Parche publicado Ocarina of time castellano

1, 2, 3
@PABEOL sé que es correcto gramaticalmente pero la verdad nunca lo había visto así, incluso mi hermano que vivió un lustro en Estados Unidos y ahora vive en Londres me dice que directamente las señales dicen No smoking y ya, pero te agradezco la molestia de buscarlo y comprobar. Aún así es un problema común lo de traducir palabras por palabra tal cual y muchas veces aunque sea correcto desde un punto de vista de 'las reglas' no es siempre lo que se dice comúnmente aunque no parece ser este caso.
Mi hermano por ejemplo me comentó hace tiempo que se sentía idiota porque era el único que decía 'De nada' como 'You're welcome'. Me dijo que no oía a nadie más decirlo. Todos le responden al 'Thank you' con un 'It's nothing' o un 'No worries' xD
En fin, costumbres y cosas.

Un saludo!!
Falkiño escribió:@PABEOL sé que es correcto gramaticalmente pero la verdad nunca lo había visto así, incluso mi hermano que vivió un lustro en Estados Unidos y ahora vive en Londres me dice que directamente las señales dicen No smoking y ya, pero te agradezco la molestia de buscarlo y comprobar. Aún así es un problema común lo de traducir palabras por palabra tal cual y muchas veces aunque sea correcto desde un punto de vista de 'las reglas' no es siempre lo que se dice comúnmente aunque no parece ser este caso.
Mi hermano por ejemplo me comentó hace tiempo que se sentía idiota porque era el único que decía 'De nada' como 'You're welcome'. Me dijo que no oía a nadie más decirlo. Todos le responden al 'Thank you' con un 'It's nothing' o un 'No worries' xD
En fin, costumbres y cosas.

Un saludo!!

Lo de [Whatever] is prohibited es una forma más formal, o sólida por así decirlo, de expresar la prohibición. Aunque en muchas señales y carteles se usa simplemente el No [Whatever] para abreviar y hacerlo más directo. En la lengua coloquial de hecho se prescinde de pronombres y formas verbales muy obvias, p. ej. al Thank you! es probable que directamente te respondan Welcome!, y además así rápido que ni se entiende ni na'. [carcajad]

Lo que sí creo es que hoy día, con la cantidad de herramientas de traducción y uso de lenguaje a todos los niveles (coloquial, formal, técnico, arcaico, localismos, etc.) que hay en internet, tanto con IA como sin ella, fundamentalmente para el inglés pero también para prácticamente cualquier idioma, no hay excusa para meter tantos gambazos en muchas traducciones oficiales. Ojalá en los 90 hubiéramos tenido tantísimos recursos como hoy día, la de cosas que habríamos aprendido rápidamente... :O
Creo otro hilo?, o lo adjunto a este. Me resulto más fácil llevar el script de 3ds que la traducción de la versión EUR de n64 a la versión USA. (Aunque creo que los cambios son mínimos).
Aún tiene fallos que he visto al subir el video... :-|
Blade podrías hacer el parche del ocarina con la cara de link de la Nintendo 64 pero con tu traducción? Está bien con el de 3ds pero molaría tener la opción a como era originalmente para así tener una experiencia 100% al de 1998.
@heinki pero si la versión del parche actualizada está con el modelo original.
Lo del nuevo modelado ya lo implementaré de forma opcional en mi nueva revisión.
blade133bo escribió:Creo otro hilo?, o lo adjunto a este. Me resulto más fácil llevar el script de 3ds que la traducción de la versión EUR de n64 a la versión USA. (Aunque creo que los cambios son mínimos).
Aún tiene fallos que he visto al subir el video... :-|


Que bueno!! Si lo pones en este hilo cambia el titulo y el primer post que esta quedando un poco desordenado y la gente no se va a enterar bien.

Mil gracias por todo el esfuerzo
SirAzraelGrotesque escribió:
josete2k escribió:Si es por ajusteseso creo que lo puedo solucionar yo...


Se agradecería.

Y ojalá alguien hiciera lo de las texturas HD en español que funcionaran con la traducción de Blade. Convertiría la cosa en la versión definitiva en castellano del Ship of Harkinian. O sea, la mejor forma de jugar a día de hoy al Ocarina of Time. A falta de ver cómo será el remake que anunciaron ayer.



Hecho

https://www.mediafire.com/file/672fxtuh ... t.o2r/file


Por cierto, en switch a mi me funciona el OoTReloaded con esta traducción.


Edito, @blade133bo pasa por el discord. Me gustaría subir tu traducción y el mod de fuente a game banana pero necesito tu aprobación.
josete2k escribió:
SirAzraelGrotesque escribió:
josete2k escribió:Si es por ajusteseso creo que lo puedo solucionar yo...


Se agradecería.

Y ojalá alguien hiciera lo de las texturas HD en español que funcionaran con la traducción de Blade. Convertiría la cosa en la versión definitiva en castellano del Ship of Harkinian. O sea, la mejor forma de jugar a día de hoy al Ocarina of Time. A falta de ver cómo será el remake que anunciaron ayer.



Hecho

https://www.mediafire.com/file/672fxtuh ... t.o2r/file


Por cierto, en switch a mi me funciona el OoTReloaded con esta traducción.


Edito, @blade133bo pasa por el discord. Me gustaría subir tu traducción y el mod de fuente a game banana pero necesito tu aprobación.


¿O sea, que has hecho que funcione todo el pack en español con la traducción de blade? La propia tradu, con el pack de texturas Reloaded, incluyendo los botones en español? :O
Sí, bueno... Eso por ahora me funciona (al menos lo poco que he probado) de la configuración que tenia antes.

Lo que he subido a mediafire es la fuente en HD. Nada más

Imagen

Imagen

Imagen
josete2k escribió:Sí, bueno... Eso por ahora me funciona (al menos lo poco que he probado) de la configuración que tenia antes.

Lo que he subido a mediafire es la fuente en HD. Nada más


Voy a echarle un vistazo. Muchas gracias por el trabajo. Y a @blade133bo una vez más por la traducción.

P.D.: ¿Hace falta incluir el NTSCMod para que funcione? ¿En qué orden pones los mods? La traducción me funciona, pero me siguen saliendo los botones en inglés? Tampoco estoy seguro de si me está pillando tu fuente.

P.D.2: Tu fuente sí me la pilla. Lo que no consigo es que me salgan los botones en español.
josete2k escribió:Eso es otro mod


Vale. Lo he quitado. He dejado solamente el Reloaded con las texturas HD, la traducción de Blade y tu mod de la fuente. Me carga las texturas en HD, la traducción y la fuente, pero me muestra los botones y los menús en inglés. ¿En qué orden los cargas tú?
111 respuestas
1, 2, 3