[GRUPO TRADUCCIÓN] Juegos SNES...objetivo...EARTHBOUND???

1, 2, 3, 4, 5
Hola
Llevo mucho tiempo dandole vueltas. Actualmente tengo mucho tiempo libre [snif] , y siempre me a fascinado el mundo de la traducción de los juegos de snes. Llevo traduciendo caratulas de videojuegos para uso propio y ajeno durante mucho tiempo, y desde siempre he querido llegar mas lejos para intentar traducir juegos de snes.
Por eso me gustaria crear un grupo de gente apasionada tambien por las traducciones de juegos con diferentes niveles de conocimiento en el mundo de traducir juegos.
En mi caso como traductor de inglés y betatester, otro podria ser con conocimientos de decriptacion de roms, eleminación de limite de caracteres, ensamblaje, traductores, betatester, etc..
La idea es que entre todos hagamos una excelente aportación y disfrutemos de nuestro curro desinteresado.
El juego que he propuesto es uno de los mas deseados y mas dificiles de echarle el guante, hablo del EARTBOUND de snes, que creo que es conocido por todos.
Evidentemente puede ser cualquier otro titulo, pero la idea de crearnos un grupo para estas lides la dejo aqui, a ver si alguien mas le gustaria con sus conocimientos formar algo mas grande ;)

De momento:

- Carlosyeah (Tradu, Betatester)
- Wang_lu (Tradu,Betatester)
- Elcurrelas (Tradu,Betatester)
- HBDL (Betatester)
Es earthbound...

Suerte, los franceses acaban de publicar su versión.


Edito: si buscas hay utilidades para editar los textos de la rom.
Me apunto al proyecto.
Solo se usar ordenadores, inglés y estoy ahorrando para un evdr. Pero es mejor no subestimarme.

Si los olalás han podido, los vaquillas también.

josete2k escribió:Es earthbound...

Suerte, los franceses acaban de publicar su versión.


Edito: si buscas hay utilidades para editar los textos de la rom.


Menos misterios y mas enlaces [ginyo]
Yo me apunto. Earthbound, no lo he mirado mucho pero lei que tenía su tema el traducirlo (por eso todavía no hay una traducción bien hecha).

Me interesa, estoy junto con un amigo que estamos probando cosas con otros juegos. Se lo comentaré también.

Edito: Ayer empezó mis vacaciones y estoy de viaje. El 20 vuelvo, hasta entonces estaré ocupado. Nos ponemos al día cuando vuelva.
bufff

Yo lo tengo en ingles, y hay paginas y paginas y paginas de texto, pero tambien me ofrezco, lo unico que sé es ingles, pero decir que gracias a Dios me considero bilingue.

Asi que si puedo aportar algo, que asi sea
Bueno, poco a poco se va uniendo gente. Demomento ya somos varios los dispuestos a traducir los textos y posiblemente al testeto tambien. A ver si se animan los expertos en hackeo de rom y esas cosillas para empezar a organizar el trabajo [+risas]
Hola! no soy traductor, pero me suena buena la idea que hay fans que si se ponen las pilas para traducir este grandioso juego, soy fan de la saga, y ademas, hay comunidad latina de la saga MOTHER, les invito para que vean y entren al grupo de facebook! lo esperamos! ;)
https://www.facebook.com/groups/MotherOmegaFans/
Otra más:

http://mother12.earthboundcentral.com

Con todo lo que pasé ya tenemos para empezar a mirarlo.

@Kasios nadie nace sabiendo, todo es cuestión de ponerse. No necesitais invocar a ningún experto, puedes llegar a serlo. Ellos son personas normales y corrientes, solo que le han dedicado esfuerzo y tiempo para aprender.

Venga, cuando vuelva nos animamos y nos ponemos a ello, ya verás que cool te sentirás al sacarlo para adelante con tus propias manos. Además no puedes montar un partido y quedarte de suplente, tienes que ser delantero.
wang_lu escribió:Otra más:

http://mother12.earthboundcentral.com

Con todo lo que pasé ya tenemos para empezar a mirarlo.

@Kasios nadie nace sabiendo, todo es cuestión de ponerse. No necesitais invocar a ningún experto, puedes llegar a serlo. Ellos son personas normales y corrientes, solo que le han dedicado esfuerzo y tiempo para aprender.

Venga, cuando vuelva nos animamos y nos ponemos a ello, ya verás que cool te sentirás al sacarlo para adelante con tus propias manos. Además no puedes montar un partido y quedarte de suplente, tienes que ser delantero.


No es quedarme de suplente [+risas] , si por mi fuera lo haria todo.....pero hay cosas que no tengo ni idea. Como por ejemplo el quitar las famosas 3 protecciones d elas que se compone la rom. Yo lo he intenado mucho y no me a funcionado y basicamente como dicen por ahi el programa ucon64 para mi es un infierno. Y además, yo tengo MAC no windows, con lo que se me complican mas las cosas [+risas] , pero bueno, que yo encantado de intentar lo que sea ;)
Las protecciones son lo de menos, si juegas a 60Hz y con 64kb de sram no te salta ninguna protección.
josete2k escribió:Las protecciones son lo de menos, si juegas a 60Hz y con 64kb de sram no te salta ninguna protección.

Porque a tu rom le quitaste la protección? ;)
Porque yo hice la repro pal y eso implica 50Hz..
josete2k escribió:Porque yo hice la repro pal y eso implica 50Hz..


Por ese mismo motivo, y porque la idea (por lo menos para mi) es poder pasar la rom a una repro del mismo, de ahi que dijera quitar las 3 protecciones que tiene. Por que ya que se va a entrar en materia.......por que no hacerlo todo?. Por cierto, que si quieres participar eres bienvenido [360º] , cualquier ayuda es buena.
Luego te subo el ips para desprotegida.

De todas formas si queréis hacerlo bien de verdad habría que hacer como magno hizo en el ff6 o yo en el Mario rpg, sincronizar audios y video a 50Hz.

Suerte tuve de poder hacerlo en el Mario gracias a la cantidad de editores que recopilé, cosa poco probable en el earthbound...
josete2k escribió:Luego te subo el ips para desproteger


Gracias, te gustaria participar en algo mas?, no se..... tradución, testeo o que se yo...... [+risas]
Os embarcáis en un proyecto titánico...

Yo no tengo tiempo para nada y de poco serviría.
josete2k escribió:Os embarcáis en un proyecto titánico...

Yo no tengo tiempo para nada y de poco serviría.


Titanico es (por lo menos la tradu de los textos), pero cualquier ayuda es poca, de todas formas si cambias de idea y te apetece dilo [360º]
Espero que esto termine mejor que el Tokusatsu Fansub que intentamos hacer en el subforo de manga XD

viewtopic.php?p=1702951125

PD: Que conste que intento dar ánimos XD
Sería mejor algún juego que no esté en inglés.
FFantasy6 escribió:Sería mejor algún juego que no esté en inglés.


Cómo Tokimeki Memorial.... [ayay] [ayay] [ayay]
Si que es titánico si, pero bueno, aprenderemos cosillas k siempre van bien.

Yo estoy tocando dos bastante más sencillos. Sencillamente pruebo cosas y deberiamos tomárnoslo como algo para aprender.

Mejor uno que tenga inglés, que si cogemos uno japonés entonces apaga y vamonos. Y mira k tengo gente que me lo puede traducir. No hace mucho me ayudaron para traducir las partes censuradas de "Dom el petit geni del beisbol" hay una release mia por internet.
Kasios escribió:
josete2k escribió:Os embarcáis en un proyecto titánico...

Yo no tengo tiempo para nada y de poco serviría.


Titanico es (por lo menos la tradu de los textos), pero cualquier ayuda es poca, de todas formas si cambias de idea y te apetece dilo [360º]



La traducción de los textos es lo de menos, hay un montón de punteros puñeteros por el juego...
josete2k escribió:
Kasios escribió:
josete2k escribió:Os embarcáis en un proyecto titánico...

Yo no tengo tiempo para nada y de poco serviría.


Titanico es (por lo menos la tradu de los textos), pero cualquier ayuda es poca, de todas formas si cambias de idea y te apetece dilo [360º]



La traducción de los textos es lo de menos, hay un montón de punteros puñeteros por el juego...


Punteros.....puñeteros...........???? [mad] [facepalm] [snif]
Mírate los enlaces XD XD. Habrá que aprender a toquetear punteros XD

Venga, ánimo.

Edito:
Toma un par de enlaces.
http://dwx.romhackhispano.org/traduccion/punteros.html
http://dwx.romhackhispano.org/traduccion/
Vale, ahora el que está perdido soy yo.

Rectificadme si procede. La dificultad consiste en que tiene una inmensa cantidad de texto? en que traducirlo entero menus y letreros descripciones etc es un infierno? que adaptarlo a pal es muy dificil? Que el juego crashea con solo mirarlo por las protecciones?

Nadie esta diciendo que juguemos este verano a la versión terminada. Pero si algo me ha enseñado el anime es esto:
Imagen


Yo por lo pronto ya he empezado a pasarme el juego.

En cuanto a la traducción, he leído que el juego usa humor americano y cierto tono desenfadado. Sería genial en vez de hacer una traducción puritana al castellano básico de todo lo que se dice, traducirlo con la jerga y expresiones que se usaban en aquella época años 80-90 como si fuera una historia real que estamos viviendo. Se supone que esa es la gracia del juego, que intenta sacar un enfoque más real que un rpg de fantasía. Tampoco sin pasarse, que si se traduce también sirva para paises hispanoparlantes, en vez de decir "hostiazo del copón" algo mas "un tortazo que te vuelve rubio/que te manda a la infancia". Eso si, yo por lo menos cuando era chico decia mas palabrotas que sustantivos, así que "mierda" va antes que "corcholis"

El script es bastante largo pero despues de un analisis se puede traducir sin problema como estoy diciendo. Siempre he querido que una dependienta me diga "que más cosillas" cuando he comprado algo.

Me las piro casimiro.
carlosyeah escribió:Vale, ahora el que está perdido soy yo.

Rectificadme si procede. La dificultad consiste en que tiene una inmensa cantidad de texto? en que traducirlo entero menus y letreros descripciones etc es un infierno? que adaptarlo a pal es muy dificil? Que el juego crashea con solo mirarlo por las protecciones?

Nadie esta diciendo que juguemos este verano a la versión terminada. Pero si algo me ha enseñado el anime es esto:
Imagen


Yo por lo pronto ya he empezado a pasarme el juego.

En cuanto a la traducción, he leído que el juego usa humor americano y cierto tono desenfadado. Sería genial en vez de hacer una traducción puritana al castellano básico de todo lo que se dice, traducirlo con la jerga y expresiones que se usaban en aquella época años 80-90 como si fuera una historia real que estamos viviendo. Se supone que esa es la gracia del juego, que intenta sacar un enfoque más real que un rpg de fantasía. Tampoco sin pasarse, que si se traduce también sirva para paises hispanoparlantes, en vez de decir "hostiazo del copón" algo mas "un tortazo que te vuelve rubio/que te manda a la infancia". Eso si, yo por lo menos cuando era chico decia mas palabrotas que sustantivos, así que "mierda" va antes que "corcholis"

El script es bastante largo pero despues de un analisis se puede traducir sin problema como estoy diciendo. Siempre he querido que una dependienta me diga "que más cosillas" cuando he comprado algo.

Me las piro casimiro.


EStá claro que es un rpg con mucho texto, y estoy seguro que lleva mucho curro.
Estoy deaccuerdo contigo en usar un lenguaje coloquial de españa cuando se requiera, y cambiar los chistes americanos por lso españoles, lo veo hasta bien.
Te queria preguntar una cosa.......como extraigo los textos a un block o wordpad para empezar a traducirlo? [+risas] , los programas necesarios los hay para MAC?. Y los textos del menu del juego o el sistema?
El script creo que te lo paso Josete2k hace unos enlaces.

Sino en los enlaces que mandé también están.

A ver, ¿voy a ser el único en ponerme a jugar con la rom? Que malos sois [poraki]
Contactad con Faloppa, suele pasar por estos foros.
Él tenía hechas cosas con este juego, no recuerdo ya qué, si estaba completado o no, si le faltaba testeo...
No sé qué, pero si no recuerdo mal, lo tenía muy avanzado, una vez me dijo que lo publicaría en un mes o así, aunque de eso hace ya mucho [+risas]
Las herramientas que hay, pasa como con todas las herramientas, que el que las ha hecho, sabe usarlas.
Cuando las coge otro, al menor problema, no sabe cómo seguir [+risas]
Y quien las ha hecho la mitad de las veces anda desaparecido. Pero con paciencia, se pueden utilizar.
Y el texto no es tanto, aunque al principio pueda parecerlo.
Suerte [Ooooo]
Lukas613 escribió:Contactad con Faloppa, suele pasar por estos foros.
Él tenía hechas cosas con este juego, no recuerdo ya qué, si estaba completado o no, si le faltaba testeo...
No sé qué, pero si no recuerdo mal, lo tenía muy avanzado, una vez me dijo que lo publicaría en un mes o así, aunque de eso hace ya mucho [+risas]
Las herramientas que hay, pasa como con todas las herramientas, que el que las ha hecho, sabe usarlas.
Cuando las coge otro, al menor problema, no sabe cómo seguir [+risas]
Y quien las ha hecho la mitad de las veces anda desaparecido. Pero con paciencia, se pueden utilizar.
Y el texto no es tanto, aunque al principio pueda parecerlo.
Suerte [Ooooo]


Hola
Ya le he enviado un mensaje y le he invitado a participar en este foro, a ver que nos dice ;). De todas formas gracias por la info. Si tu colega decide participar y comparte su trabajo ya hecho, tendriamos mucho ya avanzado, a ver que nos cuenta ;)
El problema del juego es el codigo de los mensajes,usa muchas variables
La mayoria de hacks de earthbound se hacen con el PK HACK,puesto que reune mucha utilidades especificas para este juego (lo tipico: textos,mapas,sprites)

En estos momentos estoy realizando la traducción de otro juego,si acabo pronto no me importaria hechar un cable en esta
darkchaosblast escribió:El problema del juego es el codigo de los mensajes,usa muchas variables
La mayoria de hacks de earthbound se hacen con el PK HACK,puesto que reune mucha utilidades especificas para este juego (lo tipico: textos,mapas,sprites)

En estos momentos estoy realizando la traducción de otro juego,si acabo pronto no me importaria hechar un cable en esta


Guay, avisanos cuando quieras participar ;)
me apunto como beta tester

Recomiendo que cuando esté listo hagan dos parche uno para dejar el ROM a su velocidad original de 60Hz y otro parche a 50Hz como los últimos parches que hiso magno
HBDL escribió:me apunto como beta tester

Recomiendo que cuando esté listo hagan dos parche uno para dejar el ROM a su velocidad original de 60Hz y otro parche a 50Hz como los últimos parches que hiso magno


Te apunto como beta-tester
Invoco a @Gromber
Te apetece algo distinto? En clásicas la gente suele ser más agradecida [beer]

Que por cierto del doblaje del BSword 2.5 no volvimos a hablar...
jajaja no tengo tiempo, deje algo a medias de 360... xDD
El doblaje, pues tambien pausado, sin contar que encontrar gente que lo haga bien es dificil jejeje
Habéis escogido uno de los juegos más puñeteros que hay en SNES. El texto está embebido en el lenguaje de script que usa el motor del juego haciéndolo muy difícil de traducir.
Paspallas escribió:Habéis escogido uno de los juegos más puñeteros que hay en SNES. El texto está embebido en el lenguaje de script que usa el motor del juego haciéndolo muy difícil de traducir.

No perdamos la fé. Si los franceses han podido, por que no nosotros?
Ya volví, he estado mirando el tema de la traducción. Como soy novato, voy tirando para adelante y si me equivoco ya cambiaremos el camino a seguir.

De momento cogí la rom, le apliqué el parche uncensored y por otra parte cambié el title y le puse el japonés (esto lo hice por mi cuenta sin parches ¡ole yo!).

No he mirado nada más, pero mi intención es pasarme el juego porque aunque no he encontrado críticas del parche sin censura, no quiero que como "rom base" luego encontrarnos bugs por culpa ajena y si hay alguna cosa todavia censurada poder arreglarla.

Ya os iré informando.
wang_lu escribió:Ya volví, he estado mirando el tema de la traducción. Como soy novato, voy tirando para adelante y si me equivoco ya cambiaremos el camino a seguir.

De momento cogí la rom, le apliqué el parche uncensored y por otra parte cambié el title y le puse el japonés (esto lo hice por mi cuenta sin parches ¡ole yo!).

No he mirado nada más, pero mi intención es pasarme el juego porque aunque no he encontrado críticas del parche sin censura, no quiero que como "rom base" luego encontrarnos bugs por culpa ajena y si hay alguna cosa todavia censurada poder arreglarla.

Ya os iré informando.


Aupa!
No sabia que el juego estuviese censurado (salian tetas o algo asi? [+risas] ). Y sigo esperando a ver si alguien del grupillo con windows puede sacar todos los textos para empezar a traducir. Me bajé mogollon de herramientas para este juego, pero como son todas para windows....... [snif]
Algunas preguntas:
Habeis encontrado la fuente y la habéis podido modificar para meter los acentos y demás?
Los textos van con el sistema de diccionario/DTE MTE de los típicos juegos de snes? (de lo mas puñetero xd)
@gadesx todavía esta muy verde, tanto el hecho de traducirlo como yo mismo.

Solo he cambiado unos png del juego para poner la intro en japonés y ya para eso he estado varias horas y eso que hay un huevo de herramientas para el juego.

Sé que estoy loco por meterme con este juego tan complicado sin tener ni idea de manipular ROM, ni ASM, ni nada... pero con algo siempre se empieza.

A medida que lea/aprenda y consiga cosas lo iré reportando.

Por ahora no puedo responderte como quisiera...
Si quereis el script es este http://ge.tt/6FV1xnI2/v/0
Exacto, esto solo sirve de poco. Ahora bien he leído que es poco mas que un suicidio editarlo a mano, que usemos un text injector. Buscando buscando he encontrado montones de herramientas de roms y para mother/earthbound

Mas que empezar a traducir a lo loco sin coordinación debemos deliberar exactamente que vamos a hacer, porque de ello va a depender la paliza que nos vamos a dar. En que va a consistir el parche o que vamos aponer a disposición de la comunidad. Un archivo IPS para modificar la rom? la Jap o la Usa? por qué la jap o la usa? De ese archivo saldrán dos archivos uno de 50hz para poder ponerlo en un repro o snes sin supercic y otro de 60hz para otro repro o everdrive+snes pal con supercic? Serán dos parches distintos partiendo de la misma rom? de distinta rom? Lo ponemos primero a 50hz y usamos esa para traducirla? usamos directamente la rom de josete a 50hz y si hay problemas de velocidad (que no lo se a todo esto) los arreglamos? sacamos una traduccion del modo pirata arreglando los cheksum para que sea jugable hasta el final a modo de bonus track?

Aun así, para ir abriendo boca he encontrado esto en lo que puso wang
https://forum.starmen.net/forum/Communi ... und/page/1
que lleva a esto
https://github.com/kiij/CoilSnake/wiki/ ... EarthBound

Y aquí el comienzo del tutorial
https://github.com/kiij/CoilSnake/wiki/Tutorial

Nada más empezar ya podemos leer esto

Greetings, and congratulations on discovering this document! By doing so, you have not only ensured the renewal of hope for all of humanity, you have also saved an average of nine puppies from a horrible demise! On a related note, you have also taken the first step towards learning how to hack EarthBound using CoilSnake.


De nada humanidad jejeje

De todas formas Casio estas de suerte
Operating system: CoilSnake and CCScript are cross-platform programs, and will work on Windows, Max and Linux. EB Hack and EbProjEdit will run on any system with Java installed. The EarthboundMusic Editor, PSI Animation Editor and EarthBound Save State Editor are Windows-only programs, but using the Mono library on Wine, they could potentially be made to run on Linux and Mac.


vamos que no te libras echándole la culpa a la manzana xD

No he podido meterle mano de forma tecnica, solo encontrarlo (estoy de examenes) pero me doy cuenta de la cantidad ingente de herramientas que hay disponibles, solo partiendo de lo que ya han puesto wang y josete.

Debemos empezar a hacernos un calendario, establecer las bases y herramientas y....pasarnos el juego hostiaya. Yo no he jugado nunca por lo menos que sepamos de que hablan, aunque encntremos archivos de ayuda con el plot es lo mínimo.

Propongo realizar todo lo anterior, un calendario y seleccionar herramientas. Lo primero pasarse el juego a lo largo del verano, pero pasárselo bien, con una libreta al lado y apuntando ideas que nos surjan, dudas etc...e irlas posteando aqui, que para el final del veranos, septiembre supongo, ya estemos al día en lo que al juego se refiere. Las herramientas incluso antes podemos tenerlas listas. Son los deberes del verano, jugar a un video juego (el que remolonee que se tire por una ventana xD)

Lo primero es lo primero, ¿qué vamos a hacer y por que?

pd: wang, la intro por que la has cambiado esta mas chula?
pd2: a ver si salgo de exámenes coño ya
EDITO: Y esto? https://forum.starmen.net/forum/Communi ... 24/page/1/ [mad]
@Kasios, bajate el virtualbox, metete una dist de windows de esas que debes tener en algún cajón tu o tu vecino y tirando millas... así empezé haciendo pruebas con el ucon64 y su puñetera madre xD

Si me apuras te regalo un serial para windows 7! pero aquí no quiero escusas pro culpa de usar la manzanita... te lo dice un apple fanboy, del sector crítico (de esos que se queja, pero luego compra y defiende a capa y espada xD)
Si conseguís unas herramientas extraed los textos, editad y probad insertarlos.
Haced pruebas poniendo textos mas largos que el original, en diferentes zonas,
para asegurarse de que no hay cuelgues.

Si los textos tienen la misma longitud no se cambia ningún puntero, al acortar o alargar
si se cambian y por eso hay que usar una herramienta, porque son miles de punteros
que hay que modificar.
Aunque bueno yo he traducido juegos como el Wild Arms 2 sin tocar punteros en los dialogos,
porque habia algunos espacios sin usar y conseguí apañarmelas, todo con el Windhex simplemente.
[quote="carlosyeah] wang, la intro por que la has cambiado esta mas chula?
pd2: a ver si salgo de exámenes coño ya
EDITO: Y esto? https://forum.starmen.net/forum/Communi ... 24/page/1/ [mad][/quote]

Hay tres herramientas que me parecen interesantes: una es coilsnake, otra pk hack y otra ccscript.

Con coilsnake hice lo de la intro ¿por qué lo cambié? Gusto personal, de todas formas eso es lo de menos, ya que se pueden hacer dos parches, uno con intro cambiada y otro no.

El Ccscript es para los textos, de hecho lo poco que miré parecía interesante, ya que como dice Gadesx la misma herramienta te puede coger espacio libre de la rom y usarlo para inyectarlo.

El parche anticensura ¿por qué lo usé? Hay muchas cosas que censuraron en America: lenguaje, desnudos, cambiaron edificios y personajes enteros, etc y me apetecía jugarlo lo más original posible. Por eso también puse la intro original entre otras cosas.

El parche anticensura amplia la rom de 3 a 4 MB y por otro lado hay otro parche para cambiar la intro pero no se pueden usar juntos (de ahí que tuve que aprender a cambiar la intro).

Ahora mismo tengo una rom americana sin censura y desde esa deberíamos basarnos, otra cosa que ví es que el coilsnake no modifica la rom original japonesa por eso también parto de la americana.

Como uso una rom con un parche ajeno, no quiero que luego nos encontremos bugs después de todo por culpa de otros y no saber arreglarlo. Por eso ahora que tengo lo que para mí es la "rom base" creo que deberíamos testearla y estar muy pendiente de bugs y si falta algo por "descensurar".

Una vez que tengamos claro que todo esta OK, podríamos ponernos a traducir de verdad, yo lo veo así. ¿Qué opina el resto?

Y por supuesto, aclarar quién forma parte del proyecto y qué hacen exactamente.
wang_lu escribió:[quote="carlosyeah] wang, la intro por que la has cambiado esta mas chula?
pd2: a ver si salgo de exámenes coño ya
EDITO: Y esto? https://forum.starmen.net/forum/Communi ... 24/page/1/ [mad][/quote]

Hay tres herramientas que me parecen interesantes: una es coilsnake, otra pk hack y otra ccscript.

Con coilsnake hice lo de la intro ¿por qué lo cambié? Gusto personal, de todas formas eso es lo de menos, ya que se pueden hacer dos parches, uno con intro cambiada y otro no.

El Ccscript es para los textos, de hecho lo poco que miré parecía interesante, ya que como dice Gadesx la misma herramienta te puede coger espacio libre de la rom y usarlo para inyectarlo.

El parche anticensura ¿por qué lo usé? Hay muchas cosas que censuraron en America: lenguaje, desnudos, cambiaron edificios y personajes enteros, etc y me apetecía jugarlo lo más original posible. Por eso también puse la intro original entre otras cosas.

El parche anticensura amplia la rom de 3 a 4 MB y por otro lado hay otro parche para cambiar la intro pero no se pueden usar juntos (de ahí que tuve que aprender a cambiar la intro).

Ahora mismo tengo una rom americana sin censura y desde esa deberíamos basarnos, otra cosa que ví es que el coilsnake no modifica la rom original japonesa por eso también parto de la americana.

Como uso una rom con un parche ajeno, no quiero que luego nos encontremos bugs después de todo por culpa de otros y no saber arreglarlo. Por eso ahora que tengo lo que para mí es la "rom base" creo que deberíamos testearla y estar muy pendiente de bugs y si falta algo por "descensurar".

Una vez que tengamos claro que todo esta OK, podríamos ponernos a traducir de verdad, yo lo veo así. ¿Qué opina el resto?

Y por supuesto, aclarar quién forma parte del proyecto y qué hacen exactamente.[/quote]


El enlace que has puesto es de un foro de hace años, no?. Segun veo el que esta o estaba con la tradu a colgado un script, supongo que es en donde trabaja o ha trabajado el, no?. Podriamos usar ese mismo script y continuar desde ahi?. Como lo ves?. Lo de la censura y la rom que tienes me parece bien, para poder tener el juego lo mas puro y original que salió de japón y sin la censura si es posible.
Lo de repartir las tareas ya lo dije al principio, todos lso implicados no deberiamos de hacer lo mismo, deberiamos de organizarnos y dejar bien claro que va a hacer quien y que.
Porque si todos vamos extrayendo texto y traduciendo por nuestra cuenta va a quedar una rom muy curiosa [+risas] .
Yo ya me propuse como traductor y betatester y lo que se tercie (nombro lo primero las cosas que mejor se me dan).
Otros, quizas, como en tu caso, que controlas mas el tema de destripar la rom podriais encargaros de eso, de destripar la rom y sacar las cosas para que otros traduzcan y luego os lo volvamos a pasar para que lo reinserteis, etc.
No se, creo que si cada uno se centra en una tarea agilizariamos mucho el tema, pero hy que saber que tarea/tareas tiene que hacer cada uno.
No se queé tal os va el proyecto, pero os dejo esto, a lo mejor podéis unir fuerzas
https://forum.starmen.net/forum/Communi ... ranslation

Y un texto que os puede bajar la moral XD
http://media.earthboundcentral.com/2011 ... index.html
Bueno, respecto la censura nintendo hizo lo tipico (bar por cafe,las muertes no se implican directamente,quitar referencias para evitar copyright,etc)
El PK-hack yo lo use en su dia para editar la intro (Onnet,un pueblo de Eagleland),la gente se ha currado unos cuantos rom-hacks con el, el coil snake no lo recordaba que estaba tambien

Finalmente y aunque no he probado el parche anticensura, recordar que hay cosas mejor hechas/explicadas en la USA que en la JAP y viceversa,
http://legendsoflocalization.com/earthbound/
esto os puede ser util a la hora de traducir, ya que explica los cambios,por que se hicieron y como afectan al juego
239 respuestas
1, 2, 3, 4, 5