Algunas traducciones de juegos

1, 2, 3, 4, 5, 618
shadowman1 escribió:Si les parecen que tienen la calidad suficiente para añadirlas, si, así por lo menos me evitó tener que actualizarlas. [qmparto]


Me han contestado que les parece guay y esto, tu me dices si les comento algo más.

That's great! Thanks for connecting! If he wants (and is reachable via Discord), we can open a Spanish feedback channel for him...
Sin querer crear polémica y siendo una opinión totalmente personal, si compro un juego con la etiqueta de estar en español y me encuentro con una traducción fan y de traducción automática, lo considero un timo por parte de la empresa de cojones y a pesar de la buena voluntad del traductor, ellos si la están utilizando para sacar un beneficio económico.
Rotten1 escribió:Sin querer crear polémica y siendo una opinión totalmente personal, si compro un juego con la etiqueta de estar en español y me encuentro con una traducción fan y de traducción automática, lo considero un timo por parte de la empresa de cojones y a pesar de la buena voluntad del traductor, ellos si la están utilizando para sacar un beneficio económico.


Lo de que sea "fan" es irrelevante en cuanto a la calidad.

Respecto a que sea automática. Pues sí. xD
Imagino que antes de poner la traduccion como oficial tendrian que revisarla, para corregir posibles errores, si es un copiar y pegar pues si que seria un poco 'timo'.

Yo dejo las traducciones accesible para quien quiera usarlas (con fuentes), y si los desarrolladores quieren usarlas me parece bien, siempre que salga una traduccion decente, pero se tienen que encargar ellos de la revisión, y veo cosas como conectar por discord, etc, que ya no me llaman mucho, y no tengo tiempo ni quiero meterme en lios, ni comerme yo la adaptacion. :)

Pero si el desarrollador quiere usar la traduccion hay esta. [oki]

Traduccion automatica + revision + consolidacion = casi manual [fiu]
Cambiaría el estado "Prone" por "Postrado" o "Boca Abajo"

Imagen

Imagen

[beer]
Me acaba de saltar una actualización del Solasta y me preguntaba si la actual traducción servirá igual.

Por cierto @shadowman1 te doy otra vez las gracias ya que si tu trabajo, no estaría disfrutando de este pedazo juego. Graciassss
jeslet escribió:Me acaba de saltar una actualización del Solasta y me preguntaba si la actual traducción servirá igual.

Por cierto @shadowman1 te doy otra vez las gracias ya que si tu trabajo, no estaría disfrutando de este pedazo juego. Graciassss

Pues no se, prueba a actualizar a ver que pasa, y si no funciona habrá que esparar a que la actualice.
A lo mejor deja de funcionar.
Yo he tenido que actualizar la tradu tb. Pero no pasa nada. De hecho es que ya tocaba xD
Esta basada en la versión 1. 4.32
Funcionar... funciona👍
jeslet escribió:Funcionar... funciona👍

Que versión tienes ahora?
shadowman1 escribió:
jeslet escribió:Funcionar... funciona👍

Que versión tienes ahora?

La 1.4.33 si no me equivoco👍
Imagino que no se han hecho cambios en el texto, o que al instalar la traduccion deja los textos de la version 1.4.32, cuando me llege el aviso de "actualización" ya lo comprobare, pero si funciona eso quiere decir que tambien funcionara en versiones anteriores y posteriores . [looco]
@shadowman1

¿La tradu de Blackbook funciona sin problemas en steam?
PHANTASIA escribió:@shadowman1

¿La tradu de Blackbook funciona sin problemas en steam?

Si, hay que usar Traducir.bat, y para la GOG Traducir GOG.bat
El chico de la carne XD

Imagen

Aquí la propiedad "finura", traducida directamente del inglés "finesse" (he mirado el manual y todo xD), en dnd-español es "Sutileza". Los que vengan de Pathfinder u otro juego post-3a ed. lo agradecerán. XD

Edit: "Sutil" en este caso. "Sutileza" sería la habilidad, aquí no toca.

Imagen

Imagen


PD: estoy jugando a la "segunda campaña". Si alguien juega a la primera y puede fijarse que postee tb. La primera campaña no la voy a revisar pq ya la he jugado.

[fumando]
Je, je, chico de la carne, o pongo "Carnicero" [qmparto]

Los cambios tambien afectaran a la primera, ya que no hay casi cambios en los dialogos, casi todo son objetos, armas, etc.
Yo voto por Carnicero sí [jaja]
"waypoint" (sale en todos)

Imagen

llave de "escarabajo de plata"

Imagen

[beer]
Para el gran Shadowman1, sería posible la traducción del mod 1648 total war de Medieval total war 2?
No se si seras aficionado a los total war. Lo digo por si te pudiera interesar.

No obstante, muchísimas gracias por tus traducciones.
Hola, solo comentar que por ahora no voy a traducir mas juegos, como mucho actualizarlos, ya que voy a activar el modo juego, tengo muchos juegos aparcados y necesito tiempo e inmersion para jugarlos. [oki]
shadowman1 escribió:Hola, solo comentar que por ahora no voy a traducir mas juegos, como mucho actualizarlos, ya que voy a activar el modo juego, tengo muchos juegos aparcados y necesito tiempo e inmersion para jugarlos. [oki]


Se entiende perfectamente, gracias por todas esas traducciones altruistas. [oki]
Funciona la traducción del solasta en gamepass?
Salu2
PHANTASIA escribió:
shadowman1 escribió:Hola, solo comentar que por ahora no voy a traducir mas juegos, como mucho actualizarlos, ya que voy a activar el modo juego, tengo muchos juegos aparcados y necesito tiempo e inmersion para jugarlos. [oki]


Se entiende perfectamente, gracias por todas esas traducciones altruistas. [oki]

De nada, pero traquilo que seguro que en unas semanas o meses, me vuelve el gusanillo de traducir. [oki]

Ah, se me olvidaba, ya he terminado de consolidar y revisar, ahora la revisare desde el juego por si veo algo que retocar, si alguien ve cosas que retocar que me avise y lo cambio.

Activando modo juego... [uzi]

Eso no quiere decir que no pueda actualizar las traducciones. [oki]
Imagen

"Periapt".... ¿¿talismán??

Imagen

"crampwort" parece ser que es una planta rara. El nombre técnico es Filipendula ulmaria [qmparto]



[looco]
Ostiaaa :O
¿Una traducción del Solasta + DLC's en camino? [360º]
Pues mucha gracias por el curro @shadowman1 [plas]
Es uno de los juegos ideales para quitarse el mono con la espera del Baldur's Gate 3 completo.
Yo personalmente lo estuve jugando un par de días pero no daba abasto con tanto texto en inglés. [reojillo]
Estaré pendiente y cuando este disponible la traducción le daré toda la promoción que pueda strimeando el juego en Twitch y avisando en varios Discords que suelo frecuentar. [oki]
Cambios actualizados, al final he puesto Talismán y hierba de los pantanos.

La traduccion ya esta terminada, se puede jugar, regalo de los Reyes. [qmparto]
shadowman1 escribió:
PHANTASIA escribió:
shadowman1 escribió:Hola, solo comentar que por ahora no voy a traducir mas juegos, como mucho actualizarlos, ya que voy a activar el modo juego, tengo muchos juegos aparcados y necesito tiempo e inmersion para jugarlos. [oki]


Se entiende perfectamente, gracias por todas esas traducciones altruistas. [oki]

De nada, pero traquilo que seguro que en unas semanas o meses, me vuelve el gusanillo de traducir. [oki]

Ah, se me olvidaba, ya he terminado de consolidar y revisar, ahora la revisare desde el juego por si veo algo que retocar, si alguien ve cosas que retocar que me avise y lo cambio.

Activando modo juego... [uzi]

Eso no quiere decir que no pueda actualizar las traducciones. [oki]


Cuando vuelvas te seguiré dando la matraca con Disgaea 5. XD
Dale duro a esos juegos pendientes. [oki]
Imagen

En el Log, en verde, "glopea" xD

Imagen

Esto es un poco "opcional", no sé qué opináis. La campaña que da nombre al juego, "la corona del magistrado", o la dejaba en inglés o cambiaba "magistrado" por "magister", que tb existe en español... en plan "La Corona del Magister".

[looco]
Que grande es Shadowman1!!!. Muchísimas gracias por el currazo
Muy agradecido Shadowman1, gracias a tu desinteresado trabajo estoy pudiendo jugar al Solasta. [tadoramo] [tadoramo]
Imagen

Esto de "guardar para negar" (en la descripción), ¿Cómo sale en inglés? La verdad no sé a que se refiere. Pensaba que era una redundancia si se refiere a la tirada de salvación. Tampoco sé donde salen las CD en este juego xD

Imagen

"2 células" igual debería ser "2 casillas"

Imagen

esto es "Rociada de Color" [looco]

El tema de la C (de Cantrip) no sé si se puede cambiar por T (de Truco), abajo en " C I II "

[beer]
Yo he traducido de consolas rpgs a veces con herramientas y otras con Windhex en hex.

Lo más nuevo fue con lupa
Capturas de pantalla para tener contexto, buscar frases hechas, hacer base de datos, etc.
Personajes hablando en plan natural, que es ponerse en la piel del personaje.
Por eso me llevó Baten Kaitos Origins de Game Cube 8 años (bueno, tenía cosas en 2011 hechas, pero en serio desde 2014). 1 año con las imágenes y revisión.
Eso traduciendo unas horas casi todos los días.
Tras tanto tiempo también mejoré y mis anteriores traducciones pues veo que necesitan un repaso.

Los trails creo que tienen más texto, más de 80.000 líneas/ 6MB como baten kaitos origins.
Para hacer algo con ese juego y que quede bien (a mi modo de ver) sin tardar una eternidad hace falta un equipo.
@kjavi

Cambios actualizados, menos el de guardar para negar, en ingles pone (save to negate) tambien aparecen mas arriba:
(save for {0})
(save each turn to cancel)

a lo mejor se refieren a excepto o salvo

Los de CD a lo mejor te refieres a los DC que aparecen en ingles, he cambiado los DC por CD.

Missing Spell Components - Esta traducido pero no sale, pasa en todos los idiomas.

Tambien se podria añadir el Autotranslator para añadir la frase y voltear algun texto.
Clérigo Hechizos
Druida Hechizos
Missing Spell Components

Aunque por unas cuantas lienas no se si merece la pena. [fiu]
@anne kinoko

Funciona en el Pass

@shadowman1

No creo que haga falta. Bastante cuki está quedando ya. xD

Dejo otra.

Imagen

Incendio por Hoguerra igual [looco]
Mil gracias por todas estas traducciones. Me va a venir genial para poder disfrutar de Chained Echoes y Solastra.
Pero no termino de entender como se usa la traducción de Chained Echoes [tomaaa]

¿Alguien me puede decir que tengo que hacer para traducir el juego en GamePass?
_Nook__2 escribió:Mil gracias por todas estas traducciones. Me va a venir genial para poder disfrutar de Chained Echoes y Solastra.
Pero no termino de entender como se usa la traducción de Chained Echoes [tomaaa]

¿Alguien me puede decir que tengo que hacer para traducir el juego en GamePass?

Solo hay que descomprimir en el directorio del juego.

Alt + T: Para alternar entre ingles/español

@kjavi

Cambios actualizados.
Je, je, ahora a por el Trails in the Sky SC. [qmparto]
Perfecto!!! muchas gracias por traducción y la ayuda [beer]
Mc Mardigan escribió:Muy grande @shadowman1 !! [tadoramo] [tadoramo]

Lo malo es que no encuentro utilidades para el Disgaea 5, he encontrado dos pero parece que dan error al intentar acceder a los .dat [noop] si alguien sabe de alguna utilidad sería de ayuda para ir echando un vistazo.
shadowman1 escribió:Je, je, ahora a por el Trails in the Sky SC. [qmparto]

Ojala fuera posible.
Si lo consigues dinos donde quieres el piso [qmparto]
Hay bastantes juegos en pc que están con el texto o fuente encriptados del mismo modo que en consola y ahí entra el romhacking.
Todos los Grandia 2 son similares por ejemplo y hay 3 en PC.
Con chrono cross por ejemplo no, con 7z se extrae.
Está en español oficial pero quería saber si era un copiar y pegar de la vieja de Chrono traducciones que empezó entre colaboradores de EOL
@kjavi
Joder, perfecto. Voy a darle candela. Gracias

Y gracias por la traducción! @shadowman1

Madre mía, también está la del chained echoes !! Me falta vida para jugar a todo.
La de CHained necesita una buena revisión testeadora. A ver si los que lo jugáis os animáis, parece que shadow1 está en modo update aún xDD
Hola, he actualizado la traduccion a la 1.4.33, na unas cuantas frases nuevas y alguna modificacion. [oki]
hola , el chained echoes ,he puesto el parche de la traducción al juego ,el juego en el ordenador ya me sale en español,pero al pasar los mismo archivos del juego a la steam deck ,sale en ingles ,hay alguna forma de que salgan en español?
Me temo que no, ya que usa el autotranslator y no creo que el steam deck lo ejecute.

He usado el BepInEx, no se si con el Raipatcher te funcionaria.

Seria instalarlo, ejecutar Chained Echoes (Patch and Run), salir.

Y luego copiar de la traduccion del Bepinex: config\AutoTranslatorConfig.ini en AutoTranslator con el nombre Config.ini y la carpeta Translation tambien.

AutoTranslator (dentro)
Config.ini
Translation
shadowman1 escribió:Me temo que no, ya que usa el autotranslator y no creo que el steam deck lo ejecute.

He usado el BepInEx, no se si con el Raipatcher te funcionaria.

Seria instalarlo, ejecutar Chained Echoes (Patch and Run), salir.

Y luego copiar de la traduccion del Bepinex: config\AutoTranslatorConfig.ini en AutoTranslator con el nombre Config.ini y la carpeta Translation tambien.

AutoTranslator (dentro)
Config.ini
Translation

Edito para mencionar a @lunaemilia69 que fue quien lanzó la pregunta originalmente.

Por Reddit hay gente que ha usado BepInEx en Steam Deck haciendo lo siguiente: https://www.reddit.com/r/SteamDeck/comments/whwgkp/comment/ilv4z04/?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3

Por cierto, muchas gracias por las traducciones. :)
Imagino que el bepinex sera para el steamdeck ya que en ordenador deja de funcionar la traduccion.

Pero si sirve para steamdeck ni tan mal.

Un saludo, y de nada por las tradus. [oki]

PD: He actualizado el Chained, ahora dice usa en vez de usos.

Canned - Lo tengo como conservas, pero no me cuadra???
shadowman1 escribió:Imagino que el bepinex sera para el steamdeck ya que en ordenador deja de funcionar la traduccion.

Pero si sirve para steamdeck ni tan mal.

Un saludo, y de nada por las tradus. [oki]

PD: He actualizado el Chained, ahora dice usa en vez de usos.

Canned - Lo tengo como conservas, pero no me cuadra???

¿Pero BepInEx no es algo que utiliza tu traducción del Chained Echoes? (Al menos yo vi una carpeta con dicho nombre y su .dll en los ficheros que hay que copiar al directorio del juego). [+risas]

Al final no me he podido resistir a probarlo y sí, funciona en Steam Deck. Solo hay que utilizar los mismos ficheros de la traducción que shadowman1 proporciona y añadir el parámetro de lanzamiento (WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%) como indicaban en el post de Reddit, tal que así:

Imagen


Imagen


Imagen


Un saludo.
882 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 618