Fumadikto escribió:Con lo cual, insisto, lo mismo estoy diciendo tonterías, pero si existe la versión de pc en perfecto castellano/españa.... ¿no sería tan sencillo como copiar y pegar los archivos de texto/conversaciones desempaquetados a la versión desempaquetada de xbox?, así no haría falta traducir nada..... no se si me he explicado, si por ejemplo el archivo de conversaciones es texto1.txt , cojer el de pc y pegarlo en el de xbox....... porque si no me equivoco, por lo que leo en el hilo estáis traduciéndolo vosotros.... Un saludo.
Gusynho88 escribió:He probado la traducción del capítulo uno y está bastante bien, hay algúna falta de confundir "B" con "V", alguna "I" en lugar de "Y" y alguna frase a medio traducir o con palabras en inglés de por medio, pero lo importante es que es jugable, buen trabajo.
Pero resalto un fallo que si me ha parecido muy importante, a veces cuando te salen varias opciones para contestar te aparecen por ejemplo: la "Y" una opción en inglés y la "A" esa misma opción en castellano. He probado a darle a la versión en castellano y es una tercera opción que no salía reflejada, lo que afecta a la jugabilidad ya que a veces contestas al tuntún.
fdgg2001 escribió:Gusynho88 escribió:He probado la traducción del capítulo uno y está bastante bien, hay algúna falta de confundir "B" con "V", alguna "I" en lugar de "Y" y alguna frase a medio traducir o con palabras en inglés de por medio, pero lo importante es que es jugable, buen trabajo.
Pero resalto un fallo que si me ha parecido muy importante, a veces cuando te salen varias opciones para contestar te aparecen por ejemplo: la "Y" una opción en inglés y la "A" esa misma opción en castellano. He probado a darle a la versión en castellano y es una tercera opción que no salía reflejada, lo que afecta a la jugabilidad ya que a veces contestas al tuntún.
Dime en qué opción era si te acuerdas para mirarlo. Yo he arreglado algunas cosillas que he visto mal tras jugar ayer con mas tranquilidad y he vuelto a subir los archivos. De todas maneras hay textos que me han salido en inglés y tras mirarlo he visto que estaban traducidos bien. Me parece que por el tema de los parches que se aplican, los 0_9X_patch.ttarch que contienen archivos landb pertenecientes a los subtitulos
al hablar con la señora rubia, la madre del niño, en la granja, cunado está sentada con clementine y cuando descutían en la tienda sobre si el niño estaba mordido, en este último me choco bastante porque le quería dar la razón a uno y le llamé loco xD.
luchots escribió:Buenas! Resulta que yo estaba traduciendo la versión de PC (tengo el capítulo 1 casi terminado), viendo que funcionan las 2 versiones creo que podría ayudar... Mi nivel de inglés es suficiente para este juego, en lo que si no fallaré jamás es en la ortografía, (ni "y" por "ll", ni palabras sin h con h y demás).
Si quieres puedo corregir el capítulo 1 en busca de fallos comparándolo con mi traducción y ponerme con el capítulo 2 en los archivos que has puesto.
De hecho he escrito un mensaje en el foro del Clan Dlan, donde me han avisado por MP que aquí hay otro proyecto.
EDIT: Ya he hecho un repaso por las completadas agregando puntos y tildes donde no había. Luego he cambiado algunas cosas que estaban bien traducidas pero no es el contexto correcto, luego si me permitís en las partes que dicen "Man..." lo he cambiado por "Tío..." no "Hombre..." ya que ese es el contexto.
Bartu escribió:luchots escribió:Buenas! Resulta que yo estaba traduciendo la versión de PC (tengo el capítulo 1 casi terminado), viendo que funcionan las 2 versiones creo que podría ayudar... Mi nivel de inglés es suficiente para este juego, en lo que si no fallaré jamás es en la ortografía, (ni "y" por "ll", ni palabras sin h con h y demás).
Si quieres puedo corregir el capítulo 1 en busca de fallos comparándolo con mi traducción y ponerme con el capítulo 2 en los archivos que has puesto.
De hecho he escrito un mensaje en el foro del Clan Dlan, donde me han avisado por MP que aquí hay otro proyecto.
EDIT: Ya he hecho un repaso por las completadas agregando puntos y tildes donde no había. Luego he cambiado algunas cosas que estaban bien traducidas pero no es el contexto correcto, luego si me permitís en las partes que dicen "Man..." lo he cambiado por "Tío..." no "Hombre..." ya que ese es el contexto.
Si quieres ayudarme con el 2º, te digo lo que llevo hecho y si quieres lo compartimos, aunque creo que pueden haber diferencias ya que en muchas ocasiones se repite el texto.
De todas formas, tengo una duda con una frase, la cual no veo en ningún vídeo y no sé a que se refiere exactamente.
Dice algo como: "Do you go to drain the snake or something" (lo he dicho de memoria porque no tengo el texto en este PC)... como no aparece ninguna serpiente en el capítulo 2, imagino que se refiere al rabo de Lee, que si va a mear o algo así. ¿Qué opináis?
Aunque estoy seguro de que es Danny, uno de los hermanos. luchots escribió:Bartu escribió:luchots escribió:Buenas! Resulta que yo estaba traduciendo la versión de PC (tengo el capítulo 1 casi terminado), viendo que funcionan las 2 versiones creo que podría ayudar... Mi nivel de inglés es suficiente para este juego, en lo que si no fallaré jamás es en la ortografía, (ni "y" por "ll", ni palabras sin h con h y demás).
Si quieres puedo corregir el capítulo 1 en busca de fallos comparándolo con mi traducción y ponerme con el capítulo 2 en los archivos que has puesto.
De hecho he escrito un mensaje en el foro del Clan Dlan, donde me han avisado por MP que aquí hay otro proyecto.
EDIT: Ya he hecho un repaso por las completadas agregando puntos y tildes donde no había. Luego he cambiado algunas cosas que estaban bien traducidas pero no es el contexto correcto, luego si me permitís en las partes que dicen "Man..." lo he cambiado por "Tío..." no "Hombre..." ya que ese es el contexto.
Si quieres ayudarme con el 2º, te digo lo que llevo hecho y si quieres lo compartimos, aunque creo que pueden haber diferencias ya que en muchas ocasiones se repite el texto.
De todas formas, tengo una duda con una frase, la cual no veo en ningún vídeo y no sé a que se refiere exactamente.
Dice algo como: "Do you go to drain the snake or something" (lo he dicho de memoria porque no tengo el texto en este PC)... como no aparece ninguna serpiente en el capítulo 2, imagino que se refiere al rabo de Lee, que si va a mear o algo así. ¿Qué opináis?
Si no recuerdo mal esa parte la dicen justo antes de cenar, cuando Lee decide investigar por la casa en vez de sentarse y pregunta por el baño (supongo que has jugado al juego). Lo decía uno de los hermanos, yo lo traduciría como cambiarle el agua al canario. Lo de compartir dime cuales archivos traduzco y lo hago.
--
No, no es esa parte, lo acabo de ver en un video... hmm, ahora miro los archivos a ver quién dice esa frase y en qué parte... pero vamos, drain the snake es lo mismo que aquí cambiarle el agua al canario.
--
"You gotta drain the snake er somethin? {happya}Go 'round to the bushes." La frase es esa, yo la traduciría como "¿Tienes que cambiarle el agua al canario o algo? {happya}Ve detrás de los arbustos."
A pesar de todo tampoco consigo encontrar el momento en que dicen esoAunque estoy seguro de que es Danny, uno de los hermanos.
matialbo91 escribió:muy buena traduccion fallos pequeños pero una cosa ami el inicio del uego me sale todo en ingles ejemplo options o cosas asi pero el capitulo en español es normal ?
Chuano10 escribió:matialbo91 escribió:muy buena traduccion fallos pequeños pero una cosa ami el inicio del uego me sale todo en ingles ejemplo options o cosas asi pero el capitulo en español es normal ?
Hola amigos, a mi me pasa igual, nada más cargar si que me sale lo de "carregando" , pero luego los menús y los nombres de los episodios están en inglés, según tengo entendido tienen que salir ya en español... Antes estuve jugando a los capítulos 1 y 2 en inglés, pero antes de instalarlo en español, borré todo lo que encontré tanto en el dash oficial como en el freestyle del juego, para luego copiarlo... ¿alguna idea? Tengo muchas ganas de jugarlo en español, por favor ayudaaaaaa!!!
Por cierto, enhorabuena por el trabajo y muchisimas gracias por hacerlo!! ;-D
fdgg2001 escribió:Ya está arreglado lo de los menús.
Bilkoff escribió:¿Ya está terminado el primer capítulo?
He ido a la carpeta (Default) Archivos completados, y he corregido bastantes cosas en los archivos choice_notification_english y clementinehouse_clementine_english.landb, ¿quién había hecho la corrección de esa parte?
No he comprobado los otros archivos porque no tengo tiempo
ismaelcatalin escribió:Perdona por la tardanza, pero has corregido chorradas, hablando mal y pronto, que más dará "se dio cuenta" o "se ha dado cuenta", son prácticamente las mismas formas verbales.
Bilkoff escribió:ismaelcatalin escribió:Perdona por la tardanza, pero has corregido chorradas, hablando mal y pronto, que más dará "se dio cuenta" o "se ha dado cuenta", son prácticamente las mismas formas verbales.
Será una chorrada para ti, pero para mi algo que ha pasado hace un segundo se dice "se ha dado cuenta", a no ser que esté en latino que ahí si que se dice "se dio cuenta" refiriéndose a un pasado reciente.
Y a parte de eso también he puesto tildes, puntos al final de las frases, quitado doble punto final ¿?, y alguna que otra frase sin sentido que parecía traducida con el google.
Creía que esta iba a ser una versión buena, pero si se va a dejar así prefiero jugarlo con la traducción que hay que ya está terminada.
como les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2 xaivyer escribió:hola gentecomo les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2
ibrahimovic_28 escribió:¿Como llevais el capitulo 2?. Este hilo parece abandonado ya.
Bartu escribió:xaivyer escribió:hola gentecomo les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2
ibrahimovic_28 escribió:¿Como llevais el capitulo 2?. Este hilo parece abandonado ya.
El uno está acabado, el dos estoy en ello, pero no creáis que son dos palabras, hacen falta muchas horas para esto. Tened paciencia que pronto llegará.
Saludos!!
luchots escribió:Bartu escribió:xaivyer escribió:hola gentecomo les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2
ibrahimovic_28 escribió:¿Como llevais el capitulo 2?. Este hilo parece abandonado ya.
El uno está acabado, el dos estoy en ello, pero no creáis que son dos palabras, hacen falta muchas horas para esto. Tened paciencia que pronto llegará.
Saludos!!
¿Cuanto llevas traducido? Yo tengo prácticamente todo el principio de motor inn, la parte en que das la comida... Pero me falta el archivo tocho de casi 700 lineas xD
Gusynho88 escribió:¿Sigue vivo ésto?