StellaGlowESP/downloads.php
_____________________________________________________________________________

Sobre el estado de la traducción a día de hoy.
Nos complace anunciar que hemos finalizado la traducción de todos los capítulos así como la mayoría de todos los textos.

Únicamente resta traducir las conversaciones y armonizaciones. Y por supuesto, la corrección de todo.
Como siempre, podéis dar un vistazo a los porcentajes desde la WEB o desde la Wiki del hilo.
En teoría con las ultimas modificaciones que le he hecho al parcheador ya no debería de dar los problemas que daba antes, si hay algún problema comentadlo para poder corregirlo. Puntualizar que la version .3ds tiene que se cifrada antes de usarse usando Decrypt9.

Saludos
Dijisteis que el parche serviría tanto como para la versión USA como para EUR, no?
Txustra escribió:Dijisteis que el parche serviría tanto como para la versión USA como para EUR, no?


Así es. El parche final al igua que la demo, se podrá usar en USA o EUR.
Saludos chicos,

he visto que ya tenéis el equipo completo, aún así, como filólogo, me gustaría ofrecerme a catar los fallos de la traducción -si tuviere-; o mejor dicho, en cuanto saquéis una versión con casi la totalidad del juego, me pondré a ello. No es un juego que conociera, pero que como han dicho más arriba, como fan de los Tactic RPG debo probar, y más aún si es traducido por la comunidad de EOL. Sólo espero que recibáis el feedback de forma abierta y, ante todo, daros muchísimo ánimo a todos, la traducción es un trabajo difícil, y más sin lucrarse.

Muchas gracias por vuestra labor [beer]
Todavía sigue esta traducción ? O la abandonaron :(
christopherjjj escribió:Todavía sigue esta traducción ? O la abandonaron :(


No, aun sigue. Si miras en la web veras que ya esta practicamente terminada la parte de traduccion. Aunque aun quedaria el testeo.

Saludos
seria genial que tradujera todos lso juegos que estan atualmente en ingles como legend of legacy rune factory 4 persona q se agradeceria animo y suerte
Hola, primero que todo , graciasssssss por todo el esfuerzo a todos los que participan de este proyecto y segundo como va el proyecto?
bolverk escribió:Hola, primero que todo , graciasssssss por todo el esfuerzo a todos los que participan de este proyecto y segundo como va el proyecto?


Estamos en proceso de corrección y finalizando los últimos bloques de archivos de las conversaciones y armonizaciones.

Puedes observar el progreso aquí: http://glowtranslations.tk/StellaGlowESP/progresos.php
Respecto a la corrección, la vamos actualizando a mano en la wiki.
Chic@s tenemos novedades y es que ¡por fin hemos terminado de traducir el juego! Ya vendrá alguno de mis colegas a detallar más todo, pero quería comentarles la noticia.

Ahora entramos a la fase de corrección de la traducción así que deben estar atentos a las novedades
Justo eso quería comentar yo, que me había pasado por vuestra página y he visto que ya lo tenéis todo al 100%!
Enhorabuena por todo el trabajado y espero que saquéis pronto el parche!
Pues sí, como bien ha dicho @xppancho finalmente hemos terminado la fase de traducción.
Con lo cual, comenzamos la corrección y testeo.

Dicho esto, no sabemos que tiempo aproximado tomara esto ya que dependeremos de los errores que hayamos ido acumulando a lo largo de la traducción y de los errores que a futuro se nos presentarán mientras testeemos.

Y bueno, pasemos al anuncio oficial que siempre me encanta hacer [jaja]


¡Novedades!

*¡Fase de Traducción completada al 100%!
De los 1.028.130 caracteres que comprenden el juego en su totalidad en inglés, hemos traducido 1.068.359 caracteres al español aproximadamente. Finalizando así el proceso más largo y tedioso.

(Como podéis ver el número aumenta en español, esto se debe a que el español es más "amplio", palabras como ""need"" que son 4 letras en ingles, en español serían 8 de ""necesito"" y esto se amplifica a toda la traducción.)

Pero bueno, dejemos de hablar de números, vayamos a qué va a pasar de ahora en adelante; Básicamente vamos a empezar a corregir todo lo ya traducido, revisando tildes, errores ortográficos, fallos de traducción, contextos, coherencia... y a su vez, testearemos que funcione todo perfectamente y no tengamos overflows.

Si bien parece sencillo, esto puede llevarnos mucho o poco tiempo, dado que ni nosotros sabemos que tipo de errores vamos a encontrarnos.

*¡WEB actualizada!
-Se han añadido nuevas opciones de descarga para el parche de la DEMO (y a futuro, el parche final), el tipo de descarga es un enlace directo del host de la WEB, para evitar cualquier tipo de problema como caída de links.

-Se han agregado las tablas de progresos de la corrección y el testeo. Sin embargo no se actualizan automáticamente, en su lugar se actualizarán periódicamente conforme vayamos avanzando.
Aquí podéis echarle un vistazo ;)
Qué bueno bueno ver que la traducción está cerca de terminar. Este juego me ha llamado mucho pero me he esperado para jugarlo con vuestra traducción, muchas gracias por el esfuerzo y suerte con la recta final [bye]
403 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 69