Traducción de Bahamut Lagoon al español

Saludos. Tengo el honor de compartir con vosotros la primera traducción de Bahamut Lagoon de Super Nintendo al idioma castellano de la historia. Realizada por un servidor, con la participación o ayuda de Fran Serralvo y otros miembros o colaboradores de Traducciones Mérida / Crackowia:

La tenéis disponible en la web de Crackowia: http://crackowia.com
así como en Tradusquare:
https://tradusquare.es/proximamente-tra ... l-espanol/

Enlace de descarga directa del parche aquí.
Aplicar sobre una ROM original (japonesa) sin cabecera (tiene que ocupar 3072 KB. Si ocupa 3073 KB hay que quitarle los 512 primeros bytes para poder aplicarle el parche). Dentro de poco subiré imágenes.

Podéis ver aquí una demostración de la tradu:


Emuladores recomendados para esta traducción: Snes9x, BSNES y Higan.

¡Que os cunda!
Y yo que creía que ya había una... Muchas gracias [oki]
Gracias! Tenía la inglesa de Byuu (RIP), pero mejor en español. [beer]
¡Enorme! Infinitas gracias y enhorabuena por trabajo. Seguro que es excelente, como el resto.
Que pasada, muchisimas gracias por vuestro trabajo!!!
@dpqsr mil gracias por el currazo, toda una chorprecha [beer] [beer]

PD: probado en RetroArch para Sony 3 y funca perfecto por el momento. Una pena no lo pueda cargar en mi flashcart.
Esperare a ver si Crackowia le hace una repro, me parece la mejor manera de apoyar estas cosas y así lo tengo en físico que siempre gusta xD.
@AzaToch El autor de la traducción es muy perfeccionista y suele sacar muchos updates de la traducción. Mi aconsejo que te esperes por lo menos un año para tener la versión final en cartucho.

@dpqsr, para tu información, he probado la rom en una Analogue Super NT y funciona perfectamente.
medinarafa1 escribió:@AzaToch El autor de la traducción es muy perfeccionista y suele sacar muchos updates de la traducción. Mi consejo que te esperes por lo menos un año para tener la versión final en cartucho.


Qué bien me conoces, xD.
dpqsr escribió:
medinarafa1 escribió:@AzaToch El autor de la traducción es muy perfeccionista y suele sacar muchos updates de la traducción. Mi consejo que te esperes por lo menos un año para tener la versión final en cartucho.


Qué bien me conoces, xD.


Pues sí, tus leeme.txt,en modo verboso extremo xD, se nota que buscas la perfección.
yuragalo escribió:@dpqsr mil gracias por el currazo, toda una chorprecha [beer] [beer]

PD: probado en RetroArch para Sony 3 y funca perfecto por el momento. Una pena no lo pueda cargar en mi flashcart.


¿Y eso? Yo no lo he probado, pero según tengo entendido, este juego no utiliza ningún chip especial.
bluedark escribió:
yuragalo escribió:@dpqsr mil gracias por el currazo, toda una chorprecha [beer] [beer]

PD: probado en RetroArch para Sony 3 y funca perfecto por el momento. Una pena no lo pueda cargar en mi flashcart.


¿Y eso? Yo no lo he probado, pero según tengo entendido, este juego no utiliza ningún chip especial.


Tendrá un cartucho con poca memoria.

medinarafa1 escribió:Pues sí, tus leeme.txt,en modo verboso extremo xD, se nota que buscas la perfección.

xDDD.
bluedark escribió:¿Y eso? Yo no lo he probado, pero según tengo entendido, este juego no utiliza ningún chip especial.

Como bien dice @dpqsr , es un SuperUfo Pro 8, máximo puedo cargar juegos de 4MB [snif]
Pero no pasa nada, lo voy a disfrutar igualmente como un enano [beer]
yuragalo escribió:
bluedark escribió:¿Y eso? Yo no lo he probado, pero según tengo entendido, este juego no utiliza ningún chip especial.

Como bien dice @dpqsr , es un SuperUfo Pro 8, máximo puedo cargar juegos de 4MB [snif]
Pero no pasa nada, lo voy a disfrutar igualmente como un enano [beer]


¿Pero ocupa más de 4mb? ¬_¬
@SuperPadLand el parche expande la ROM a 8MB, al igual que la tradu de Byuu (creo recordar).
Gracias por el currazo, excelente como siempre. Subiré en mi web un post con la traducción! saludos [beer]
Tiene buena pinta el juego, pero no se cómo hacer una repro de una ROM de 8MB ni qué donante "económico" usar....

¿¿¿Alguien lo ha hecho o lo va a intentar???
@dpqsr Eso lo imagino, pero lo puedes compartir? o "se vende"?
Yo es que no uso donantes, he diseñado mi propio circuito de placa y la hago de cero.
yuragalo escribió:@SuperPadLand el parche expande la ROM a 8MB, al igual que la tradu de Byuu (creo recordar).


Pues que putada, pero bueno, para eso están los emuladores [oki]
He subido una actualizacioncilla a la versión 1.0a. Las diferencias son pocas, pero a mí me gustan más así:

Por ejemplo, el enemigo War Buster (Waa bastaa en escritura japonesa) pasa de Asolador bélico a Batallador. Buster sería alguien que va aporreando al enemigo en la batalla, dejándolo descoyuntado perdido. El típico soldado medieval de plomada (la típica bola con pinchos) o de maza. Creo que la suma de ese concepto con el War quedaría muy bien recogido en Batallador, dado que es un enemigo que tiene mucha más vida que el "Legionario" estándar. Es durillo de matar. Normalmente se requieren varios turnos. Es un enemigo que "te da la batalla".

Y otro cambio que veo como un avance es cambiar el objeto Urchin grub, de Comida de erizo a Erizo de mar. ¿Por qué había puesto Comida de erizo? Porque Urchin grub puede significar las dos cosas. Urchin ya significa Erizo de mar. Grub significa comida. Pero Urchin grub también se le llama al Erizo de mar. El problema es que si en este juego el mundo es todo cielo con isletas y continentes flotando, ¿dónde hay mar? Pero luego pensé que hay lagos adonde confluyen los ríos. Por qué no iba a poder haber erizos de mar en algún lago de agua salobre. Lo que me ha hecho decidirme finalmente por este cambio es que al ser usados en los combates los erizos de mar como objetos producen una magia de oscuridad, como si se usaran para hacer vudú. Y claro, eso pega mucho más con los erizos de mar que con la comida de erizo. Lo que me decantaba por lo de la comida era que al comienzo del juego, en la isleta en que están exiliados, se conoce que tienen que estar pasando un poquito de JAMBRE, ahí, viviendo todos apilados en la misma casa, en una isleta diminuta. Y podrían estar tirando de comida de erizo (que por otro lado es variada).

Es complejo a veces esto de decidirse por un nombre u otro, cuando son objetos ficticios.

La actualización ya sabéis dónde la tenéis: en la página de Crackowia (que esta tarde actualizaré para añadir la correspondiente noticia del Bahamut, que tengo ya redactada pero me falta elegir las imágenes).

---
Aprovecho el post para responder a la peñuki. No quiero saturar el hilo con mis respuestas pero tampoco pecar de maleducado ^_^U :
michaelpegaso escribió:Muchísimas gracias [beer]

Muchísimas de nada. : D

Yupikale escribió:Gracias por el currazo, excelente como siempre. Subiré en mi web un post con la traducción! saludos [beer]

Haces bien. Toda difusión se agradece.
Intentaré no actualizar el parche mucho más para no hacerte tener que estar actualizando continuamente, eso sí.

thafestco escribió:Ole por el curro.

¡Hueee! : D

megacd escribió:¡¡¡Qué pasada, muchísimas gracias por vuestro trabajo!!!

Se hace lo que se puede. Todo sea por contribuir al arte videocomputacional y sobre todo a que esté en nuestra maravillosa lengua.

Paprium escribió:Muchas gracias @dpqsr

De nada, hombre.

Gargorisi escribió:¡Enorme! Infinitas gracias y enhorabuena por trabajo. Seguro que es excelente, como el resto.

Me alegro de que lo veas así, :D

SuperPadLand escribió:Gracias! Tenía la inglesa de Byuu (RIP), pero mejor en español. [beer]

Yo soy el primero que puedo jugar y pasarme las cosas perfectamente en inglés o francés, pero no las disfruto igual que jugándolas en mi propia lengua (si la traducción es buena, claro). Me pasa también con la literatura.

bluedark escribió:Y yo que creía que ya había una... Muchas gracias [oki]

Sí, hace tela de años se hizo una al 10% y con muchos fallos. Dura poco la fiesta. En cuanto avanzas un poquillo ya empieza a estar todo en inglés. Lo típico de aquella época, de ir sacando parches sucesivos con el trabajo aún sin terminar.
SuperPadLand escribió:Pues que putada, pero bueno, para eso están los emuladores [oki]

Sastamente, lo importante es que lo podamos disfrutar en nuestro idioma al fin al cabo gracias al trabajo de @dpqsr y cía. [beer] [beer]
Buenos días , en un sd2snes da cortes de imagen e imagen partida en algunos puntos , probado en 2 pvm por si acaso , probada la rom sin parche y no hace esas cosas , probado en una súper famicom a 60hz ntsc por rgb,misma Rom parcheada en emulador. Va sin problemas , gran trabajo de traducción llevaba esperándolo años y por fin sale , a ver si alguien más con un sd2snes puede probarlo y da impresiones
@rockbass por lo que dices el parche o está mal o has parcheado una rom incorrecta o simplemente no es compatible con hardware original.
@SuperPadLand voy a probar a bajarla otra vez y parchearla de nuevo y te digo

Edito : sigue haciendo lo mismo
rockbass escribió:@SuperPadLand voy a probar a bajarla otra vez y parchearla de nuevo y te digo


Prueba, pero por lo que dices es posible que la traducción no sea compatible con hardware original, me ha pasado con algunas traducciones antiguas que daban cuelgues en SD2SNES.
SuperPadLand escribió:
rockbass escribió:@SuperPadLand voy a probar a bajarla otra vez y parchearla de nuevo y te digo


Prueba, pero por lo que dices es posible que la traducción no sea compatible con hardware original, me ha pasado con algunas traducciones antiguas que daban cuelgues en SD2SNES.


El juego funcionar funciona , pero en algunos puntos la imagen es como si se partiese y parpadea en negro , en la intro del juego lo hace y más adelante durante el combate en el puente también
@rockbass ya, pero eso tiene pinta de que no es compatible en hardware original, es posible que no sea compatible con el modelo de ppu de tu consola que sino recuerdo mal había varias versiones.
Traducción probada en máquina real y funcionando (gabada como cartucho, nada de SD2SNES).
@dpqsr Impresionante, nunca lo he jugado por el impedimento del idioma pero sin duda será mi próximo juego. Muchas gracias por el esfuerzo desinteresado que ponéis, este tipo de comunidad retro es lo que realmente merece la pena del mundillo.

[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Muchas gracias por la traducción, sin duda es un gran aporte! La probaré :)
rockbass escribió:El juego funcionar funciona , pero en algunos puntos la imagen es como si se partiese y parpadea en negro , en la intro del juego lo hace y más adelante durante el combate en el puente también

Recuerdo compa que al tener activada una de las opciones del menú daba problemas con ciertos juegos, pásate por el hilo del SD2SNES y pregunta a los compas, no recuerdo cual era y no tengo dicho flashcart pero tira prácticamente casi todo el catalogo a día de hoy.

https://www.elotrolado.net/hilo_hilo-oficial-sd2snes-fxpak_1724547_s1450?hilit=sd2snes
rockbass escribió:Buenos días , en un sd2snes da cortes de imagen e imagen partida en algunos puntos , probado en 2 pvm por si acaso , probada la rom sin parche y no hace esas cosas , probado en una súper famicom a 60hz ntsc por rgb,misma Rom parcheada en emulador. Va sin problemas , gran trabajo de traducción llevaba esperándolo años y por fin sale , a ver si alguien más con un sd2snes puede probarlo y da impresiones



Eso es cosa

De la sd
Del sd2snes
Lo jugué mucho el año pasado, pero si te quedas con ganas de luchar, mejorar personajes y dragones ves que no se puede guardar partida entre capítulos
y hay que usar grabaciones en caso de estar emulando.

Otro que tuve que hasta tuve que trucar para jugar tranquilamente fue el dark half, por la cuenta atrás.
Cuenta atrás en un rpg 😓
Eso es lo único que echo en falta de este juego, @gadesx : la posibilidad de explorar un mapa mundi con la nave y de librar batallas adicionales para ir subiendo de nivel, además de las mazmorras bonus, o de las cuatro misiones extra que el juego contempla. Pero una vez agotado eso se acabó el juego. Ya no hay más juego. Al Chrono Trigger en menor grado le sucede parecido: viajas a cinco planos temporales pero la cantidad de pueblos y de localizaciones diferentes en el mapa mundi no es muy grande, como sí lo es en un Final Fantasy, y tampoco hay combates aleatorios en dicho mapa ni mucha variedad de sitios donde ir para seguir luchando y subir nivel. Una vez has rebasado el nivel de los pocos lugares de lucha que tienes disponibles y a mano se te acabó el chollo. Por eso me encantan los Final Fantasy: porque siempre tienen un sitio al que poder ir para seguir subiendo experiencia, y la cantidad de pueblos en los que van diciendo cosas nuevas hace que no te aburras.
@dpqsr Muchas gracias por tu trabajo, es genial, tengo una pregunta:
¿Tienes pensado traducir los otros Dragon Quest de Super Nintendo?
lordtu escribió:@dpqsr Muchas gracias por tu trabajo, es genial, tengo una pregunta:
¿Tienes pensado traducir los otros Dragon Quest de Super Nintendo?


No sería plato de mi mal gusto.
@dpqsr era el firmware del sd2snes, tenía puesto el no oficial que permite jugar súper game boy , a sido poner el último oficial y va perfectamente la traducción , y la de byuu tambien
rockbass escribió:@dpqsr era el firmware del sd2snes, tenía puesto el no oficial que permite jugar súper game boy , a sido poner el último oficial y va perfectamente la traducción , y la de byuu tambien


Sí. Ya me comentaste estos días por privado que sucedía también con la traducción de Byuu.

Aunque he podido cerciorarme, como ya te comenté y has sido testigo, de que él sacó antes de morir en su versión 1.1 un pequeño arreglo hecho a mano mediante edición hexadecimal, por fuera del compilador y de su código fuente, que corregía este leve parpadeo incluso para esa versión del firmware no oficial del SD2SNES; pero se ve que este arreglo no va incluido en la última versión de su tradu inglesa que hay subida a ROMhacking.net, la 1.2, sacada probablemente después de ser declarado fallecido, porque parece que fue hecha mediante el compilador y que el resto de su equipo o no sabía cómo incorporar este arreglo, o no lo tuvo en cuenta. Si él hubiese seguido vivo al sacarse esa versión 1.2 no hay ninguna razón por la que no hubiese incorporado su propio arreglo, o no lo hubiera añadido al código fuente ensamblador que reconstruyó de toda la ROM original y amplió (con el cual he tenido el privilegio de trabajar en mi tradu hispana; de hecho, ahora estoy editándolo para mejorar el sistema de formación de plurales de objetos en castellano en mensajes del tipo "Obtienes 2 objetos tal"; en pocos minutos subiré una nueva versión del parche actualizándolo, la 1.01, ¡conque estad atentos!).

ACTUALIZADO (15:45 h.): versión 1.01 subida a la web.
43 respuestas