Algunas traducciones de juegos

hesama escribió:Sabeis si este juego se puede traducir? o como sin comprarlo puedo saber si es de unity por la traduccion automatica(no voy a comprarlo si no puedo traducirlo)

https://store.steampowered.com/app/2479 ... ond_Dream/

Gracias!

Siempre puedes adoptar y si ves que se puede traducir, comprar. [fiu]
Es del Unreal Engine, tienes dos idiomas así que posiblemente se puede traducir.

He actualizado el Necromancer y el Banquets for Fools (Juegazo).
hesama escribió:Sabeis si este juego se puede traducir? o como sin comprarlo puedo saber si es de unity por la traduccion automatica(no voy a comprarlo si no puedo traducirlo)

https://store.steampowered.com/app/2479 ... ond_Dream/

Gracias!


Solo los juegos con unity como por ejemplo este:
https://store.steampowered.com/app/1233 ... Jet_Girls/
o este
https://store.steampowered.com/app/1820000/Homura_Hime/
shadowman1 escribió:
hesama escribió:Sabeis si este juego se puede traducir? o como sin comprarlo puedo saber si es de unity por la traduccion automatica(no voy a comprarlo si no puedo traducirlo)

https://store.steampowered.com/app/2479 ... ond_Dream/

Gracias!

Siempre puedes adoptar y si ves que se puede traducir, comprar. [fiu]
Es del Unreal Engine, tienes dos idiomas así que posiblemente se puede traducir.

He actualizado el Necromancer y el Banquets for Fools (Juegazo).


Gracias por las respuestas, lo adoptare como dices, me han recomendado un sitio seguro de adopcion... intentare toquetearlo a ver que puedo hacer, pero dudo mucho que consiga nada, no tengo ni idea de estas cosas, lo de unity era porque es arrastrar una carpeta ahi, a lo cutre y ya :)
@hesama
Este es de Unreal Engine, pero por desgracia no está localizado, así que los métodos tradicionales no funcionan, habrá que ver si alguien encuentra o crean una utilidad/método para acceder.

Edito:
He actualizado el Banquet, ya que en el config cambie algo que hacia que no mostrase algunos textos, ya se muestran. [+risas]

Una pregunta tonta, ¿no se puede vender en el Fortín? :-?
@shadowman1 No se que ha pasado, pero la última actualización volvió a romper el combate, hace que se ralentice, todo lo demás anda de 10, ya no hay stuttering en los dialogos desde las últimas 2 o 3 veces que lo actualizaste, pero en este última empezó a andar raro de nuevo :( EDIT: Estuve probando y por lo visto pasa cada vez que se realiza alguna acción que tenga que ver con el combate y se actualiza la ventana del feed/log, por más que lo desactives en la configuración, el juego calcula calcula igualmente el log en tiempo real y eso es lo que causa que los fps caigan tanto durante el combate, quizás te sirve la información.

Y si se puede vender en el fortin, en la parte izquierda del mercado hay un npc entre los dos vendedores, a ese le vendes todo, menos los que figuran en la lista de items prohibidos por el pavura, porque lo cuentan como contrabando y por lo visto hay que buscar un npc especial para vender esas cosas.
@Ghanelon
Lo miraré.
Lo del vendedor se me pasó, menos mal, ya tenía el suelo petado de objetos.

Edito:
Lo he actualizado cambie una linea del config, imagino que ya no se ralentizara.
Como hay que activar el autotranslator, va creando un archivo con texto en el BepInEx\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt, sería bueno borrarlo antes de jugar para que no añada mucho texto.

Reedito:
Añadido el texto que faltaba en los hechizos de los árboles Vol, je, je, otra cosa de la que no me di cuenta al jugar. :Ð

Por lo visto mostrar el nombre de los objetos no es suficiente, habrá que pasar el dedo por todos lados y hablar con todos los personajes. ZzzZZ
Alguien sabe si hay alguna traducción de Livber Smoke and Mirrors?
He vuelto a actualizar el Necromancer y el Banquet con algún ajuste menor.
Luego mirare el Our Adventurer Guild que parece que se ha actualizado, aunque la traducción funciona.
Hola.
Dejo por aquí la tradu del Trails Cold Steel IV
Ya va quedando menos para completar la saga. XD
Saludos.
locoroco96 escribió:Hola.
Dejo por aquí la tradu del Trails Cold Steel IV
Ya va quedando menos para completar la saga. XD
Saludos.


Que bueno! Es una saga a la que le tengo muchas ganas... por ahora sólo jugué el primero. Pero le tengo muchas ganas.
locoroco96 escribió:Hola.
Dejo por aquí la tradu del Trails Cold Steel IV
Ya va quedando menos para completar la saga. XD
Saludos.


Me paso por aquí poco, pero agradezco tu esfuerzo! Muchas gracias.
locoroco96 escribió:Hola.
Dejo por aquí la tradu del Trails Cold Steel IV
Ya va quedando menos para completar la saga. XD
Saludos.


el 2 era dificil de traducir, pero el 1 tambien?
kuroitetsu escribió:
locoroco96 escribió:Hola.
Dejo por aquí la tradu del Trails Cold Steel IV
Ya va quedando menos para completar la saga. XD
Saludos.


el 2 era dificil de traducir, pero el 1 tambien?

El uno lo está traduciendo un usuario de aquí.
locoroco96 escribió:Hola.
Dejo por aquí la tradu del Trails Cold Steel IV
Ya va quedando menos para completar la saga. XD
Saludos.


Gracias, es el único del arco de la clase VII que me queda por jugar.
Por saber, además de las conversaciones... descripciones de skills están traducidas?
kjavi escribió:
locoroco96 escribió:Hola.
Dejo por aquí la tradu del Trails Cold Steel IV
Ya va quedando menos para completar la saga. XD
Saludos.


Gracias, es el único del arco de la clase VII que me queda por jugar.
Por saber, además de las conversaciones... descripciones de skills están traducidas?

En principio todo.
Alguna vez alguien se la jugó con una tradu para el Starsector? la única que vi, es reciente en reddit, pero todavía está incompleta
hola se sabe algo de la traduccion de I am Setsuna?
tb esta en español Romancing SaGa -Minstrel Song- Remastered se sabe alguna traduccion para la version de steam?y el de romancing saga 3?. saludos
19Spiriva78 escribió:hola se sabe algo de la traduccion de I am Setsuna?
tb esta en español Romancing SaGa -Minstrel Song- Remastered se sabe alguna traduccion para la version de steam?y el de romancing saga 3?. saludos


Romancing SaGa -Minstrel Song- esta en español (no me explico como en steam no y para colmo la gente no lo reclama) para nintendo switch, I am Setsuna lo están traduciendo en tradusquare.
Por aquí dejo un avance con la retraducción de Suikoden 2. Es la parte inicial del juego.

Buenas, luego de un tiempito de inactividad volvi para traerles otra tradu, Atelier Ryza 2 DX V1 como siempre si tienen algun error no duden en avisarme [oki]
Hola¡ me he registrado para felicitar y agradecer todo el trabajo que estáis haciendo, tanto recopilando como traduciendo. Muchas gracias¡ Sobre todo grandes sagas de jrpg como los Atelier y los Trails¡ :) :)
CepitaUva escribió:Buenas, luego de un tiempito de inactividad volvi para traerles otra tradu, Atelier Ryza 2 DX V1 como siempre si tienen algun error no duden en avisarme [oki]


gracias , hoy que salga de la chamba en la tarde la probare a ver que tal [360º]
Hola.
Dejo por aquí dos nuevas versiones.
Traduccion The Hundred Line V3
Traduccion Trials SC V7
-Mejoras en la calidad de la traducción.(Gracias @Vli)
Alguno sabe si Grandia 1 y 2 HD remaster tendran traduccion?
Lanzamiento:Nights Of Azure 2 V1
Ya con esta traduccion terminada me pondre a trabajar en el blue reflection second light y el atelier ryza 3 DX
CepitaUva escribió:Lanzamiento:Nights Of Azure 2 V1
Ya con esta traduccion terminada me pondre a trabajar en el blue reflection second light y el atelier ryza 3 DX


Una duda, el nights of azure 1 no se puede traducir?
kuroitetsu escribió:
CepitaUva escribió:Lanzamiento:Nights Of Azure 2 V1
Ya con esta traduccion terminada me pondre a trabajar en el blue reflection second light y el atelier ryza 3 DX


Una duda, el nights of azure 1 no se puede traducir?
Sip, se puede pero ya lo esta traduciendo alguien en tradusquare.
Buenos días.

Tengo una duda para compartir la traducción del Suikoden 2. Cuando busco el fichero _es para extraerlo e insertarlo en el UABE me pone algo así como "Este y 900 assets más". ¿Eso quiere decir que el fichero sale de 900 archivos de assets? Me gustaría saber si existe alguna forma de saber el asset concreto que contiene el texto para que compartir el traducción no implique pasar los 7GB que pesa toda la carpeta de assets.
Buenas, la aventura gráfica Perfect Tides sería posible su traducción? Espectacular el trabajo que se está haciendo en este hilo!
Buenas tardes!

Dejo la beta final de Ys SEVEN. Faltan unas 1.000 líneas de texto por revisar, así que lo siguiente será la v1 + viciarme para disfrutarlo en castellano y corregir fallos que solo se ven al jugar. Enlace:

Ys SEVEN beta final

Cambios:

- 14.000/15.000 líneas revisadas/retraducidas.

- Readaptados algunos nombres de objetos y términos del juego ("krimelios" en vez de krimeliye, "técnicas" en vez de habilidades). He empezado el Ys VIII (tremendo juegazo, por cierto) con la tradu de Cloudsefi (espectacular); y he pensado que estaría bien que hubiera consistencia en los términos entre ambos juegos. Conforme vaya avanzando en el VIII y vea más nombres a corregir iré actualizando.

- Editado el .exe del juego para traducir textos de la interfaz que antes salían en inglés (ahora sale "Sube Nivel!" sobre la cabeza del personaje en vez de "Level Up!" y otras cosas). SOLO para versión GOG, ya que el .exe de Steam tiene DRM y al modificar una sola letra peta y da error al intentar lanzarlo.

- Adaptación al castellano de alguno de los chistes malos Falcom del juego [+risas] .

Saludos a todos!
Aion escribió:Buenas tardes!

Dejo la beta final de Ys SEVEN. Faltan unas 1.000 líneas de texto por revisar, así que lo siguiente será la v1 + viciarme para disfrutarlo en castellano y corregir fallos que solo se ven al jugar. Enlace:

Ys SEVEN beta final

Cambios:

- 14.000/15.000 líneas revisadas/retraducidas.

- Readaptados algunos nombres de objetos y términos del juego ("krimelios" en vez de krimeliye, "técnicas" en vez de habilidades). He empezado el Ys VIII (tremendo juegazo, por cierto) con la tradu de Cloudsefi (espectacular); y he pensado que estaría bien que hubiera consistencia en los términos entre ambos juegos. Conforme vaya avanzando en el VIII y vea más nombres a corregir iré actualizando.

- Editado el .exe del juego para traducir textos de la interfaz que antes salían en inglés (ahora sale "Sube Nivel!" sobre la cabeza del personaje en vez de "Level Up!" y otras cosas). SOLO para versión GOG, ya que el .exe de Steam tiene DRM y al modificar una sola letra peta y da error al intentar lanzarlo.

- Adaptación al castellano de alguno de los chistes malos Falcom del juego [+risas] .

Saludos a todos!

Entonces no funciona en la versión de Steam por lo que he leído no?
@Xokobo Dorado
Buenas! La traducción funciona tanto en Steam como en GOG.

Lo único que es exclusivo de la versión de GOG es la traducción de algunos textos de la interfaz (que salga FUE, DTZ, Lista Tecn. en vez de STR, DEX, Skill List en el Menú Equipo. O que salga Info Objeto en vez de Item info en el menú de la tienda). Todo eso está en .exe del juego.

Pero vamos, que puedes usar la versión de Steam y te va a ir igual. De hecho, la última sesión que jugué antes de subir el parche fue en Steam.

Saludos!
Lazzar escribió:Buenos días.

Tengo una duda para compartir la traducción del Suikoden 2. Cuando busco el fichero _es para extraerlo e insertarlo en el UABE me pone algo así como "Este y 900 assets más". ¿Eso quiere decir que el fichero sale de 900 archivos de assets? Me gustaría saber si existe alguna forma de saber el asset concreto que contiene el texto para que compartir el traducción no implique pasar los 7GB que pesa toda la carpeta de assets.

Hay assets que son de texto. En algunos juegos pone claramente message, msg o cosas asi. Busca los que son textasset (donde pone tipo de asset) y los extraes y ahi los vas buscando.
@CepitaUva
ya probe la traduccion de Atelier Ryza 2, quedo todo perfecto no quedo nada sin traducir, todos los menus, historia, tutoriales, descripciones, npc hasta las opciones de config en pc y de paso no me encontré errores en las 2 horas que jugue asi que perfectamente se puede terminar como esta el juego,
ahora tendre que ver cuando lo compro porque nunca me moleste en comprarlo
excelente [beer]
@Lazzar
Imagino que te refieres a no saber que bundles de los 8000 que hay es el que hay que compartir, aplica la traducción y ordena el explorador por fecha y veras cuales se han modificado.
@shadowman1 Gracias por mantenerlo actualizada la tradu del Banquet, en ésta borré el txt autotranslator, pero empezó a pasar de nuevo lo de los tirones cada vez que se actualiza la ventana del feed de combate al realizar acciones, solo lo reporto por si acaso :) (supongo que lo mejor sería por privado para no comentar cada vez que pase)
CepitaUva escribió:Lanzamiento:Nights Of Azure 2 V1
Ya con esta traduccion terminada me pondre a trabajar en el blue reflection second light y el atelier ryza 3 DX

Muchas gracias por tus aportes [tadoramo]

Una pregunta, ¿tienes intención de traducir también el blue reflection 1? ¿O sabes si ya existe?
_Nook__2 escribió:
CepitaUva escribió:Lanzamiento:Nights Of Azure 2 V1
Ya con esta traduccion terminada me pondre a trabajar en el blue reflection second light y el atelier ryza 3 DX

Muchas gracias por tus aportes [tadoramo]

Una pregunta, ¿tienes intención de traducir también el blue reflection 1? ¿O sabes si ya existe?
Ya hay un parche en los foros de steam creado por el usuario Black99 [oki]
Aion escribió:Buenas tardes!

Dejo la beta final de Ys SEVEN. Faltan unas 1.000 líneas de texto por revisar, así que lo siguiente será la v1 + viciarme para disfrutarlo en castellano y corregir fallos que solo se ven al jugar. Enlace:

Ys SEVEN beta final

Cambios:

- 14.000/15.000 líneas revisadas/retraducidas.

- Readaptados algunos nombres de objetos y términos del juego ("krimelios" en vez de krimeliye, "técnicas" en vez de habilidades). He empezado el Ys VIII (tremendo juegazo, por cierto) con la tradu de Cloudsefi (espectacular); y he pensado que estaría bien que hubiera consistencia en los términos entre ambos juegos. Conforme vaya avanzando en el VIII y vea más nombres a corregir iré actualizando.

- Editado el .exe del juego para traducir textos de la interfaz que antes salían en inglés (ahora sale "Sube Nivel!" sobre la cabeza del personaje en vez de "Level Up!" y otras cosas). SOLO para versión GOG, ya que el .exe de Steam tiene DRM y al modificar una sola letra peta y da error al intentar lanzarlo.

- Adaptación al castellano de alguno de los chistes malos Falcom del juego [+risas] .

Saludos a todos!


Mil gracias @Aion.

Mira esto https://ibb.co/vCZsMv4w https://ibb.co/tTpwXX0X

En el anterior parche lo corregiste, pero ahora vuelve a estar así.
Ghanelon escribió:@shadowman1 Gracias por mantenerlo actualizada la tradu del Banquet, en ésta borré el txt autotranslator, pero empezó a pasar de nuevo lo de los tirones cada vez que se actualiza la ventana del feed de combate al realizar acciones, solo lo reporto por si acaso :) (supongo que lo mejor sería por privado para no comentar cada vez que pase)

Si que es raro, ya que todo está igual, solo he añadido 30 líneas nuevas, así que imagino que dependerá de las veces que le de por traducir el Feed, aun así seguiré trasteando.

Por lo demás es un juegazo, no se cuanto me llevara terminarlo ya que explorar por completo cada cuadro del mapa te lleva días, así que me da que va a ser un juego muy largo. [amor]
ska_exem escribió:Mil gracias @Aion.

Mira esto https://ibb.co/vCZsMv4w https://ibb.co/tTpwXX0X

En el anterior parche lo corregiste, pero ahora vuelve a estar así.


Buenas!

Al toquetear el archivo de items cogí la versión con el fallo [carcajad] . He actualizado el archivo en Mediafire (mismo enlace) y ya lo he arreglado.

Prueba y me dices.

Saludos!
@shadowman1 Efectivamente a eso me refería. Gracias por el comentario y de paso actualiza el post principal con el enlace de descarga de la versión actual: Enlace Google Drive

- RETRADUCCION SUIKODEN 2 HD -
* SOBRE LA RETRADUCCION *

La retraducción está hecha con el objetivo de poder disfrutar de Suikoden 2 con una traducción menos "artifical", sin tanta traducción literal del inglés, sin repeticiones de palabras en una misma frase, oraciones redundantes... En resumen: Con el objetivo de disfrutar del juego sin tener que tragar con la "traducción" oficial estilo "Allé voy".

En la versión actual se han corregido todas las líneas del script apoyándome Google Gemini, pasando línea a línea y comprobando que los resultados eran coherentes y estaban bien escritos. Muchas frases también se han corregido a mano comprobando directamente el fichero en inglés.


* VERSION ACTUAL: 0.8 *

- Corregido todo el script de idioma.
- Se ha realizado una revisión en texto directamente durante el proceso de correción
- El testeo real está en curso mientras me paso el juego.
- Cuando finalice el juego y corrija los errores, en caso de haberlos, pasaré a una versión 0.9 y quizá nunca llegue a considerar una versión 1.0 ya que el juego tiene muchas variantes y muchos posibles diálogos en función de las decisiones que tomes y de quien, de los 108 personajes, lleves en el equipo.

Si alguien encuentra algún error en la retraducción, por favor, comentadmelo por aquí o por MP y estaré encantado de corregirlo.
Aion escribió:
ska_exem escribió:Mil gracias @Aion.

Mira esto https://ibb.co/vCZsMv4w https://ibb.co/tTpwXX0X

En el anterior parche lo corregiste, pero ahora vuelve a estar así.


Buenas!

Al toquetear el archivo de items cogí la versión con el fallo [carcajad] . He actualizado el archivo en Mediafire (mismo enlace) y ya lo he arreglado.

Prueba y me dices.

Saludos!


En principio todo solucionado ¡Gracias!
3994 respuestas
176, 77, 78, 79, 80