TRADUCCIÓN The Walking Dead

1, 2, 3, 4, 5
Yo estoy en el tercer capítulo todavía... Ya está confirmado que los 2 últimos episodios no funcionan? Que putada seria quedarme con las ganas...

Gromber al final caerás... jeje
Por mi parte, la traduccion del 3er capitulo va lenta pero segura (ando jugandolo a la par que traduciendo, para crear una traduccion "correcta") no espereis betas, ni pruebas ni nada de mi parte.... Saldra cuando este listo
Gromber escribió:La gente sube cualquier cosa [+risas]
Cuando este la tradu bien revisada, solo por el esfuerzo y el detalle me probaré los juegos, a ver si telltale mejoro la formula de The Jurasic Park [+risas]


Ok Gromber, ya decia yo, entonces no merece la pena la version de esos foros, ademas dicen que los 2 ultimos capitulos estan sin traducir no???

me esperare a la de aqui entonces
De momento se ha cogido la traducción que había hecha para pc... Tiene fallos de traducción (en plan indio). Pero por lo menos, te enteras de la historia... cosa que si tenemos que esperar algo oficial por parte de telltate vamos apañados.
En realidad me parece difícil que estén trabajando en una traducción al español en otro lado, así que también me espero a la de aquí. Animo muchachos que no hay apuro. [360º]
Con el trabajo que estan haciendo aqui por la traduccion, ni me molesto.. cuando este listo el trabajo empezaré de nuevo el juego.
Lo que han subido es el pack de aquí, la traducción de pc, vamos.
tengo el mismo problema que fdgg2001 el capitulo 4 me salen crucificados y en 5 no carga alguna solucion ?
VDF_Demon escribió:Por mi parte, la traduccion del 3er capitulo va lenta pero segura (ando jugandolo a la par que traduciendo, para crear una traduccion "correcta") no espereis betas, ni pruebas ni nada de mi parte.... Saldra cuando este listo


+1 pero con el 2º capítulo :)
Muchas gracias por vuestro trabajo!
Yo por mi parte esperaré ansioso a que tengáis una versión más pulida, sin bugs. Y sobretodo porque me pongo de mala leche cuando veo más de una falta de ortografía :/
Un saludo y ánimo! :)
Que alegría saber que estáis detrás de estas esperadas traducciones!!!!. Estos cinco episodios aparte de contar con notas máxima en Metacritic son una saga que desde que la pude comprar en mi antigua Ps3 en formato PSN no he dejado de disfrutarlo.

Lastima que el enrrevesado idioma y el poco tiempo que te dan para contestar en los QTE, hacen que no se pueda disfrutar al 100%, ya que la historia varía en relación a las respuesta que marques en su momento.

Ahora con mi RGH recién hecho, vamos un par de meses XD....pues que mejor manera de disfrutarlo que con está emblematica saga en el lenguaje de cervantes.

Muchísimas gracias por todo lo que estas haciendo desinteresadamente para está gran comunidad.

Este hilo pide chincheta al canto.....hasta entonces se va a la cabecera de mis favoritos.
alguien a encontrado la solucion a los capitulos 4 y 5 ?
Q grande!!!! Animos a todos los colaboradores, seguro q sale perfecto maquinas!!!!. Cuando los tengais los descargare y los jugare, xq mi ingles no me permitia disfrutar del juego. Mil gracias por vuestro curro altruista!!!!!
disculpen queria saber si hay algun arreglo para el bug de los capitulos ?
Bueno, deciros que esto de la traducción tiene un curro impresionante. Ahora después de las fiestas le estoy dedicando más tiempo y ya tengo un 25 % hecho del primer capítulo. Lo estoy dejando muy fino, incluso con frases que son bastantes jodidas ya sea porque son slang o porque dependen mucho del contexto pero creo que os merecerá la pena esperar porque estoy siendo totalmente fiel a la versión original.
La verdad es que traducir un capítulo bien sin jugarlo creo que es imposible, de ahí muchos de los errores que tiene la versión para PC. Os seguiré informando, saludos.
fdgg2001 escribió:Bueno, deciros que esto de la traducción tiene un curro impresionante. Ahora después de las fiestas le estoy dedicando más tiempo y ya tengo un 25 % hecho del primer capítulo. Lo estoy dejando muy fino, incluso con frases que son bastantes jodidas ya sea porque son slang o porque dependen mucho del contexto pero creo que os merecerá la pena esperar porque estoy siendo totalmente fiel a la versión original.
La verdad es que traducir un capítulo bien sin jugarlo creo que es imposible, de ahí muchos de los errores que tiene la versión para PC. Os seguiré informando, saludos.



Tranquilo compañero. Lo importante es que quede bien traducido, será por juegos a los que jugar... Muchas gracias por el pedazo de curro y por cokpartirlo.
fdgg2001 escribió:Bueno, deciros que esto de la traducción tiene un curro impresionante. Ahora después de las fiestas le estoy dedicando más tiempo y ya tengo un 25 % hecho del primer capítulo. Lo estoy dejando muy fino, incluso con frases que son bastantes jodidas ya sea porque son slang o porque dependen mucho del contexto pero creo que os merecerá la pena esperar porque estoy siendo totalmente fiel a la versión original.
La verdad es que traducir un capítulo bien sin jugarlo creo que es imposible, de ahí muchos de los errores que tiene la versión para PC. Os seguiré informando, saludos.


Ese es mi fallo, que no lo juego, pero lo estoy viendo por youtube... lo jodido es que necesito encontrar la frase exacta, ya que salvo en algunos, los textos están dispersos.
Pero va avanzando, poco a poco, pero avanza :)
Fenomenal,en mi opinion es mejor no desesperarse y hacer una traduccion lo mejor posible,mucha gente te estaremos enormemente agredecidos a ti y a todos los que aporten a esta traduccion,salu2 y gracias

fdgg2001 escribió:Bueno, deciros que esto de la traducción tiene un curro impresionante. Ahora después de las fiestas le estoy dedicando más tiempo y ya tengo un 25 % hecho del primer capítulo. Lo estoy dejando muy fino, incluso con frases que son bastantes jodidas ya sea porque son slang o porque dependen mucho del contexto pero creo que os merecerá la pena esperar porque estoy siendo totalmente fiel a la versión original.
La verdad es que traducir un capítulo bien sin jugarlo creo que es imposible, de ahí muchos de los errores que tiene la versión para PC. Os seguiré informando, saludos.
Reportandome, un poco atrasado pero con muchas ganas, estamos en eso.
Slds.
Animo, como ya hemos dicho.. gran labor [oki]
Animo compis!!!!...que no se pierda este hilo. Me conformaria con que saliera la mitad de bien que la trilogia Deathspank, sobre todo el The Bakoning, te jartas de reír con las paranoias del juego....en Castellano!!!!?, porque cuando lo jugué en inglés no enteré de na.....

Algún día gracias a vuestro desinteresado esfuerzo podremos disfrutar de estos cinco episodios llenos de acción, humor macabro y desiciones duras que propiciaran que el argumento cambie totalmente....y tengamos que estar guardando partidas "por si las moscas".
hola, los felicito por aportar a todos de manera desinteresada [plas] , me esperare a su traducción debido a los errores y los bug en el cap 4 y 5.

si necesitan ayuda mi primo es Profesor de ingles y puede que traduzca un cap en minutos.

pero necesito las herramientas con las cuales traducen.


salu2!
fdgg2001 escribió:Bueno, deciros que esto de la traducción tiene un curro impresionante. Ahora después de las fiestas le estoy dedicando más tiempo y ya tengo un 25 % hecho del primer capítulo. Lo estoy dejando muy fino, incluso con frases que son bastantes jodidas ya sea porque son slang o porque dependen mucho del contexto pero creo que os merecerá la pena esperar porque estoy siendo totalmente fiel a la versión original.
La verdad es que traducir un capítulo bien sin jugarlo creo que es imposible, de ahí muchos de los errores que tiene la versión para PC. Os seguiré informando, saludos.


Tengo una idea, a ver q os parece, para q todo el mundo pueda traducir se me ha ocurrido subir todos los textos a un servidor y asi poder editarlos online, corrigiendo traducciones y dandole entido entre varios. q os parece?

Cuando lo tenga pongo el link!!!


EDITADO:
Venga chavales a traducir!!!!! Aqui os pongo los links de cada archivo q hay q traducir, poned la traduccion al lado de la inglesa,....importante!!! lo q esta entre parentesis o corchetes no hay que traducirlo:

http://rghost.ru/private/37760396/2a87b ... c1b5eb6df2

Ahh por cierto estoy cambiando el CARREGANDO por CARGANDO !!!!!!!!
Hola a todos. La traducción mía del capítulo 1 ya esta al 75%. Si no pasa nada, en pocos días la tendré terminada.
´

Gracias por colaborar Álvaro. ¿Dónde hay que tocar para cambiar Carregando?

Saludos
Lo que he leido, y comparado con la traducción de Justified, esto me parece una pachanga, ahora bien, el tema esta en que se pusieran en una web de edición comunitaria similar a http://www.subtitulos.es/ y así podríamos colaborar más fácilmente y no hacer todos el mismo trabajo decenas de veces.
En un sistema así, yo entraría, incluso se podrían hacer versiones en Español de España y Español Latino en relativo poco tiempo.
ismaelcatalin escribió:Lo que he leido, y comparado con la traducción de Justified, esto me parece una pachanga, ahora bien, el tema esta en que se pusieran en una web de edición comunitaria similar a http://www.subtitulos.es/ y así podríamos colaborar más fácilmente y no hacer todos el mismo trabajo decenas de veces.
En un sistema así, yo entraría, incluso se podrían hacer versiones en Español de España y Español Latino en relativo poco tiempo.

De lujo es lo que estaba buscando...me pongo a ello!!!!! y os cuelgo el link

Edito: imposible la pagina de subtitulos.es, si alguien lo consigue bienbenido.
Por otra parte 100% y probado en la consola el cambio de CARREGANDO a CARGANDO, me queda cambiar el de cuando mueres, necesito que me paseis las traducciones cuando las tengais y asi vamos viendo si falta algo.

que alguien me pase el archivo ui_death.d3dtx original en ingles o me diga donde encontrarlo, para que pueda traducirlo el VOÇE MORE tambien, porq no lo encuentro por ningun lado.
Puedes hacerlo con google doc, igual que he intentado hacer con la traducción del NAND Flasher 360 for XBOX
alvaro2 escribió:
ismaelcatalin escribió:Lo que he leido, y comparado con la traducción de Justified, esto me parece una pachanga, ahora bien, el tema esta en que se pusieran en una web de edición comunitaria similar a http://www.subtitulos.es/ y así podríamos colaborar más fácilmente y no hacer todos el mismo trabajo decenas de veces.
En un sistema así, yo entraría, incluso se podrían hacer versiones en Español de España y Español Latino en relativo poco tiempo.

De lujo es lo que estaba buscando...me pongo a ello!!!!! y os cuelgo el link

Edito: imposible la pagina de subtitulos.es, si alguien lo consigue bienbenido.
Por otra parte 100% y probado en la consola el cambio de CARREGANDO a CARGANDO, me queda cambiar el de cuando mueres, necesito que me paseis las traducciones cuando las tengais y asi vamos viendo si falta algo.

que alguien me pase el archivo ui_death.d3dtx original en ingles o me diga donde encontrarlo, para que pueda traducirlo el VOÇE MORE tambien, porq no lo encuentro por ningun lado.


Aquí lo llevas:
http://www.mediafire.com/?8i1b23bielhcefg

Por cierto, ¿cómo se editan esos archivos?

Un saludo.
Bilkoff escribió:Puedes hacerlo con google doc, igual que he intentado hacer con la traducción del NAND Flasher 360 for XBOX

Vale, he empezado la carpeta compartida en google drive.
https://docs.google.com/folder/d/0B03M_ ... N3M00/edit
Hay tres columnas en cada documento, English, Español España, Español Latino, he pegado el mismo texto en ingles en las dos primeras, para ir sustituyendo contenido nada más en la segunda, en la de Español Latino no he pegado nada de momento, si hay gente interesada en la traducción, se puede pegar en un momento.
Unas reglas de mínimos.
1 - Nada de traductores automáticos.
2 - Si no sé algo, NO LO TRADUZCO.
3 - Si no estoy seguro de algo, lo marco para que alguien lo revise (yo en el primer texto, no estoy seguro de que deputy sea ayudante y lo he marcado en amarillo para que alguien lo revise)
4 - Nada de texto estilo SMS ("q" o "k" por "que")
5 - Procuramos poner tildes, comas y no cometer faltas de ortografía (aunque luego se revisará)
A ver si ayudamos todos un poco, y además de que tardaremos muy poquito, todos nos sentiremos orgullosos del trabajo bien hecho.
Gracias.
Estas traducciones valdran para el juego ntsc que hay con los 5 capitulos ? Currazooooooooooooo [plas] [plas]
Lo siento, había dejado los archivos como sólo accesibles con autorización.
Ya están disponibles para todos.
Ahora, una cosa, que nadie se dedique a joder el trabajo de los demás, que no hay nada mas serio que el trabajo ajeno.
ismaelcatalin escribió:
Bilkoff escribió:Puedes hacerlo con google doc, igual que he intentado hacer con la traducción del NAND Flasher 360 for XBOX

Vale, he empezado la carpeta compartida en google drive.
https://docs.google.com/folder/d/0B03M_ ... N3M00/edit
Hay tres columnas en cada documento, English, Español España, Español Latino, he pegado el mismo texto en ingles en las dos primeras, para ir sustituyendo contenido nada más en la segunda, en la de Español Latino no he pegado nada de momento, si hay gente interesada en la traducción, se puede pegar en un momento.
Unas reglas de mínimos.
1 - Nada de traductores automáticos.
2 - Si no sé algo, NO LO TRADUZCO.
3 - Si no estoy seguro de algo, lo marco para que alguien lo revise (yo en el primer texto, no estoy seguro de que deputy sea ayudante y lo he marcado en amarillo para que alguien lo revise)
4 - Nada de texto estilo SMS ("q" o "k" por "que")
5 - Procuramos poner tildes, comas y no cometer faltas de ortografía (aunque luego se revisará)
A ver si ayudamos todos un poco, y además de que tardaremos muy poquito, todos nos sentiremos orgullosos del trabajo bien hecho.
Gracias.


Ole, ole y ole!!! Asi si!!!!...a ver si con la ayuda de todos lo conseguimos dejar chulo, chulo!!
Yo me estoy dedicando a modificar los fondos como el de cargando y el de cuando mueres.
Animo.
Donde se pueden bajar las aplicaciones ? para ir preparando esto para cuando esten las traducciones [sonrisa]
He traducido algo del primer archivo, pero no controlo el docs, ¿se guarda en tiempo real? ¿necesito estar logueado en gmail para que funcione bien?
midway escribió:He traducido algo del primer archivo, pero no controlo el docs, ¿se guarda en tiempo real? ¿necesito estar logueado en gmail para que funcione bien?

Si se guarda en tiempo real, y por lo visto no hace falta loguearse.
ismaelcatalin escribió:
midway escribió:He traducido algo del primer archivo, pero no controlo el docs, ¿se guarda en tiempo real? ¿necesito estar logueado en gmail para que funcione bien?

Si se guarda en tiempo real, y por lo visto no hace falta loguearse.


Ok, ahora lo acabo de ver, era yo quien estaba sin loguearse y traduciendo, todo los archivos de la izquierda ¿representan todo el juego?
midway escribió:
ismaelcatalin escribió:
midway escribió:He traducido algo del primer archivo, pero no controlo el docs, ¿se guarda en tiempo real? ¿necesito estar logueado en gmail para que funcione bien?

Si se guarda en tiempo real, y por lo visto no hace falta loguearse.


Ok, ahora lo acabo de ver, era yo quien estaba sin loguearse y traduciendo, todo los archivos de la izquierda ¿representan todo el juego?

Queda un huevo, he bajado el pack de la primera página y esto que habia colgado en la pagina 7 es más o menos un capítulo.
Hay un caos aquí mortal, trataré de resolverlo.
EDITO: He abierto los archivos con el wpirx pero no veo los subtítulos, deben estar empaquetados, si alguien tiene los brutos en ingles en formato txt que los comparta para editarlos en comunidad.
Estaba probando con los dlc y hay 23 archivos que me fallan al pasarlo a la xbox ya sea desde usb o ftp ... son extension landb del capitulo 2 y 4 :-?

En fin lo probare desde un usb , ejecutando directamente el xex , asi si me va :P.
Estoy retocando un poco la versión latina, pero tenia una duda; veo que en la versión de españa no traducen lo que esta dentro de los [] ejemplo: [driving away, just escaped by the skin of your teeth] , [nervious] , [quietish] , [filling in the blank].... son parte del juego y por eso no deben ser traducidos?
alvaro2 escribió:
fdgg2001 escribió:Bueno, deciros que esto de la traducción tiene un curro impresionante. Ahora después de las fiestas le estoy dedicando más tiempo y ya tengo un 25 % hecho del primer capítulo. Lo estoy dejando muy fino, incluso con frases que son bastantes jodidas ya sea porque son slang o porque dependen mucho del contexto pero creo que os merecerá la pena esperar porque estoy siendo totalmente fiel a la versión original.
La verdad es que traducir un capítulo bien sin jugarlo creo que es imposible, de ahí muchos de los errores que tiene la versión para PC. Os seguiré informando, saludos.


Tengo una idea, a ver q os parece, para q todo el mundo pueda traducir se me ha ocurrido subir todos los textos a un servidor y asi poder editarlos online, corrigiendo traducciones y dandole entido entre varios. q os parece?

Cuando lo tenga pongo el link!!!


EDITADO:
Venga chavales a traducir!!!!! Aqui os pongo los links de cada archivo q hay q traducir, poned la traduccion al lado de la inglesa,....importante!!! lo q esta entre parentesis o corchetes no hay que traducirlo:

http://rghost.ru/private/37760396/2a87b ... c1b5eb6df2

Ahh por cierto estoy cambiando el CARREGANDO por CARGANDO !!!!!!!!


@CarlosPajuelo en negrita dice que lo de los corchetes no.

Aprovecho para agradeceros la tradu. Sois unos fenómenos.
Yo también estoy poniendo mi granito de arena. Tengo jugados los tres primeros y eso ayuda mucho.
@CarlosPajuelo en negrita dice que lo de los corchetes no.

Aprovecho para agradeceros la tradu. Sois unos fenómenos.
Yo también estoy poniendo mi granito de arena. Tengo jugados los tres primeros y eso ayuda mucho.


Yo ahora estoy traduciendo alguna cosilla, básicamente comentarios donde pueda traducirlos sin saber el contexto donde se producen.
IMPORTANTE: NO traducir nombres (LEE, SHAWN,..), ni tampoco los corchetes ni parentesis (SurprisedA,...), ya que estos son datos guia para que sepa el juego que cara poner del personaje,botones,...

Otra cosa, creo que para que sea mucho mas facil podriamos ponerlo por colores:
- AMARILLO: lo que no estemos seguros de que esta bien traducimos
- VERDE: lo estemos 99% seguros de que esta bien traducido
- BLANCO: lo que queda por traducir

creo que asi seria mas facil para todos, ya que podemos ir revisando todos, y no liarnos para saber lo que esta sin traducir y esas cosas.

A ver que os parece (intentaré ponerlo en blanco para que se vea bien, pero de momento es lo que hay jejej):

Imagen
Tengo una duda:
En el siguiente texto, LEE>[pickup1[Lead in, "I'm..."] {Body-F}{NormalC}...un vecino, lo que está entre comillas "I'm" ¿hay que traducirlo? En la celda A161 no tiene comillas pero en la de la traducción sí...

Para más referencia el archivo es clementineyard_shawn_english.landb y la celda la B161

Un saludo
Pido disculpas por lo de los corchetes, me imagine que iba de algo parecido [tomaaa] .... En fin voy a ir cambiando los colores a la nueva nomeclatura de blanco sin traducir, verde traducido, y amarillo de no estoy seguro. Así alguien más pasa a corregirlo. Alguien sabe cual seria la traducción exacta para "deputy"? creo que es el oficial de policia del comienzo pero no estoy seguro. [toctoc]
alvaro2 escribió:IMPORTANTE: NO traducir nombres (LEE, SHAWN,..), ni tampoco los corchetes ni parentesis (SurprisedA,...), ya que estos son datos guia para que sepa el juego que cara poner del personaje,botones,...

Otra cosa, creo que para que sea mucho mas facil podriamos ponerlo por colores:
- AMARILLO: lo que no estemos seguros de que esta bien traducimos
- VERDE: lo estemos 99% seguros de que esta bien traducido
- BLANCO: lo que queda por traducir

creo que asi seria mas facil para todos, ya que podemos ir revisando todos, y no liarnos para saber lo que esta sin traducir y esas cosas.

A ver que os parece (intentaré ponerlo en blanco para que se vea bien, pero de momento es lo que hay jejej):

Imagen

Buena idea, el primer archivo está corregido y revisado, alguno muy bueno que le eche un vistazo a lo que queda en amarillo.

laraiz escribió:Tengo una duda:
En el siguiente texto, LEE>[pickup1[Lead in, "I'm..."] {Body-F}{NormalC}...un vecino, lo que está entre comillas "I'm" ¿hay que traducirlo? En la celda A161 no tiene comillas pero en la de la traducción sí...

Para más referencia el archivo es clementineyard_shawn_english.landb y la celda la B161

Un saludo

Corchetes y llaves NO se traducen, paréntesis SI, el que haya puesto las comillas muy mal hecho.
Y otra cosa, en Español de España hay APERTURA de exclamaciones e interrogaciones.
Aclarado, gracias.

Si alguien "profesional" se pasa por office_clementine_english.landb para echar un vistazo, está casi entero.

Ya sé que falta mucho pero vamos a toda pastilla, ¿no?
A ver gente....lo he estado revisando y visto lo visto creo que es mejor que empecemos partiendo de una buena base para traducir todo correctamente, por eso cuelgo los textos originales en ingles recien sacados del juego, que una persona amable los vuelva a subir y empezamos de nuevo, ya que estos estan mejor y no tienen nada modificado que nos pueda generar dudas a la hora de traducir.

http://rghost.net/43107620

Las reglas siguen igual: mismos colores y nada de traducir nombres y lo que este dentro de corchetes ni parentesis.
Mi traducción del primer episodio está al 90% así que quien esté interesado en traducir que coja archivos otros episodios para no perder el tiempo. De todas formas recordad que ya unos compañeros están traduciendo los otros episodios. Lo suyo sería ponerse de acuerdo con ellos para no hacer doble trabajo, vosotros mismos...

Un saludo.
213 respuestas
1, 2, 3, 4, 5