Hyliano-Andaluz escribió:¿ Hay alguna posibilidad de que alguien traduzca estos dos juegos ?
Tavern Talk - A Cozy Visual Novel
Best Served Cold
locoroco96 escribió:Hyliano-Andaluz escribió:¿ Hay alguna posibilidad de que alguien traduzca estos dos juegos ?
Tavern Talk - A Cozy Visual Novel
Best Served Cold
Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.
Hyliano-Andaluz escribió:locoroco96 escribió:Hyliano-Andaluz escribió:¿ Hay alguna posibilidad de que alguien traduzca estos dos juegos ?
Tavern Talk - A Cozy Visual Novel
Best Served Cold
Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.
Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.
La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.
Un saludo y una vez mas gracias.
ogromanas escribió:@MetakWAR Se actualizo el Kingdom of Night. Por si puedes mirar la traducción!
Aion escribió:Buenas tardes,
Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:
Traducción Ys SEVEN con imágenes
YS SEVEN
Imágenes que se han traducido:
- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.
Imagenes sin traducir:
- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)
Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.
Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:
Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9
Imágenes:
- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).
Fuente:
- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).
Textos:
- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.
Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.
Saludos a todos!
locoroco96 escribió:Hyliano-Andaluz escribió:locoroco96 escribió:Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.
Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.
La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.
Un saludo y una vez mas gracias.
Traducción Tavern Talk V1
Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.
locoroco96 escribió:Hyliano-Andaluz escribió:locoroco96 escribió:Buenas.
El Tavern Talk tiene algún problema con las fuentes que no salen algunos acentos en minúscula como toca en los diálogos:
Ayer me tiré hora y media toqueteando las fuentes .ttf del juego (cambiando los problemáticos por otros, dibujando la "ó" por si salía...), pero nada. Según la IA, dice que igual están ahí como basura residual y las buenas están en formato de textura 2D (yo ahí me pierdo ya).
Así que:
1-Lo dejamos así.
2-Convierto las vocales con los acentos invertidos a mayúsculas.
3-Quito los acentos problemáticos.
Un saludo.
Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.
La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.
Un saludo y una vez mas gracias.
Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.
Rafuki21 escribió:locoroco96 escribió:Hyliano-Andaluz escribió:
Lo primero es darte las gracias por el trabajo que tiene esto y ya por lo que has hecho te lo agradezco.
La traducción simplemente como mas rápido y mejor lo veas tu, lo ultimo que quiero es darte mucho trabajo con nada, estoy seguro que como lo dejes se quedara genial como todas las traducciones que haces.
Un saludo y una vez mas gracias.
Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.
¡Qué grande!
Sin ánimo de meter prisa (ni MUCHÍSIMO menos), ¿cómo va la traducción de Daybreak? ¿Se tiene pensado hacer también Daybreak II? ¡Las espero como agua de Mayo!
No había dicho nada todavía, pero te doy las gracias (tanto a ti como a todos los que han aportado en el proceso) por hacernos llegar a un punto donde, literalmente, solo nos quedan 2 o 3 Trails por disfrutar en castellano. Hace 5 años era algo que jamás pensé que vería. Sigo sin creerlo, de hecho.
Os mando un saludo enorme, sois geniales.
![sonrisa [sonrisa]](/images/smilies/nuevos/risa_ani1.gif)
locoroco96 escribió:Rafuki21 escribió:locoroco96 escribió:Al final reemplacé la á é ó ú por a e o u.
El DLC también está traducido.
Un saludo.
¡Qué grande!
Sin ánimo de meter prisa (ni MUCHÍSIMO menos), ¿cómo va la traducción de Daybreak? ¿Se tiene pensado hacer también Daybreak II? ¡Las espero como agua de Mayo!
No había dicho nada todavía, pero te doy las gracias (tanto a ti como a todos los que han aportado en el proceso) por hacernos llegar a un punto donde, literalmente, solo nos quedan 2 o 3 Trails por disfrutar en castellano. Hace 5 años era algo que jamás pensé que vería. Sigo sin creerlo, de hecho.
Os mando un saludo enorme, sois geniales.
Pues si no pasa nada, mañana llega el gran dia.
Y si, cuando me de un descansito me pondré con el daybreak 2.


MetakWAR escribió:ogromanas escribió:@MetakWAR Se actualizo el Kingdom of Night. Por si puedes mirar la traducción!
Hable con el dev hace unos meses, y dejamos subida en la workshop de steam una traducción sobre sus csv. Hasta donde se debería funcionar.
PHANTASIA escribió:Aion escribió:Buenas tardes,
Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:
Traducción Ys SEVEN con imágenes
YS SEVEN
Imágenes que se han traducido:
- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.
Imagenes sin traducir:
- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)
Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.
Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:
Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9
Imágenes:
- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).
Fuente:
- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).
Textos:
- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.
Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.
Saludos a todos!
Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.
johan97_533 escribió:PHANTASIA escribió:Aion escribió:Buenas tardes,
Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:
Traducción Ys SEVEN con imágenes
YS SEVEN
Imágenes que se han traducido:
- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.
Imagenes sin traducir:
- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)
Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.
Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:
Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9
Imágenes:
- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).
Fuente:
- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).
Textos:
- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.
Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.
Saludos a todos!
Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.
Los miembros del proyecto ya no dan actualizaciones aquí (y parece que en TraduSquare tampoco), pero por fortuna @Nowcry se equivocó completamente:
https://i.postimg.cc/QXHBJfzn/Screensho ... 190203.png
Hace 4 días publicaron un video con el juego en castellano:
youtube.com/watch?v=VcA5sCQacWI
Y un poco después publicaron esto:
https://i.postimg.cc/W2gVVrqh/tradu-completa2.webp
Ya lo están jugando completo en español mientras revisan y editan las imágenes que queden. También han comentado que por mucho que puedan, no van a trabajar en ningún juego que ya tenga "proyecto mierd-IA". Como si tienen que cancelar el Ys9 y dejar a todo el mundo sin las versiones de para consolas.
Personalmente me ha sido físicamente imposible fumarme ninguna de las traducciones de este hilo. Me chirrían demasiado y cosas como dejar la mitad de los graficos en inglés, o esos hacento que @locoroco96 ha decidido pasarse por el arco del triunfo, me arruinan completamnete la experiencia del juego. Ya he abandonado un Trails por eso. Asi que os ruego por favor no toquéis Ys 9 ni con un palo, está a punto de caramelo y quiero jugarlo!!!!
johan97_533 escribió:PHANTASIA escribió:Aion escribió:Buenas tardes,
Dejo una actualización de la traducción de Ys Seven, con todas las imágenes de interfaz que se ha podido editar y traducir:
Traducción Ys SEVEN con imágenes
YS SEVEN
Imágenes que se han traducido:
- Diario, menú, bestiario, interfaz en combate, sellos de "Clear!" y "Failed" del diario de misiones, y algo más que se me habrá olvidado xD.
Imagenes sin traducir:
- Nombre de ciudades y jefes (por ser formato .itv especifico de Ys Seven a las que no se puede acceder para editar)
- Algunos elementos de interfaz, que he editado la imagen pero siguen saliendo en inglés en el juego. (¿?)
Agradecimientos a Kyuuhachi, creador de las herramientas usadas para traducir tanto los textos como las imágenes.
Y dejo también otra traducción, que fue en realidad el primer juego donde intenté editar cosas y traducir:
Traducción YsVI Ark of Napishtim v0.9
Imágenes:
- En principio todo menos las de controles y estados alterados (aquí si he podido editar nombres de ciudades y jefes).
Fuente:
- Añadidas ñ y caracteres especiales (vocales con tilde).
Textos:
- En principio deberían estar consolidados y han sido revisados por encima. Le pongo v0.9 porque aquí falta jugarlo para corregir posibles idas de olla de Gemini al traducir o fallos de comerse signos de interrogación o letras que pudieran haber pasado.
Agradecimientos aquí a Luigi Auriemma, creador de las herramientas para desempaquetar los archivos y traducir los textos.
Saludos a todos!
Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.
Los miembros del proyecto ya no dan actualizaciones aquí (y parece que en TraduSquare tampoco), pero por fortuna @Nowcry se equivocó completamente:
https://i.postimg.cc/QXHBJfzn/Screensho ... 190203.png
Hace 4 días publicaron un video con el juego en castellano:
youtube.com/watch?v=VcA5sCQacWI
Y un poco después publicaron esto:
https://i.postimg.cc/W2gVVrqh/tradu-completa2.webp
Ya lo están jugando completo en español mientras revisan y editan las imágenes que queden. También han comentado que por mucho que puedan, no van a trabajar en ningún juego que ya tenga "proyecto mierd-IA". Como si tienen que cancelar el Ys9 y dejar a todo el mundo sin las versiones de para consolas.
Personalmente me ha sido físicamente imposible fumarme ninguna de las traducciones de este hilo. Me chirrían demasiado y cosas como dejar la mitad de los graficos en inglés, o esos hacento que @locoroco96 ha decidido pasarse por el arco del triunfo, me arruinan completamnete la experiencia del juego. Ya he abandonado un Trails por eso. Asi que os ruego por favor no toquéis Ys 9 ni con un palo, está a punto de caramelo y quiero jugarlo!!!!
Arandano escribió:johan97_533 escribió:PHANTASIA escribió:
Acojonante, entro para ver que se cuece y resulta que alguien aparte de mejorar la tradu de Ys Seven va y traduce el Ys Ark of Naphistim así como el que no quiere la cosa.
MIL gracias!!
Si algún día te da por ponerte con Ys Monstrum Nox o Celceta te pongo un monumento.
Xanadu Next también molaría pero creo que tenía un encriptado chungo.
Los miembros del proyecto ya no dan actualizaciones aquí (y parece que en TraduSquare tampoco), pero por fortuna @Nowcry se equivocó completamente:
https://i.postimg.cc/QXHBJfzn/Screensho ... 190203.png
Hace 4 días publicaron un video con el juego en castellano:
youtube.com/watch?v=VcA5sCQacWI
Y un poco después publicaron esto:
https://i.postimg.cc/W2gVVrqh/tradu-completa2.webp
Ya lo están jugando completo en español mientras revisan y editan las imágenes que queden. También han comentado que por mucho que puedan, no van a trabajar en ningún juego que ya tenga "proyecto mierd-IA". Como si tienen que cancelar el Ys9 y dejar a todo el mundo sin las versiones de para consolas.
Personalmente me ha sido físicamente imposible fumarme ninguna de las traducciones de este hilo. Me chirrían demasiado y cosas como dejar la mitad de los graficos en inglés, o esos hacento que @locoroco96 ha decidido pasarse por el arco del triunfo, me arruinan completamnete la experiencia del juego. Ya he abandonado un Trails por eso. Asi que os ruego por favor no toquéis Ys 9 ni con un palo, está a punto de caramelo y quiero jugarlo!!!!
Sinceramente, si sabes que las traducciones son con IA no puedes ser tan quisquilloso solo agradecer que puedes jugar sin estar pensando mentalmente la traducción del juego, gracias a los de aquí llevo 5 juegos pasados y subiendo, juegos que no podía jugar y les agradezco mil que lo hayan elegido para traducir, y no estoy desmereciendo a tradusquare y muchos más fansubs que han hecho un gran trabajo pero también hay que agradecer que han "traducido" muchos juegos aquí que no se harian en la vida, asi que POR FAVOR... eso
PHANTASIA escribió:Aparte que no es cierto que una traducción "Por IA" anula la posibilidad de una traducción manual.
En la primera página hay varios casos de juegos que primero una persona tradujo con IA y al tiempo alguien hizo una traducción manual y shadowman en los enlaces borró la traducción por IA y la sustituyó por la manual que es de más calidad.
Traductor inexistente escribió:Alguien ya hizo la traducción de este juego, pero usando IA y por eso faltan acentos e imágenes, así que voy a perder mi tiempo empezando un proyecto para que quede bien
krullbantha escribió:buenas
acaba de salir un nuevo dlc el dia 26 de mayo, de mechwarrior mercenaries, con nuevas misiones y ampliacion de todo el mapa para misiones nuevas cronologicamente desde el año 3055 con los clanes incluidos.
no se si seguira jugando MetaL al juego, o si le dara una oportunidad de traduccion al nuevo dlc,pero por preguntar no pierdo nada
sin mas gracias por tus traducciones.
saludos