[EOL-F] Katawa Shoujo ~Traducción 80% OFF~ ¡Acto 3 de Emi completado!

Los correctores cuándo vamos a poder meter mano al control de calidad del acto 2?
Nefastinho escribió:Los correctores cuándo vamos a poder meter mano al control de calidad del acto 2?

Hace unos días terminé de corregir/retraducir el Acto 2 de Shizune... Al ser el último en entrar supongo que los demás también estarán listos, pero falta ver lo que diga el jefe.
Toda la ruta de Lilly ya está traducida al 100%, ya "solo" falta que ésta sea revisada y corregida por otras personas.
Estamos trabajando ya en la revisión de la tercera ruta de Lilly, la cual debería estar en esta semana o como mucho la que viene.
Como regalito tardío de reyes, aquí teneis la versión digital del artbook de KS financiado en Kickstarter:

http://dl.katawa-shoujo.com/pr/artbooks ... day_EN.pdf
Wiz escribió:Como regalito tardío de reyes, aquí teneis la versión digital del artbook de KS financiado en Kickstarter:

http://dl.katawa-shoujo.com/pr/artbooks ... day_EN.pdf

[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Gracias por el esfuerzo!
Por fin hemos llegado a un acuerdo sobre la risa de Misha:

Imagen
Esa última imagen me suena a trolleada, como si pusiera "LOL LOL, Hicchan...."

Prefiero el "Buajajajajaja"
Nosotros, trolleadas? Nunca...
Vixol escribió:Nosotros, trolleadas? Nunca...




Erthel escribió:Por cierto, que sabemos que deberíamos darle un poco más de bombo a esto, así que ahí va una captura del Act1, que ya tenemos acabado, para que comprobeis la calidad de la traducción:

Imagen

Orig. Hanako shakes her head embarrassed



No he podido evitarlo. [angelito]
[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Yo lo del troleo lo pongo en el currículum
Y bien orgullosos que estamos del embarazo de Hanako, oyes!

menos mal que el crío tendrá menos vocabulario que Shizune y su traducción será copiapega



Notese la cursiva para el sarcasmo. Lo digo porque ya me he cruzado gente en el mundo que no pilla ni sarcasmos así de burros
En el foro oficial nos ha respondido un dev y todo, con sus impresiones:

Imagen
Y no habeis pensado en ponerles a las chicas algun acento gracioso?, podrian hablar en gallego o andalu, o incluso en latino con sus "hoijans" y sus C/Z XD.


Por curiosidad, aproximadamente que porcentaje del juego llevais?, deje de jugarlo en ingles para jugar vuestra version y me pueden las ganas (de hecho deje la ruta de la sordo muda a medias por poder disfrutar de la parte final en castellano).
Nuku nuku escribió:Y no habeis pensado en ponerles a las chicas algun acento gracioso?, podrian hablar en gallego o andalu, o incluso en latino con sus "hoijans" y sus C/Z XD.


Por curiosidad, aproximadamente que porcentaje del juego llevais?, deje de jugarlo en ingles para jugar vuestra version y me pueden las ganas (de hecho deje la ruta de la sordo muda a medias por poder disfrutar de la parte final en castellano).

Es difícil de decir. Lo que más tiempo está llevando es el proceso de traducción, pero el resto de tareas deberían ir bastante mejor, pues disponemos de más manos para ello. Puedes encontrar una tabla de estadísticas generada desde KSEditor aquí: http://fansub.elotrolado.net/proyectos/ ... wa-shoujo/ . Las cosas han estado un poco paradas desde el verano, más que nada porque 2 rutas se encontraban abandonadas y sin traductor; pero ahora, por fin ya tenemos la plantilla al completo y la cosa debería avanzar.
capitanquartz escribió:
Nuku nuku escribió:Y no habeis pensado en ponerles a las chicas algun acento gracioso?, podrian hablar en gallego o andalu, o incluso en latino con sus "hoijans" y sus C/Z XD.


Por curiosidad, aproximadamente que porcentaje del juego llevais?, deje de jugarlo en ingles para jugar vuestra version y me pueden las ganas (de hecho deje la ruta de la sordo muda a medias por poder disfrutar de la parte final en castellano).

Es difícil de decir. Lo que más tiempo está llevando es el proceso de traducción, pero el resto de tareas deberían ir bastante mejor, pues disponemos de más manos para ello. Puedes encontrar una tabla de estadísticas generada desde KSEditor aquí: http://fansub.elotrolado.net/proyectos/ ... wa-shoujo/ . Las cosas han estado un poco paradas desde el verano, más que nada porque 2 rutas se encontraban abandonadas y sin traductor; pero ahora, por fin ya tenemos la plantilla al completo y la cosa debería avanzar.


Fantastico, I can´t wait for play it.
Me declaro culpable de no reconocer la ironía en la traducción del embarazo de Hanako [ayay]

Yo también estoy esperando la traducción para seguir jugando, pero me pueden las ganas. Cuando termine los exámenes empezaré la ruta de Shizune, que es la que menos me interesa. Mis preferencias son: Lilly > Emi > Hanako > Shizune > Rin (que no tengo intención de jugarla). Por supuesto, es una opinión personal.
Hola. Soy el traductor de Rin. Dime dónde vives y te envío antrax.
Mehu, erthel no se lo toma a broma, disfruta tu muerte horriblemente dolorosa

Y la ruta de Shizune exceptuando el act3 que se hace pesado es muy buena (sobre todo good ending)

Juega la ruta de Rin, tiene momentos que son un tanto espesos (diálogos internos de Hisao la mayoria) pero es bastante buena, en mi opinion no la mejor de todas, pero no es mala.


Maldito internet del instituto, tarda en sincronizarse el KSE medio minuto, llevo traduciendo la misma escena una hora de lo lento que es este maldito internet.
El problema que tengo con Rin es que me recuerda a una ex-novia. Es una pena, porque he leído siempre buenas opiniones de su ruta, pero no la soporto. Lo siento Erthel.
Dudo que a mitad de ruta te recuerde a nadie que conozcas

It's madness outta there
Te vas a perder la ruta mejor traducida de lejos.
Vixol escribió:Dudo que a mitad de ruta te recuerde a nadie que conozcas

It's madness outta there


Sí? Varía mucho? Siempre he leído opiniones pero nunca he hablado con nadie. La verdad es que tengo curiosidad. Me estáis tentando...
¿Tenías una novia sin brazos y desequilibrada?

Te compadezco...
Mehu escribió:
Vixol escribió:Dudo que a mitad de ruta te recuerde a nadie que conozcas

It's madness outta there


Sí? Varía mucho? Siempre he leído opiniones pero nunca he hablado con nadie. La verdad es que tengo curiosidad. Me estáis tentando...



Sí, el personaje de Rin varía mucho de lo que se ve en acto1 a lo que se desarrolla durante la ruta, buen personaje, ruta algo espesa gracias a Hisao "Master of Romance" Nakai y sus tochoposts paranoicos que se repiten una y otra ver
Wiz escribió:¿Tenías una novia sin brazos y desequilibrada?

Te compadezco...


Y tres piernas (que no dos piernas y un extra en medio).

Vixol escribió:
Mehu escribió:Sí, el personaje de Rin varía mucho de lo que se ve en acto1 a lo que se desarrolla durante la ruta, buen personaje, ruta algo espesa gracias a Hisao "Master of Romance" Nakai y sus tochoposts paranoicos que se repiten una y otra ver


Entonces es posible que le dé una oportunidad. De momento a estudiar, que no es poco, y luego Shizune mientras se va traduciendo. Gracias por responder.
Mehu escribió:empezaré la ruta de Shizune, que es la que menos me interesa.


Otro que sabe. Yo estoy retrasando esa ruta mucho. No soporto a esa tia. Al final me la pasaré al hacer el QC suyo :P
Wiz escribió:¿Tenías una novia sin brazos y desequilibrada?

Te compadezco...



Y como quieres que mantenga el equilibrio si no tiene piernas?.


Si, se donde esta la puerta. XD
Cómo se eligen las rutas? Haga lo que haga solo evoluciono con Rin :-?
Es cuestión de las decisiones que vayas tomando. Elige otras opciones, y acabarás con otras chicas.
shadow gay acaba Shizune, primer aviso, excepto act3 esta guay la ruta, y en act3 tienes a Sword-dad y Trap-boy!
Hideaki´s Bizarre Adventures.

Dios, como odio a esa puta familia... Solo se salvan sus primas (*guiño *guiño*)
Es que están muy buenas.
Y su personalidad mola en vez de dar asco...
He estado unas tres semanas sin traducir porque estuve en el hospital, y ahora tengo un Internet mierder que se va cada dos por tres...
Ayer me puse con el Acto 3 de Shizune y no parecía haber problemas con el KSE, espero que siga siendo así [+risas]
Bueno, lo importante es que te mejores Shy, que ya estabamos preocupaos de que D-ArkAngel te hubisese traumatizado
Ya he revisado mi parte de los actos 2 de Rin y Shizune [chulito]
Buenas

solo me pasaba a agradecer a todos vosotros por traducir este juego, actualmente solo he jugado la ruta de Lilly [Y creo que la volveré a jugar 3 o 4 veces, la 2º cuando esté en español]

Se me da bien el inglés pero sin duda el de Katawa Shoujo es bastante más complejo que mi nivel habitual, sin embargo, si necesitáis corrector o algo por el estilo, estoy por aquí

1 vez más, gracias por vuestro trabajo, de verdad, si hay sitio donde pueda ayudar, ya sabéis
La ruta de Lilly es la que está en corrección ahora mismo. Supongo que cuando esté acabada, hará falta testers. Ya avisaremos.
Erthel escribió:La ruta de Lilly es la que está en corrección ahora mismo. Supongo que cuando esté acabada, hará falta testers. Ya avisaremos.


Excelente noticia! De todas formas, según tengo entendido, para sacar alguna versión tiene que estar traducido entero, no? Que no vale traducir sólo una ruta o un acto (aunque no esté de acuerdo con lo de los actos).
4LS nos dejó bien claro que si deseamos conservar la oficialidad tenemos que lanzarlo traducido al 100%, por lo que al menos yo (Hanako) me estoy poniendo las pilas estos días que puedo dedicarle unas pocas horillas.

Así que por desgracia toca esperar, pero mejor tenerlo hecho que no, ¿verdad?
Vixol escribió:4LS nos dejó bien claro que si deseamos conservar la oficialidad tenemos que lanzarlo traducido al 100%, por lo que al menos yo (Hanako) me estoy poniendo las pilas estos días que puedo dedicarle unas pocas horillas.

Así que por desgracia toca esperar, pero mejor tenerlo hecho que no, ¿verdad?


Por supuesto. Sólo quería confirmarlo, que no sabía si lo había leído de verdad o me lo estaba imaginando xD
Una cosa es sacar una versión para el público en general y otra es que existan betas cerradas para que los testers hagan su labor...
Que hará falta testers no significa que vayamos a sacar un release con la ruta de Lilly solo. Lo único que significa es que hay que testearla :P
Wiz escribió:Una cosa es sacar una versión para el público en general y otra es que existan betas cerradas para que los testers hagan su labor...


Erthel escribió:Que hará falta testers no significa que vayamos a sacar un release con la ruta de Lilly solo. Lo único que significa es que hay que testearla :P


Sí, lo sé. Aunque parezca un poco imbécil por los comentarios ( [toctoc] ), tengo nociones básicas de cómo funciona la traducción de un juego, y supongo que una VN no será muy distinta.
¿La cosa como va? ^^ ¿Siguen haciendo falta personas que tienen una idea minima de ingles?
Ahora mismo no, pero harán falta en breve. Y no hará falta saber inglés, pero sí bastante castellano.
Habría que decir a D-ArkAngel que cambie lo de traductores en el título....
508 respuestas
15, 6, 7, 8, 911