Algunas traducciones de juegos

Tengo una duda, recien estoy jugando Reynatis y Varlet que ambos son de Furyuu, no se podria intentar traducir The Caligula Effect: Overdose, el primero si es de furyuu segun steam y tambien el crymachina
Hyliano-Andaluz escribió:¿ Hay alguna posibilidad de que alguien traduzca estos dos juegos ?

Tavern Talk - A Cozy Visual Novel

Best Served Cold

Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Imagen

Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.
locoroco96 escribió:
Hyliano-Andaluz escribió:¿ Hay alguna posibilidad de que alguien traduzca estos dos juegos ?

Tavern Talk - A Cozy Visual Novel

Best Served Cold

Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Imagen

Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.


Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.

La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.

Un saludo y una vez mas gracias.
Hyliano-Andaluz escribió:
locoroco96 escribió:
Hyliano-Andaluz escribió:¿ Hay alguna posibilidad de que alguien traduzca estos dos juegos ?

Tavern Talk - A Cozy Visual Novel

Best Served Cold

Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Imagen

Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.


Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.

La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.

Un saludo y una vez mas gracias.

Traducción Tavern Talk V1
Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.
ogromanas escribió:@MetakWAR Se actualizo el Kingdom of Night. Por si puedes mirar la traducción!


Hable con el dev hace unos meses, y dejamos subida en la workshop de steam una traducción sobre sus csv. Hasta donde se debería funcionar.
Aion escribió:Buenas tardes,



Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:

Traducción Ys SEVEN con imágenes

YS SEVEN

Imágenes que se han traducido:

- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.

Imagenes sin traducir:

- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)

Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.


Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:

Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9

Imágenes:

- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).

Fuente:

- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).

Textos:

- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.

Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.


Saludos a todos!


Genial, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Celceta o Xanadu Next te pongo un monumento.
locoroco96 escribió:
Hyliano-Andaluz escribió:
locoroco96 escribió:Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Imagen

Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.


Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.

La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.

Un saludo y una vez mas gracias.

Traducción Tavern Talk V1
Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.


Muchísimas gracias una vez mas y todos mis elogios a personas como tu y los demás que también aportan cosas a este Post de traducciones.
@MetakWAR ahhhh! Vale vale! Entonces nada mas digo ;-)
locoroco96 escribió:
Hyliano-Andaluz escribió:
locoroco96 escribió:Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.


Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.

La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.

Un saludo y una vez mas gracias.

Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.


¡Qué grande!
Sin ánimo de meter prisa (ni MUCHÍSIMO menos), ¿cómo va la traducción de Daybreak? ¿Se tiene pensado hacer también Daybreak II? ¡Las espero como agua de Mayo!

No había dicho nada todavía, pero te doy las gracias (tanto a ti como a todos los que han aportado en el proceso) por hacernos llegar a un punto donde, literalmente, solo nos quedan 2 o 3 Trails por disfrutar en castellano. Hace 5 años era algo que jamás pensé que vería. Sigo sin creerlo, de hecho.

Os mando un saludo enorme, sois geniales.
Rafuki21 escribió:
locoroco96 escribió:
Hyliano-Andaluz escribió:
Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.

La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.

Un saludo y una vez mas gracias.

Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.


¡Qué grande!
Sin ánimo de meter prisa (ni MUCHÍSIMO menos), ¿cómo va la traducción de Daybreak? ¿Se tiene pensado hacer también Daybreak II? ¡Las espero como agua de Mayo!

No había dicho nada todavía, pero te doy las gracias (tanto a ti como a todos los que han aportado en el proceso) por hacernos llegar a un punto donde, literalmente, solo nos quedan 2 o 3 Trails por disfrutar en castellano. Hace 5 años era algo que jamás pensé que vería. Sigo sin creerlo, de hecho.
Os mando un saludo enorme, sois geniales.

Pues si no pasa nada, mañana llega el gran dia. [sonrisa]
Y si, cuando me de un descansito me pondré con el daybreak 2.
locoroco96 escribió:
Rafuki21 escribió:
locoroco96 escribió:Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.


¡Qué grande!
Sin ánimo de meter prisa (ni MUCHÍSIMO menos), ¿cómo va la traducción de Daybreak? ¿Se tiene pensado hacer también Daybreak II? ¡Las espero como agua de Mayo!

No había dicho nada todavía, pero te doy las gracias (tanto a ti como a todos los que han aportado en el proceso) por hacernos llegar a un punto donde, literalmente, solo nos quedan 2 o 3 Trails por disfrutar en castellano. Hace 5 años era algo que jamás pensé que vería. Sigo sin creerlo, de hecho.
Os mando un saludo enorme, sois geniales.

Pues si no pasa nada, mañana llega el gran dia. [sonrisa]
Y si, cuando me de un descansito me pondré con el daybreak 2.


¡No me digas! [mamaaaaa]
No puedo más que volver a reincidir que sois los mejores, ¡mil gracias!
Muchas gracias por las traducciones de los Ys!!! :)
buenas ;)
acaba de salir un nuevo dlc el dia 26 de mayo, de mechwarrior mercenaries, con nuevas misiones y ampliacion de todo el mapa para misiones nuevas cronologicamente desde el año 3055 con los clanes incluidos.
no se si seguira jugando MetaL al juego, o si le dara una oportunidad de traduccion al nuevo dlc,pero por preguntar no pierdo nada ;)
sin mas gracias por tus traducciones.

saludos :)
MetakWAR escribió:
ogromanas escribió:@MetakWAR Se actualizo el Kingdom of Night. Por si puedes mirar la traducción!


Hable con el dev hace unos meses, y dejamos subida en la workshop de steam una traducción sobre sus csv. Hasta donde se debería funcionar.


Buenas. Una pregunta y lo que lo tenemos en gog como lo hacemos? Yo me he suscrito al de steam pero no me sale en steam por que lo tengo la en gog. Gracias.
PHANTASIA escribió:
Aion escribió:Buenas tardes,



Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:

Traducción Ys SEVEN con imágenes

YS SEVEN

Imágenes que se han traducido:

- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.

Imagenes sin traducir:

- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)

Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.


Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:

Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9

Imágenes:

- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).

Fuente:

- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).

Textos:

- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.

Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.


Saludos a todos!


Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.


Los miembros del proyecto ya no dan actualizaciones aquí (y parece que en TraduSquare tampoco), pero por fortuna @Nowcry se equivocó completamente:

https://i.postimg.cc/QXHBJfzn/Screensho ... 190203.png

Hace 4 días publicaron un video con el juego en castellano:

youtube.com/watch?v=VcA5sCQacWI

Y un poco después publicaron esto:

https://i.postimg.cc/W2gVVrqh/tradu-completa2.webp

Ya lo están jugando completo en español mientras revisan y editan las imágenes que queden. También han comentado que por mucho que puedan, no van a trabajar en ningún juego que ya tenga "proyecto mierd-IA". Como si tienen que cancelar el Ys9 y dejar a todo el mundo sin las versiones de para consolas.
Personalmente me ha sido físicamente imposible fumarme ninguna de las traducciones de este hilo. Me chirrían demasiado y cosas como dejar la mitad de los graficos en inglés, o esos hacento que @locoroco96 ha decidido pasarse por el arco del triunfo, me arruinan completamnete la experiencia del juego. Ya he abandonado un Trails por eso. Asi que os ruego por favor no toquéis Ys 9 ni con un palo, está a punto de caramelo y quiero jugarlo!!!!
johan97_533 escribió:
PHANTASIA escribió:
Aion escribió:Buenas tardes,



Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:

Traducción Ys SEVEN con imágenes

YS SEVEN

Imágenes que se han traducido:

- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.

Imagenes sin traducir:

- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)

Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.


Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:

Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9

Imágenes:

- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).

Fuente:

- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).

Textos:

- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.

Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.


Saludos a todos!


Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.


Los miembros del proyecto ya no dan actualizaciones aquí (y parece que en TraduSquare tampoco), pero por fortuna @Nowcry se equivocó completamente:

https://i.postimg.cc/QXHBJfzn/Screensho ... 190203.png

Hace 4 días publicaron un video con el juego en castellano:

youtube.com/watch?v=VcA5sCQacWI

Y un poco después publicaron esto:

https://i.postimg.cc/W2gVVrqh/tradu-completa2.webp

Ya lo están jugando completo en español mientras revisan y editan las imágenes que queden. También han comentado que por mucho que puedan, no van a trabajar en ningún juego que ya tenga "proyecto mierd-IA". Como si tienen que cancelar el Ys9 y dejar a todo el mundo sin las versiones de para consolas.
Personalmente me ha sido físicamente imposible fumarme ninguna de las traducciones de este hilo. Me chirrían demasiado y cosas como dejar la mitad de los graficos en inglés, o esos hacento que @locoroco96 ha decidido pasarse por el arco del triunfo, me arruinan completamnete la experiencia del juego. Ya he abandonado un Trails por eso. Asi que os ruego por favor no toquéis Ys 9 ni con un palo, está a punto de caramelo y quiero jugarlo!!!!



Sinceramente, si sabes que las traducciones son con IA no puedes ser tan quisquilloso solo agradecer que puedes jugar sin estar pensando mentalmente la traducción del juego, gracias a los de aquí llevo 5 juegos pasados y subiendo, juegos que no podía jugar y les agradezco mil que lo hayan elegido para traducir, y no estoy desmereciendo a tradusquare y muchos más fansubs que han hecho un gran trabajo pero también hay que agradecer que han "traducido" muchos juegos aquí que no se harian en la vida, asi que POR FAVOR... eso
johan97_533 escribió:
PHANTASIA escribió:
Aion escribió:Buenas tardes,



Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:

Traducción Ys SEVEN con imágenes

YS SEVEN

Imágenes que se han traducido:

- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.

Imagenes sin traducir:

- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)

Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.


Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:

Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9

Imágenes:

- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).

Fuente:

- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).

Textos:

- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.

Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.


Saludos a todos!


Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.


Los miembros del proyecto ya no dan actualizaciones aquí (y parece que en TraduSquare tampoco), pero por fortuna @Nowcry se equivocó completamente:

https://i.postimg.cc/QXHBJfzn/Screensho ... 190203.png

Hace 4 días publicaron un video con el juego en castellano:

youtube.com/watch?v=VcA5sCQacWI

Y un poco después publicaron esto:

https://i.postimg.cc/W2gVVrqh/tradu-completa2.webp

Ya lo están jugando completo en español mientras revisan y editan las imágenes que queden. También han comentado que por mucho que puedan, no van a trabajar en ningún juego que ya tenga "proyecto mierd-IA". Como si tienen que cancelar el Ys9 y dejar a todo el mundo sin las versiones de para consolas.
Personalmente me ha sido físicamente imposible fumarme ninguna de las traducciones de este hilo. Me chirrían demasiado y cosas como dejar la mitad de los graficos en inglés, o esos hacento que @locoroco96 ha decidido pasarse por el arco del triunfo, me arruinan completamnete la experiencia del juego. Ya he abandonado un Trails por eso. Asi que os ruego por favor no toquéis Ys 9 ni con un palo, está a punto de caramelo y quiero jugarlo!!!!


Creo que pueden convivir perfectamente las traducciones manuales "clásicas" y las hechas con IA, piensa que la mayoría de las tradus del primer post si no existiera la herramienta de la IA jamás se hubieran traducido...y aunque obviamente están lejos de ser perfectas, es una manera totalmente aceptable de jugar un título si no te desenvuelves con el inglés.

En la época me comí tradus oficiales al español bastante peores. (FF7, Suikoden 2, Breath of fire 5...)
Arandano escribió:
johan97_533 escribió:
PHANTASIA escribió:
Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.


Los miembros del proyecto ya no dan actualizaciones aquí (y parece que en TraduSquare tampoco), pero por fortuna @Nowcry se equivocó completamente:

https://i.postimg.cc/QXHBJfzn/Screensho ... 190203.png

Hace 4 días publicaron un video con el juego en castellano:

youtube.com/watch?v=VcA5sCQacWI

Y un poco después publicaron esto:

https://i.postimg.cc/W2gVVrqh/tradu-completa2.webp

Ya lo están jugando completo en español mientras revisan y editan las imágenes que queden. También han comentado que por mucho que puedan, no van a trabajar en ningún juego que ya tenga "proyecto mierd-IA". Como si tienen que cancelar el Ys9 y dejar a todo el mundo sin las versiones de para consolas.
Personalmente me ha sido físicamente imposible fumarme ninguna de las traducciones de este hilo. Me chirrían demasiado y cosas como dejar la mitad de los graficos en inglés, o esos hacento que @locoroco96 ha decidido pasarse por el arco del triunfo, me arruinan completamnete la experiencia del juego. Ya he abandonado un Trails por eso. Asi que os ruego por favor no toquéis Ys 9 ni con un palo, está a punto de caramelo y quiero jugarlo!!!!



Sinceramente, si sabes que las traducciones son con IA no puedes ser tan quisquilloso solo agradecer que puedes jugar sin estar pensando mentalmente la traducción del juego, gracias a los de aquí llevo 5 juegos pasados y subiendo, juegos que no podía jugar y les agradezco mil que lo hayan elegido para traducir, y no estoy desmereciendo a tradusquare y muchos más fansubs que han hecho un gran trabajo pero también hay que agradecer que han "traducido" muchos juegos aquí que no se harian en la vida, asi que POR FAVOR... eso


Que va no soy quisquilloso con lo que no juego. Pero si con lo que ya no podré. Nadie se va a poner a arreglar ninguna traduslop y ese es un daño para el disfrute de jugadores. Hay que tener demasiado mono de juego para flagelarse jugando asi lol.

@PHANTASIA Hagan el calculo. 2 meses y medio para todos los textos del Ys 9. Mas tiempo ha llevado alguna traduslop de aquí y así queda para siempre. Más vale tarde y bien que pronto y mal.
@johan97_533 entiendo lo que quieres decir, pero las traduciones manuales obviamente son mejores, pero sabes que no se pueden traducir tantos juegos manuales, así que yo pienso que IA aunque tengo algunos fallos tontos, lo importante es que entiendas lo que quiere decirte el juego, yo todos los juegos los juegos inglés, y ahora que estoy viendo mi saga favorita siendo traducida poco a poco, pues me iré rejugando, algo que manualmente sería demasiado largo, con IA pues obviamente no será perfecta pero lo entenderé. Así que yo pienso que pueden convivir las dos formas. Ya que cada uno elige o jugar de esa forma o si alguien lo hace manual pues mejor.
¿Tan difícil es entender que las traducciones manuales requieren muchísimo tiempo y que estas herramientas permiten que muchos fans puedan jugar antes?

A quien no le guste la IA, está en su derecho de no usarla, pero que deje a los demás disfrutar de las traducciones sin molestar.

Y, por favor, a todos los traductores de la página: no os dejéis desanimar por gente vacía que viene aquí únicamente a soltar críticas sin fundamento y comentarios absurdos. Hacéis un gran bien por la comunidad, ayudando a muchísima gente que no quiere pasarse cientos de horas traduciendo mientras juega.

Las traducciones manuales conllevan muchísimo trabajo y, para muchos de los grandes proyectos que han salido de esta página gracias a la IA, sería inviable esperar años hasta tener una traducción completa. Antes de que alguien venga a soltar verborrea sin sentido, que lo pruebe primero. Y si no le gusta, perfecto: que no lo use. Pero que deje disfrutar a los demás.
@johan97_533
esa onda de la gente de tradusquare es solo un sitio para almacenar y generar expectativas porque ellos dan publicidad a proyectos.
y eso que muchos no estan ahi como la mayoria de las novelas visuales eroges etc,
por ejemplo casi todos los grisaia (eroges y los otros Phantom Trigger del 1 al 5) no estan ahi,
ni los 3 higurashi ni el Umineko Project,Sakura no Uta,Sono Hanabira( 14 juegos), los 7 Nekopara,Loca Love 1,2,3,Aokana,Aokana extra 1 y 2, y un sin fin de cosas
y eso que hay grupos mas humildes sin necesidad de tirar factos

¿que es eso que si se traduce con iA me acomplejo y no lo traduzco porque para que?.....
eso es rollo de cada persona y que vengan adecir no lo traduzcan porque le arruinan a otro pues
¿que es peor un proyecto Manual de años que luego cancelan o un seguro de TENER ALGO CON IA POR MIENTRAS?

desde mi punto es que si se puede jugar algo mejor agradecer lo que hay y no hacer de menos lo que otros hacen, hay grupos que en silencio hacen las cosas y no se la tiran de grandes hay que dar las gracias por cada grano de arena que han dejado

tanto las tradus manuales como las de IA pueden llevarse Bien, peor es nada
Aparte que no es cierto que una traducción "Por IA" anula la posibilidad de una traducción manual.
En la primera página hay varios casos de juegos que primero una persona tradujo con IA y al tiempo alguien hizo una traducción manual y shadowman en los enlaces borró la traducción por IA y la sustituyó por la manual que es de más calidad.
PHANTASIA escribió:Aparte que no es cierto que una traducción "Por IA" anula la posibilidad de una traducción manual.
En la primera página hay varios casos de juegos que primero una persona tradujo con IA y al tiempo alguien hizo una traducción manual y shadowman en los enlaces borró la traducción por IA y la sustituyó por la manual que es de más calidad.


Las que conozco del primer hilo son todo lo contrario, traducciones que ya tenían proyecto manual, y alguien hizo la traduslop por terminar primero. Una falta de respeto, si me preguntan a mi. Por ejemplo, Fantisian. Menos mal que el traductor de verdad no lo canceló. Lo mismo no se puede decir de Segaga, donde los traductores cancelaron el proyecto bueno al ver que alguien les quería adelantar por el método fácil.
No entiendo si es por recibir la palmadita fácil, o ver a los jugadores (¡Ojo! Jugadores, no fans de los videojuegos, cosas muy diferentes) aplaudiendo como focas.

Ahora díganme qué traductor ha dicho algo así en la historia de este hilo (4 años):
Traductor inexistente escribió:Alguien ya hizo la traducción de este juego, pero usando IA y por eso faltan acentos e imágenes, así que voy a perder mi tiempo empezando un proyecto para que quede bien

Por eso tampoco nadie les hes hace programas y solo pueden trabajar con los que ya existan. Ya.
El post llevaba tiempo muy tranquilo, el que parece que quiere llamar la atención eres tú.
@chrisred98 exacto, el que se quiera esperar a traduciendo manual está en su derecho, pero no todo el mundo puede esperar, si con IA ya lo han hecho, no vamos a exigir a ningún traductor que traduzcan lo queremos, si no que ellos puedan hacerlo y lo quieran hacer.
@JoshuayEstelle
Fate hollow ataraxia REMASTERED y Fate stay night REMASTERED tienen parche gracias a la IA y a la persona que dedico tiempo,
y eso que las versiones antiguas (con el contenido Hentai) esas que solo funcionan en pc de hace una decada Windowns Xp,98. tienen tradu manual pero nadie ha querido Reportearlas

por eso no hay que exigir cada traductor elije si hace algo o no
y es verdad no todos tienen el mismo tiempo por eso algunos nos apresuramos y jugamos con el tiempo que contamos con lo que este disponible [boma]
@johan97_533

Tío, qué pesado eres. Si no te gustan las traducciones por IA, piérdete ya.
krullbantha escribió:buenas ;)
acaba de salir un nuevo dlc el dia 26 de mayo, de mechwarrior mercenaries, con nuevas misiones y ampliacion de todo el mapa para misiones nuevas cronologicamente desde el año 3055 con los clanes incluidos.
no se si seguira jugando MetaL al juego, o si le dara una oportunidad de traduccion al nuevo dlc,pero por preguntar no pierdo nada ;)
sin mas gracias por tus traducciones.

saludos :)


Madre mía!, hoy vi el trailer y pinta brutal. Que maldito juegazo han dejado con los dlcs!. Ahora mismo no dispongo de nada de tiempo. Quizás mas adelante sino se soluciona le eche un vistazo. Un saludo!
Lanzamientos:
Atelier Lulua
Atelier Sophie DX
Nights Of Azure
En caso de que tengan alguna duda o problema no duden en avisarme [oki]
CepitaUva escribió:Lanzamientos:
Atelier Lulua
Atelier Sophie DX
Nights Of Azure
En caso de que tengan alguna duda o problema no duden en avisarme [oki]


Del Sophie, dijiste que solo se podia traducir la historia principal como tal verdad? lo digo por que los dialogos estan en ingles, pero bueno, siempre puedo tirar de traductores OCR como MORT para los dialogos, era mas que nada para saber
@kuroitetsu Sip, tanto del sophie como del nights of azure solo pude traducir la historia.
CepitaUva escribió:@kuroitetsu Sip, tanto del sophie como del nights of azure solo pude traducir la historia.


lo importante esta traducido, que es la historia principal asi que no pasa nada, para los dialogos ya tirare de otras tecnologias
Buenas, a ver si se puede hacer algo con este :

Alabaster Dawn

No he dicho nada.... esta en acceso anticipado..
@shadowman1 Hola ! te traigo nuevas correcciones para el Final Fantasy Tactics Ivalice ! son detalles pequeños, esta vez no tengo captura porque me tengo que pirar al curro, pero si no las encuentras, te las mando luego.

1) cuando rompes o te rompen el escudo u otro ítem los caballeros sale "Alquiler" en el mensajito que creo que es porque en ingles sale Rent.. Debería ser Destruido, o Roto o no se
2) De nuevo en la pantalla de jobs, en el pie, en donde salen las posibles opciones para ir o hacer cosas, hay dos palabras que se superponen, no recuerdo bien ahora
2) Y vi abajo a la izquierda una opción que ponia "Curriculum" pero no se que debería poner y no me acuerdo donde estaba, te la puedo mirar luego.

pd. va me da tiempo dejar una captu jeje https://imgur.com/a/I6a1drr
pd2. no soy capaz de encontrar ahora lo de curriculum sorry

Hasta aquí las cosillas que fui encontrando estos días mientras jugaba.

Un millón de gracias !
@VIKINGO Si están en early access es mejor esperar al lanzamiento completo. Cada actualización suele romper las traducciones. Seria poco factible empezarla ahora.
Espero haber respondido tu duda
vivan las traducciones con IA coño !! estoy gozando jugando a la saga Trails en español cosa que hace años me jodía en el alma no poder disfrutarlas así, gracias a los que las hacen posible !!
ogromanas escribió:@VIKINGO Si están en early access es mejor esperar al lanzamiento completo. Cada actualización suele romper las traducciones. Seria poco factible empezarla ahora.
Espero haber respondido tu duda


No me habia dado cuenta, perdona, soy anti acceso anticipado, jamas los juego, edito el hilo
@CepitaUva lo más importante, así muchas gracias por tu trabajo
Buenos días,

¿Sería posible organizar las traducciones de alguna forma que los juegos queden englobados por géneros y, además, haya alguna manera intuitiva de ver qué traducciones nuevas se van incorporando?

Yo podría pasaros el listado ya organizado si fuera necesario o echar un cable con el tema.

Un saludo
CepitaUva escribió:Lanzamientos:
Atelier Lulua
Atelier Sophie DX
Nights Of Azure
En caso de que tengan alguna duda o problema no duden en avisarme [oki]


Muchas gracias CepitaUva,le tenia unas ganas al Nights of Azure 1 [looco] ,y mi novia esta enganchada al Atelier Ryza 1,cuando le diga que ya esta la traduccion del 3 saltara de alegria(la del 2 ya lo sabe)

Por cierto @locoroco96,@Aion,@Black99,@shadowman1,ETC,gracias por sacar en vuestro tiempo libre las traducciones que haceis,gracias a vosotros estoy jugando a juegos que pensaba que nunca los jugaria por el idioma,pero en serio ja se que con un simple GRACIAS es poco,pero soy los mejores [beer]
Buenas a todos , acaba de salir este Utawarerumono Past and Present Rediscovered
, se podria traducir? es que pinta tremendo. Gracias
Rafuki21 escribió:
locoroco96 escribió:
Rafuki21 escribió:
¡Qué grande!
Sin ánimo de meter prisa (ni MUCHÍSIMO menos), ¿cómo va la traducción de Daybreak? ¿Se tiene pensado hacer también Daybreak II? ¡Las espero como agua de Mayo!

No había dicho nada todavía, pero te doy las gracias (tanto a ti como a todos los que han aportado en el proceso) por hacernos llegar a un punto donde, literalmente, solo nos quedan 2 o 3 Trails por disfrutar en castellano. Hace 5 años era algo que jamás pensé que vería. Sigo sin creerlo, de hecho.
Os mando un saludo enorme, sois geniales.

Pues si no pasa nada, mañana llega el gran dia. [sonrisa]
Y si, cuando me de un descansito me pondré con el daybreak 2.


¡No me digas! [mamaaaaa]
No puedo más que volver a reincidir que sois los mejores, ¡mil gracias!

Buenas
Pues se me a complicado un poco la mañana y no he podido subir la tradu..
Cuando he ido a compilarla, muchos archivos tenian las lineas del diálogo con alguna coma extra y daba error al compilar, y me he ido al curro dejando la IA que vaya retocando todo eso XD
Así que para este finde si no sale ningún problema mas la subo [+risas]
kenyonmartin escribió:Buenas a todos , acaba de salir este Utawarerumono Past and Present Rediscovered
, se podria traducir? es que pinta tremendo. Gracias



Ya ves,como molaria ese y este [angelito]
https://store.steampowered.com/app/1962 ... Forgotten/
nuni38 escribió:
kenyonmartin escribió:Buenas a todos , acaba de salir este Utawarerumono Past and Present Rediscovered
, se podria traducir? es que pinta tremendo. Gracias



Ya ves,como molaria ese y este [angelito]

https://store.steampowered.com/app/1962 ... Forgotten/

@kenyonmartin @nuni38
Pinta brutal, y es el típico juego que me gusta.(Jrpg)
Cuando pueda lo reviso. [sonrisa]
Solo hay una cosa más pesada que un IA bro y es un ludita mecanoclasta anti-IA. Vive y deja vivir, colega.

Ánimo a todos los traductores que hay en este hilo, usen la IA como herramienta de trabajo o lo hagan todo a mano. ¡Sois unos máquinas! Muchas gracias por vuestra labor.
4696 respuestas
190, 91, 92, 93, 94