Algunas traducciones de juegos

Hola soy nuevo por acá y estoy sorprendido por el trabajo que haces gracias a ti podré jugar juegos que había descartado por el idioma si tienes tiempo y te apetece podrías mirar si estos los podrías traducir mil gracias

https://store.steampowered.com/app/1650 ... views_hash

https://store.steampowered.com/app/1399 ... id=1012195

https://store.steampowered.com/app/1256 ... _Of_Ruina/

https://store.steampowered.com/app/9391 ... s/?l=latam
shadowman1 escribió:Sí, me temo que la traducción chino-ingles va ha dar algún problema, habrá que retocar cosas.

vicious beast - imagino que sera feroz
Spring - Primavera, aunque casi siempre se traduce como Manantial

[plas]


Te traigo una propuesta, el Zelda del cocodrilo.

https://store.steampowered.com/app/1586800/Lil_Gator_Game/

No tiene mucho texto pero se agredecería tener en español el que lleva.
shadowman1 escribió:Apuntados quedan. [jaja]

Un consejito que según como trabajes te va facilitar la vida la puta ostia, y con unos resultados que todavia me mantengo palote, es que lo he descubierto hoy mismo, osea, el tema es conocido por todos hoy dia, pero no sabía hasta que punto puede facilitarte algunas tareas esta mierda.

ChatGPT [qmparto] -> https://openai.com/blog/chatgpt Dale ahí a "Try ChatGPT" y pide lo que salga por esa boquita xD

Un ejemplo:

Código JSON de algunas frases del juego Starbound:

"default" : {
                  "default" : [
                     "My specialty is to make things glow!"
                  ]
               },
               "floran" : {
                  "default" : [
                     "Floran will help you explore dark places!"
                  ]
               },
               "glitch" : {
                  "default" : [
                     "Friendly. I offer thee luminiscecnt concoctions!"
                  ]
               },
               "novakid" : {
                  "default" : [
                     "I'm all willing to share my glow, partner!"
                  ]
               }
            },
            "roleDescription" : {
               "default" : {
                  "default" : [
                     "My specialty is to make things glow!"
                  ]
               },
               "floran" : {
                  "default" : [
                     "Floran will help you explore dark places!"
                  ]
               },
               "glitch" : {
                  "default" : [
                     "Friendly. I offer thee luminiscecnt concoctions!"
                  ]
               },
               "novakid" : {
                  "default" : [
                     "I'm all willing to share my glow, partner!"
                  ]


Resultado de ChatGPT:

"default": {
      "default": [
         "¡Mi especialidad es hacer que las cosas brillen!"
      ]
   },
   "floran": {
      "default": [
         "¡Floran te ayudará a explorar lugares oscuros!"
      ]
   },
   "glitch": {
      "default": [
         "Amistoso. ¡Te ofrezco pociones luminiscentes!"
      ]
   },
   "novakid": {
      "default": [
         "¡Estoy dispuesto a compartir mi brillo, compañero!"
      ]
   },
   "roleDescription": {
      "default": {
         "default": [
            "¡Mi especialidad es hacer que las cosas brillen!"
         ]
      },
      "floran": {
         "default": [
            "¡Floran te ayudará a explorar lugares oscuros!"
         ]
      },
      "glitch": {
         "default": [
            "Amistoso. ¡Te ofrezco pociones luminiscentes!"
         ]
      },
      "novakid": {
         "default": [
            "¡Estoy dispuesto a compartir mi brillo, compañero!"
         ]


Ahora dime que esa mierda no ha traducido bien, no he visto traductor, y me consta que usas DeepL y luego "ajustas" a mano las incoherencias, que haga un trabajo así, he probado a traducir así literalmente "cientos de líneas" en un rato, he revisado todas y cada una de ellas, y salvo en el texto de la raza "floran" (del ejemplo de arriba), no he tenido que ajustar nada en el 90% de los casos, vamos, un ahorro de tiempo brutal y con una calidad de traducción más que decente, al menos no he visto nada así en traductores hasta ahora, en los textos de la raza FLoran si tuve que ajustar más porque esta raza "sisea" (como las serpientes) cuando habla, y lo muestra con "varias letras "s"", por ejemplo: "A floran gussstarle comer carness", eso no te lo saca, te lo traduce normal xD

Además te mantiene el "formato", si sabes como pedirle las cosas, y a veces según como lo expreses no obtienes el resultado que buscas, haces cualquier cosa, coño, la he pedido hasta "código" en JSON y LUA para algunas funcionalidades de un mod y me lo ha sacado, primero puse un ejemplo del script, despues de que viera el ejemplo, me indicó que era y la funcionalidad que tenía, en ese punto, la IA mantiene el dato que la has mostrado "en esa conversación", asi que ahora pides y la dices "quiero esto de esta manera y que haga esto otro teniendo en cuenta la funcionalidad del script anterior", no se si me explico, y te lo saca, acojonante vamos, así programo yo cosas básicas con la punta del prepucio [qmparto]

Estoy acojonado con esta mierda, va a acabar con muchos trabajos, ahora si que me lo creo y veo por qué lo dicen [qmparto] pero mientras tanto, seguro que te puede ser útil, no va quitar que tengas que revisar porque no es perfecto, pero te va a ahorrar tiempo de cojones, eso seguro, échale un vistazo a ver si te sirve para tus movidas [beer]
El ChatGPT ya se usa para hacer novelas, aunque dicen que para las traducciones aun no esta a nivel humano, es similar a las traducciones del DeepL, aunque no creo que sea gratuito, la ventaja que tiene es que parece que respeta las etiquetas de código, pero si actualizan el texto del juego tendrías que volver a traducirlo de cero y volver a retocarlo.

Imagino que si fuese viable los desarrolladores ya lo estarían usando para traducir sus juego, una pena porque así no habría problemas de traducción. [boing]
@shadowman1

Excelente la tradu de Sword 7. Ni leyendo códices encuentro fallos xDD

Te dejo un detallito que se repetirá en varias descripciones:

"AOE" traducido sería "AdE" (Área de Efecto)

Imagen

La Quest debería decir "cocinar"

Imagen

[looco]
Probablemente se haya comentado por aquí. Es viable una traducción de Underrail con tus métodos?

XD
MrGeeeorge escribió:Probablemente se haya comentado por aquí. Es viable una traducción de Underrail con tus métodos?

XD

El problema del Underrail son las herramientas para inyectar/extraer el texto, hay una traducción por ahí pero con tantas actualizaciones había que modificar las herramientas cada vez, aunque si alguien sabe de alguna herramienta que funcione se podría traducir.

¿Algún truco para hacer funcionar el DLC de Sword & Fary 7? Ya que parece que el parche no tiene prioridad sobre los archivos originales.
@shadowman1 Escucha, es que tiene mucha guasa el puto chat, le pregunto:

Puedes aplicar el estilo de habla de Baldur's gate a un texto que yo te proporcione y traducirlo a Español?


Su respuesta:

¡Por supuesto, amigo mío! Será un placer ayudarte en tu empresa. Rogadme que os preste mi ayuda con una tarea específica y yo procuraré cumplir vuestra petición con diligencia.

(Si me proporcionas un texto en particular, puedo aplicar el estilo de habla de Baldur's Gate en su traducción al español).


No me digas que no es grande [qmparto] [qmparto]

He traducido 2 mods con unos tochos de textos considerables, le doy unas directrices muy concretas, en plan:

Mantén el formato, devuélveme el resultado en código JSON, tradúcelo a Español, aplica X estilo de habla, etc etc

Le proporcionas el texto y te hace un trabajo brutal, necesita revisión porque algunas cosas las traduce algo literales, pero en comparación con traductores? nada que ver, no se que nivel de aprendizaje han aplicado a la IA para la traducción, pero desde luego han hecho un buen trabajo.

Mi mujer si pilota de ingles, tiene buen nivel, lo escribe, lee y entiende hablado sin problemas, la dije "mira estos textos, tradúcelos y compáralos con estos traducidos", y me dice "joder, cuando has aumentado tu nivel de ingles de parvularios??" (cabrona ¬_¬ ), vamos, lo que traducía ella y el chat eran diferencias mínimas, verdaderamente útil esa mierda, al final voy a quedar cómo el pesado del ChatGPT, pero es que estoy realmente sorprendido con lo que puedes hacer si sabes como pedírselo, anonadado me hayo xD
Sí, el chatgpt está de moda, habra que echarle un vistazo a ver que tal.

Lo malo es que están poniendo los dientes largos a la gente y luego cuando estés pillado te lo pondrán de pago. Clásico narconegocio. [qmparto]
Hola, gracias por las traducciones, edito, ya arregle el problema.
Mmm... tenía por ahí una traducción de un tal Nedrix del "Idol Manager", que en su momento agradecí mucho, pero que no utilicé, por ser un despropósito total.

Que no le culpo, vamos, pero era una traducción automática y la verdad es que mala como ella sola. E intenté arreglarla en su momento, pero básicamente era cambiar absolutamente todas las frases... De hecho muchas frases estaban tan mal escritas e importaban realmente tan poco, que me inventaba otra cosa, alguna frase que fuera cinco veces más corta, para hacer el juego más fluido (que no deja de ser un manager de idols, un juego de gestión, poca importancia tenía el texto, por eso, para frases vacuas e innecesarias, por lo menos que fueran cortas xD...).

El caso es que lo dejé, obviamente, porque había bastantes eventos, y básicamente era reescribir el juego...

Los archivos están en json y eran fácilmente editables. ¿Me estáis diciendo que si eso lo paso por chatgpt lo podría dejar bastante más fino...? ¿Las listas de espera son demasiado largas? ¿Hay que copiar el texto del json o se le puede pasar el archivo? ¿Hay algún tipo de límite al usarlo de manera gratuita? (supongo que todas estas preguntas son básicamente para @davoker ...)
@shadowman1

Hay alguna razón de pq hayas quitado el link de la tool del deepl del post de inicio?
Quería probar el Monochrome Mobius que está con Unity tb

Gracias.
@kjavi
Voy a subir un versión pero con el raipatcher, por lo de las versiones x64, x86.

Edito: Subida [oki]
shadowman1 escribió:@kjavi
Voy a subir un versión pero con el raipatcher, por lo de las versiones x64, x86.

Edito: Subida [oki]


Gracias, te comento lo de Torment que es lo importante. El otro creo que ni de Unity era aunque lo dijera en el internet :Ð

Muy bien funciona a nivel de tradu. Había un tema tanto o más engorroso que es que no distingue con tipos de texto si habla narrador o personaje por ejemplo, y queda pegote. Unas cursivas para los comentarios de narrador estaría bien. Es lo que pretendo hacer.

He visto que está el archivo "autogenerated translations", donde sale a priori lo que se lleva traducido. La pregunta sería si hay alguna forma de abrirlo para que quede más fetén, fáciil y útil a la vista que no un pegote del blog de notas.

El otro tema. Todo era jolgorio hasta que de repente ha dejado de traducir. Tal cual. Igual he estado toqueteiro en algún sitio pq veo que has puesto como "Options". Le doy al Alt 1 y nada, me sale este mens:

"the translation endpoint is shutdown"

Imagen

Algo que no pinta bien XD

En fin a ratos cuando haya tiempo si me gustaría "revisar" como dices este juego que para mí es de los pendientes imprescindibles.

[looco]
@kjavi
Hola, no entiendo a que te refieres con el mensaje anterior.

Para el Torment no hace falta autotranslator, son archivos xml, he traducido de la versión en ingles.

Lo que veo un poco raro son textos entre { y [
{JOURNAL: Journal entry here, hinting that the player should "come back later" to see how he's progressed.}
[Color: Intellect]

Los de { no vienen traducidos en los otros idiomas, y tampoco aparecen en el dialogo de texto, y los que vienen entre [] habrá que identificar cuales son codigo y cuales texto.

También comentar que falta comprobar etiquetas y puede que falten " entre textos, etc.

¿La versión en ingles estaba bien, no?

Por cierto, hay que elegir el idioma español desde el menú de opciones del Torment. [oki]
@shadowman1

[qmparto] [qmparto]

q imbécil... yo usando el reipatcher xD

He jugado la intro de creación del PJ y la verdad está muy bien. Sobre todo a nivel del texto narrativo (diálogos y descripciones). A nivel de interfaces ya hay que revisar más. Te dejo unos ejemplos. Haré un Solasta (q por cierto siguen llegando mensajes en steam, lo que haces no es en balde) con este juego aunque no lo empezaré hasta de aquí unas semanas. No será por ganazas pinta curioso.

"Revista" por "Diario". Lo de "Mariposas" me flipa. ¿Pone Butterfly en inglés? Se refiere a perks pasivas, habrá que encontrar otro nombre. El juego es bastante freak con los conceptos jugables. Pensaré en uno cuando vea ejemplos.
Imagen

Lo típico de las "fiestas" XD "Inventario de Grupo" quedaría bien.
Imagen

Cámara de combate libre. También se podría cambiar el concepto "Tormento" por "Torment" a secas ya que el título del juego no está doblado y aparece en la narración como idea.
Imagen


Este concepto es importante. Creo que salió en otro juego. Pools. Aquí sería "Reserva"
Imagen
Imagen

Esta habilidad se podría traducir. "Embestida", "Arrebato" o algo así.
Imagen

Y aquí un ejemplo de fail en la narración. Ya te digo tiene pinta de ser uno entre muchos pq el juego es texto todo el rato y la única captura que he cazado es esta de muchas [fumando]

Sobra un "Húmedo" o falta un sinónimo tipo "empapado/impregnado"
Y lo de "tu punto de descanso" es un misterio. A ver q pondrá en inglés.
Imagen


[looco]
Aún es pronto para jugarlo, solo es la traducción del DeepL, aun falta revisar etiquetas, consolidar, revisar, luego ya se podra ir retocando cosas.

Además son 70000 lineas (9 millones de caracteres) así que será más lento.

Para revisar texto hay que usar en este caso ver.txt y textos.txt desde el winmerge u otro editor.
Este si que me interesa y podría ir echando una mano [oki]
Raro que nadie haya preguntado por FFXV con el éxito que tiene.

Ya has terminado Disco¿ xD
Nop, me entró la tontuna con el waste y no he jugado en toda la semana a disco.

Entre hoy y mañana me gustaría terminar, por eso lo de Solasta para el finde xD, no le debe quedar mucho [jaja]
@MrGeeeorge

Hola, ¿ a que nivel de ayuda te refieres?

1. Modo revisión: Mientras se juega con pantallazos y/o revisando por encima el ver/textos.txt en busca de fallos/retoques.
2. Modo traducción: Turnándonos la consolidación/revisión de la traducción.

Se puede usar el winmerge para comparar texto ingles/español y poner el numero de línea o el texto, a gusto de cada uno.

@kjavi
a bubble of stale air your resting point.
una burbuja de aire viciado tu punto de descanso.
(algo raro [looco] )
shadowman1 escribió:@MrGeeeorge

Hola, ¿ a que nivel de ayuda te refieres?

1. Modo revisión: Mientras se juega con pantallazos y/o revisando por encima el ver/textos.txt en busca de fallos/retoques.
2. Modo traducción: Turnándonos la consolidación/revisión de la traducción.

Se puede usar el winmerge para comparar texto ingles/español y poner el numero de línea o el texto, a gusto de cada uno.

@kjavi
a bubble of stale air your resting point.
una burbuja de aire viciado tu punto de descanso.
(algo raro [looco] )



Me refiero a revisión/capturas mientras se juega. No creo que tarde en ponerme con el pero tampoco será algo inmediato. Igual para entonces kjavi ya ha hecho el trabajo xD
Cuando termine la comprobación de etiquetas ya se podrá ir retocando mientras se juega, pero hasta que no este la consolidación avanzada saldrán muchas cosas que retocar, pero no es incompatible. [maszz]
Muy buenas @shadowman1, lo primero agradecerte de corazon todo el curro que estas haciendo y que ya llevo varios juegos que he podido disfrutar gracias a ti.
Y queria pedir humildemente si algun dia, cuando puedas o te apetezca miraras si se puede traducir el Atelier Ryza 3, me llama muchisimo la atencion pero el idioma como siempre ajo y agua.
De nuevo gracias y un saludo :)
Consulta para los que estáis jugando o ya habéis jugado chained echoes. Canta mucho la autotraducción?
Y en caso de que así sea, hay intención de revisar la misma? Me hecha mucho para atrás si es así, casi prefiero jugarlo en ingles o esperar a una traducción más pulida si es que esto se va a realizar.
Saldrá también para switch en algún momento?
samus6666 escribió:Muy buenas @shadowman1, lo primero agradecerte de corazon todo el curro que estas haciendo y que ya llevo varios juegos que he podido disfrutar gracias a ti.
Y queria pedir humildemente si algun dia, cuando puedas o te apetezca miraras si se puede traducir el Atelier Ryza 3, me llama muchisimo la atencion pero el idioma como siempre ajo y agua.
De nuevo gracias y un saludo :)

Ya lo mirare cuando termine la consolidación del Torment, que tengo pa rato, aunque prefiero esperar a que pase algo de tiempo para que dejen de actualizar los juegos tan a menudo.

Lo del Chained Echoes no he jugado mucho, pero si tienes alguna duda tienes la opción Alt-T para cambiar de ingles/español.

PD: Se busca gente para consolidar/retocar traducciones, necesario nivel bajo de ingles (DeepL), conocimiento mínimo del winmerge y algún frasco de colirio. [qmparto]
neko555 escribió:Consulta para los que estáis jugando o ya habéis jugado chained echoes. Canta mucho la autotraducción?
Y en caso de que así sea, hay intención de revisar la misma? Me hecha mucho para atrás si es así, casi prefiero jugarlo en ingles o esperar a una traducción más pulida si es que esto se va a realizar.
Saldrá también para switch en algún momento?

@neko555

Buenas Tardes.
En el enlace que pone @shadowman1 de la traducción del chained echoes hay un compañero que se ha pasado bastante de juego o el juego completo, puedes preguntarle a el a ver que te comenta. Lo de switch a no ser que salga de forma oficial de momento lo dudo bastante. La verdad que seria un puntazo.
Y como siempre digo y no me canso de decir. @shadowman1 eres un crack y gracias por todo el trabajo que haces.
Se agradece @rikitaku

La traducción del Torment no sé como quedará al final ya que hay diálogos muy psicotropicos y partiendo de que la traduccion manual no se entendía ya veremos si se entiende bien, algún retoque de genero habrá que hacer mientras se juega y reconsolidar alguna que otra palabra rara.

Y más adelante si alguien se anima, revisar el texto para ponerlo neutro o añadir texto femenino ya que hay selección de genero y no se si el femenino estará bien del todo. Por ahora recomiendo jugarlo en masculino.

Edito:
La consolidación esta muy avanzada, ya salen pocas cosas que consolidar, si alguien ve cosas mal traducidas mientras juega que me lo comente y las retoco, o palabras sueltas en ingles ya que he dejado texto sin traducir porque no sabia si era código.
Se ha comentado por arriba. Bueno este es el primero pero está avanzado. Si alguien quiere colaborar

Imagen
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2892108696
Pero el proyecto de atelier es con ayuda de deepl o algo? Al 100% el script y no creo que lleven años...
gadesx escribió:Pero el proyecto de atelier es con ayuda de deepl o algo? Al 100% el script y no creo que lleven años...

Están muy de moda estas tradus hechas de forma automática o manual con traductor, no es como antaño, donde se necesitaba una herramienta para cualquier cosa, luego un programador, y se requerían meses o incluso años para que una tradu viera la luz, eso si, de manera muy profesional, eso es lo que recordamos los perros viejos, ahora hay otros métodos que bueno, te apañan y ya, pero tampoco se pueden esperar las calidades de aquellos tiempos pasados [+risas]

P.D: Ese Gadesx ahí, invocamos a @anonimeitor y nos damos unos besitos?? aun que este último usa más EOL para reírse de mi por algún comentario de otro hacía mi o mío poco afortunado, es mala gente, como los Almerienses, uy perdona! que tu eras de allí [looco] [looco]
Los viejos y los no tan viejos de algunos grupos, es normal que se tarde años incluso en grupos.
Yo ahora ya solo colaboro en otros proyectos (en el discord de romxhack estamos muchos)
Hay proyectos activos de psx, ps2, pc (los complejos que requieren romhacking)

Lo que pasa con los años:
- Sin experiencia previa: Traduces lo que hay y fin.
Literal como leer un manual.

- Con experiencia: Intentas ponerte en la piel del que habla según el contexto y traduces dejando que se exprese dicho personaje acorde a su personalidad, estatus social, etc (rollo actuación, pero sin pasarse)
También se hace una enorme base de datos de terminología con japonés -inglés-español investigando, me suelen llamar para esto.
Lleva tiempo, pero es cuestión de cómo quiere tomárselo cada uno.
Estaba traduciendo un mod de Starbound y me encuentro esto en el archivo con los textos:

{
"op": "add",
"path": "/sovietcosmonautship",
"value": {

"warpAction" : "InstanceWorld:sovietcosmonautship",
"threatLevel" : 1,
"skyParameters" : {
"seed" : 0,
"horizonClouds" : false,
"horizonImages" : [ { "left": "/celestial/system/ships/shiphorizonleft.png", "right": "/celestial/system/ships/shiphorizonright_mnpcs_soviet1.png" } ]
},

"moving" : true,
"speed" : 15.0,
"orbitRange" : [1, 1],
"lifeTime" : [1500, 2100],
"parameters" : {
"icon" : "/celestial/system/ships/npcship.png",
"displayName" : "Friendly Ship",
"description" : "This ship acknowledges our communications and her captain cordially invites us to pay a visit."
}

}


Mi traducción:

{
"op": "replace",
"path": "/sovietcosmonautship",
"value": {

"warpAction" : "InstanceWorld:sovietcosmonautship",
"threatLevel" : 1,
"skyParameters" : {
"seed" : 0,
"horizonClouds" : false,
"horizonImages" : [ { "left": "/celestial/system/ships/shiphorizonleft.png", "right": "/celestial/system/ships/shiphorizonright_mnpcs_soviet1.png" } ]
},

"moving" : true,
"speed" : 15.0,
"orbitRange" : [1, 1],
"lifeTime" : [1500, 2100],
"parameters" : {
"icon" : "/celestial/system/ships/npcship.png",
"displayName" : "Buque cosmonauta Soviético",
"description" : "Los nuevos ^red;Nazis^reset;, son amistosos y su capitán, ^orange;Putin, ^cyan;alias el ^red;Cara mierda^reset; nos invita a subir a bordo, aun que recomiendo tener un arma cerca, esta gente no es de fiar..."
}

}

He sido todo lo fiel que he podido al texto en ingles dado, que no se diga que nombrando a ese capitán no me puedo reservar el derecho a esa traducción, y va para la workshop! me molo mazo [looco] [looco]

NOTA: El nombre de la nave es personalizado, el autor "generaliza los nombres" poniendo "Friendly Ship", pero la ruta de los archivos (de esa nave concretamente) es "/sovietcosmonautship", si separamos y traducimos "sovietcosmonautship" -> Soviet Cosmonaut Ship", pues me quedo con "Buque cosmonauta Soviético" para el nombre de la nave XD

Esto no le importa a nadie, solo compartía mi fiel traducción [qmparto]
Han traducido al Español Shantae Risky Revenge de PC portando la traducción de consolas.

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2634875526
Hola, he terminado la consolidación del Torment - Tides of Numenera.

Aunque faltaría retocar cosas mientras se juega y cambiar o adaptar el genero del jugador.

Lo suyo seria que alguien lo jugara y si es viable ir retocando de la traducción.
Se recomienda jugar en modo Machote, por el tema del genero.

Lo único raro que veo es que los xml en ingles tienen mucho más texto que los xml de los otros idiomas, no se por qué, se me hace raro.
shadowman1 escribió:Hola, he terminado la consolidación del Torment - Tides of Numenera.

Aunque faltaría retocar cosas mientras se juega y cambiar o adaptar el genero del jugador.

Lo suyo seria que alguien lo jugara y si es viable ir retocando de la traducción.
Se recomienda jugar en modo Machote, por el tema del genero.

Lo único raro que veo es que los xml en ingles tienen mucho más texto que los xml de los otros idiomas, no se por qué, se me hace raro.


Comparando con la versión original, dirías que son más entendibles los textos?
La traducción original está mejor escrita, ya que es manual, el texto de las dos es similar y dicen lo mismo, los pocos xml que he comparado, claro.

Lo malo de la traducción original es que según dicen no se entiende.

Lo malo de esta es el problema del género del jugador que no sé si habrá muchos, aunque es entendible.

Aunque seguro que hay que reconsolidar algunas cosas según se juega.

Y cambiar palabras como querida/querido por cariño para evitar el genero, etc o si no hay mas remedio añadir el texto en femenino con <> al final de la línea.
Voy a probar la traduccion del juego Pronty Neptunes Hall, muchisimas gracias por el trabajado de hacer estas traducciones @shadowman1
shadowman1 escribió:La traducción original está mejor escrita, ya que es manual, el texto de las dos es similar y dicen lo mismo, los pocos xml que he comparado, claro.

Lo malo de la traducción original es que según dicen no se entiende.

Lo malo de esta es el problema del género del jugador que no sé si habrá muchos, aunque es entendible.

Aunque seguro que hay que reconsolidar algunas cosas según se juega.

Y cambiar palabras como querida/querido por cariño para evitar el genero, etc o si no hay mas remedio añadir el texto en femenino con <> al final de la línea.


Claro, es que siempre escuché que la original era un galimatías sin sentido, por eso preguntaba.
PHANTASIA escribió:Claro, es que siempre escuché que la original era un galimatías sin sentido, por eso preguntaba.


Lo suyo sería que alguien lo vaya jugando para ver si se entiende bien. Y me comente si hay cosas raras para que las revise.

@VIKINGO
Me temo que la traducción solo te funcionara con la versión Pronty Neptunes Hall, ya que la traducción esta desactualizada, es lo malo de las traducciones fan que muchas dejan de funcionar por las actualizaciones.

Por eso muchas veces dan ganas de dejar de traducir juegos. cawento

Edito:
Para el pronty puedes usar el autotranslator para que te vaya traduciendo.
shadowman1 escribió:
PHANTASIA escribió:Claro, es que siempre escuché que la original era un galimatías sin sentido, por eso preguntaba.


Lo suyo sería que alguien lo vaya jugando para ver si se entiende bien. Y me comente si hay cosas raras para que las revise.

@VIKINGO
Me temo que la traducción solo te funcionara con la versión Pronty Neptunes Hall, ya que la traducción esta desactualizada, es lo malo de las traducciones fan que muchas dejan de funcionar por las actualizaciones.

Por eso muchas veces dan ganas de dejar de traducir juegos. cawento

Edito:
Para el pronty puedes usar el autotranslator para que te vaya traduciendo.


La version que tengo es la de pronty neptunes hall, ya te dire si me funciona, gracias de nuevo
He añadido la versión autotranslator al Pronty, ahora funciona con todas las versiones. [discu]
shadowman1 escribió:He añadido la versión autotranslator al Pronty, ahora funciona con todas las versiones. [discu]


Ayer probe el juego y funciona de fabula, antes de que hicieras las modificaciones, eso si, la version que tengo es la que comentastes
Han actualizado el juego y no funcionaba con la 3.0, han añadido 3 idiomas nuevos (German, French, and Arabic) y como era de esperar el Español no está entre ellos. cawento

Pero con la nueva versión de la tradu funciona en todas las versiones, aunque es mejor usar la vieja si te funciona ya que así evitas el autotranslator.

EDITO
He actualizado la traducción del TroubleShooter a la última versión del juego.
No habría la posibilidad de traducir Battle Brothers con sus dlcs?
Hola @shadowman1, ¿Sería posible traducir Shiren The wanderer Tower of Fortune?

saludos. [oki]
Hola, solo comentar que he dejado las traducciones, ya que es algo que ahora no me llama mucho, y tampoco tengo tiempo, un saludo y espero que disfrutéis de las que hay. [oki]
shadowman1 escribió:Hola, solo comentar que he dejado las traducciones, ya que es algo que ahora no me llama mucho, y tampoco tengo tiempo, un saludo y espero que disfrutéis de las que hay. [oki]


@shadowman1
Valla es una pena que las deje definitivamente para algunos que no sabemos ingles ha sido un héroe ya que hay muchos juegos que no salen en español. Pero muchas gracias por todo y como siempre te dijo eres un crack.

P.d: Gracias especiales por el Chained Echoes y BATTLETECH.
885 respuestas
18, 9, 10, 11, 1218