Parche publicado Ocarina of time castellano

1, 2, 3
@PABEOL sé que es correcto gramaticalmente pero la verdad nunca lo había visto así, incluso mi hermano que vivió un lustro en Estados Unidos y ahora vive en Londres me dice que directamente las señales dicen No smoking y ya, pero te agradezco la molestia de buscarlo y comprobar. Aún así es un problema común lo de traducir palabras por palabra tal cual y muchas veces aunque sea correcto desde un punto de vista de 'las reglas' no es siempre lo que se dice comúnmente aunque no parece ser este caso.
Mi hermano por ejemplo me comentó hace tiempo que se sentía idiota porque era el único que decía 'De nada' como 'You're welcome'. Me dijo que no oía a nadie más decirlo. Todos le responden al 'Thank you' con un 'It's nothing' o un 'No worries' xD
En fin, costumbres y cosas.

Un saludo!!
Falkiño escribió:@PABEOL sé que es correcto gramaticalmente pero la verdad nunca lo había visto así, incluso mi hermano que vivió un lustro en Estados Unidos y ahora vive en Londres me dice que directamente las señales dicen No smoking y ya, pero te agradezco la molestia de buscarlo y comprobar. Aún así es un problema común lo de traducir palabras por palabra tal cual y muchas veces aunque sea correcto desde un punto de vista de 'las reglas' no es siempre lo que se dice comúnmente aunque no parece ser este caso.
Mi hermano por ejemplo me comentó hace tiempo que se sentía idiota porque era el único que decía 'De nada' como 'You're welcome'. Me dijo que no oía a nadie más decirlo. Todos le responden al 'Thank you' con un 'It's nothing' o un 'No worries' xD
En fin, costumbres y cosas.

Un saludo!!

Lo de [Whatever] is prohibited es una forma más formal, o sólida por así decirlo, de expresar la prohibición. Aunque en muchas señales y carteles se usa simplemente el No [Whatever] para abreviar y hacerlo más directo. En la lengua coloquial de hecho se prescinde de pronombres y formas verbales muy obvias, p. ej. al Thank you! es probable que directamente te respondan Welcome!, y además así rápido que ni se entiende ni na'. [carcajad]

Lo que sí creo es que hoy día, con la cantidad de herramientas de traducción y uso de lenguaje a todos los niveles (coloquial, formal, técnico, arcaico, localismos, etc.) que hay en internet, tanto con IA como sin ella, fundamentalmente para el inglés pero también para prácticamente cualquier idioma, no hay excusa para meter tantos gambazos en muchas traducciones oficiales. Ojalá en los 90 hubiéramos tenido tantísimos recursos como hoy día, la de cosas que habríamos aprendido rápidamente... :O
Creo otro hilo?, o lo adjunto a este. Me resulto más fácil llevar el script de 3ds que la traducción de la versión EUR de n64 a la versión USA. (Aunque creo que los cambios son mínimos).
Aún tiene fallos que he visto al subir el video... :-|
Blade podrías hacer el parche del ocarina con la cara de link de la Nintendo 64 pero con tu traducción? Está bien con el de 3ds pero molaría tener la opción a como era originalmente para así tener una experiencia 100% al de 1998.
@heinki pero si la versión del parche actualizada está con el modelo original.
Lo del nuevo modelado ya lo implementaré de forma opcional en mi nueva revisión.
blade133bo escribió:Creo otro hilo?, o lo adjunto a este. Me resulto más fácil llevar el script de 3ds que la traducción de la versión EUR de n64 a la versión USA. (Aunque creo que los cambios son mínimos).
Aún tiene fallos que he visto al subir el video... :-|


Que bueno!! Si lo pones en este hilo cambia el titulo y el primer post que esta quedando un poco desordenado y la gente no se va a enterar bien.

Mil gracias por todo el esfuerzo
105 respuestas
1, 2, 3