Gracias, Titorino. Y a ti también, Tharatos, por tus palabras de ánimo.
Magno tiene una traducción que, sin haberla comparado con el texto inglés, a simple vista parece muy buena (claramente es posterior a la suya que estamos debatiendo aquí de Chrono Trigger): la de Tales of Phantasia.
Claro, aquí tengo que hacer una aclaración:
Una cosa es que el texto de una traducción se lea en español muy bonito o natural a simple vista, y otra cosa es que luego cuando lo compares con el texto inglés sea fiel. ¡Ojo con los ojos, que nos pueden engañar! Y ojo con los traductores, que nos pueden embaucar con su bello verbo;
En el caso de Tales of Phantasia no he hecho la citada comparativa español-inglés, pero me sucede como a SirAzraelGrotesque: las vibraciones que me transmite jugar esa traducción se me tercian la de un trabajo bastante más profesional, pulido y maduro que sus primeras traducciones. El chaval tendría ya unos años más, mayor experiencia y conocimiento traductológico, y eso se nota.
Todo ello lo digo sin ánimo alguno de desmerecer en ningún momento, huelgue decirlo. La cantidad de traducciones terminadas presentables que Magno ha aportado a la comunidad a lo largo de los años tiene mucho mérito, y hay trabajos muy profesionales. Al César lo que es del César.
En cuanto a su traducción de Secret of Mana 2 (también llamado por su nombre japonés Seiken Densetsu 3, es decir, "la leyenda de la espada sagrada 3"), tampoco he hecho dicho ejercicio de comparación. Pero a simple vista me parece un trabajo adecuado. En cualquier caso ya existe una retraducción de ese juego hecha en 2019, la de Square, para un recopilatorio de Switch, pero hecha en formato SNES (y que pulula en internet extraída como ROM compatible con la máquina real), que es a la que estoy jugando, y cuya calidad me parece exquisita; además, tiene una ventaja sobre la de Magno: traduce directamente a partir del texto japonés. Eso no es culpa de Magno, porque imagino que no sabrá japonés, pero es así. En cualquier caso, ambas traducciones, una como traducción de la versión japonesa, y otra como traducción de la versión anglófona, las veo buenas.
Por último, respecto a Secret of Mana 1, debo decir que ni la traducción de este juego hecha por Magno, ni la hecha anteriormente por Pablito's / Sayans, me han convencido. Llevo meses buscando una traducción potable de este juego que reúna mis requisitos y filtros de calidad para incluirla en un recopilatorio de juegos de SNES en español que quiero grabar en un cartucho físico que estoy diseñando y fabricando, y no ha habido manera de encontrar algo que me satisfaga: La de Magno, ya desde el principio, me parece muy reiterativa, y como me sucede también con su Chrono Trigger, plana. La de Sayans me parece más fiel y menos reiterativa que la de Magno, pero contiene muchas faltas de acentos desperdigadas por todo el juego y varias erratas no betatesteadas, incluso alguna falta de mayúscula después de coma, de falta de coma en vocativos o después de un saludo, etc., y eso me molesta sobremanera. Pero el mayor defecto que le veo a esta traducción Sayanesca es que, si se compara con el texto inglés, seguramente debido a problemas de espacio, tampoco es del todo fiel, y la mutilación de texto en muchos diálogos llega a ser casi constante, pasando en muchos casos de 4 líneas a 2, de 3 a 2, ó de 3 a 1 (¿hasta qué punto eso se justifica por la falta de espacio y no por una cuestión de facilismo "teenager" o de tomarse excesivas licencias?), de manera similar a como sucede en no pocos puntos de la traducción del bueno de Magno de Chrono Trigger (que tuvo, insisto, no obstante su mérito por ser una de las primeras de este juego que existieron terminadas a comienzos de los 2000, creo que después de la de Ereza al castellano).
Por cierto, un apunte: la traducción de Secret of Mana 1 de Sayans está basada en otra traducción anterior, sin acentos y con más erratas: la de Paladin Knights (no sé si recordáis a este grupo hispanoamericano de comienzos de los 2000; la primera vez que pude jugar a FF6 en español, sin acentos y con errores por un tubo, fue gracias a ellos). Es posible que Sayans ahí no tradujese, sino que se limitase a arreglar, acentuar y "desudamericanizar" una traducción no acentuada preexistente.
Dicho de otro modo. A mi parecer (que puede pecar alguna vez de subjetivo): de Tales of Phantasia y Secret of Mana 2 no son necesarias retraducciones de ningún tipo, están muy bien como están. Pero creo que las traducciones que existen al español de Secret of Mana 1 no reúnen el nivel que esos juegos merecen.