[Traducción] 999: Nine hours, Nine persons, Nine doors.

1, 2, 3
Esperando. Gracias por el curro XD
Tambien estoy esperando,mi mayor agradecimiento a esta gente que se está dando la paliza padre por hacer esto posible [beer]
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Otro con ansias de cogerlo por banda.
Solo deciros que mañana es el lanzamiento de éste juegazo. [beer]

Así que desempolven sus DS [fumando]
Mañana sale la traducción? :cool:
toede^^ escribió:Mañana sale la traducción? :cool:


Jajaja, si, mañana mismo, o mejor decir, hoy mismo porque ya son las 00:43 [sonrisa]
Jeje, pues nada, a terminar de comerse las uñas mientras la liberan. Hay muchas ganas :D
masterneo escribió:
toede^^ escribió:Mañana sale la traducción? :cool:


Jajaja, si, mañana mismo, o mejor decir, hoy mismo porque ya son las 00:43 [sonrisa]


¿En qué te basas? Porque he estado mirando a ver si aparecías en el grupo de traductores y al ver que no me huelo trolleo xD
Sheizen escribió:
masterneo escribió:
toede^^ escribió:Mañana sale la traducción? :cool:


Jajaja, si, mañana mismo, o mejor decir, hoy mismo porque ya son las 00:43 [sonrisa]


¿En qué te basas? Porque he estado mirando a ver si aparecías en el grupo de traductores y al ver que no me huelo trolleo xD


En los mensajes anteriores, has ido mirando el hilo? :-| no he afirmado nada solo he preguntado...
La traducción YA HA SALIDO hace unos escasos tres minutos xDD, está en el foro de El Gigantic, donde se reúne el equipo de traducción [ginyo]
(mensaje borrado)
Añadido el link también por aquí. Está en la parte de Parches.
Muchísimas gracias por el curro que os habéis pegado. Parche probado y va de maravilla. Estoy deseando hincarle el diente y poder disfrutar de este juegazo.
Sheizen escribió:
masterneo escribió:
toede^^ escribió:Mañana sale la traducción? :cool:


Jajaja, si, mañana mismo, o mejor decir, hoy mismo porque ya son las 00:43 [sonrisa]


¿En qué te basas? Porque he estado mirando a ver si aparecías en el grupo de traductores y al ver que no me huelo trolleo xD



Me baso en que ya salió... ¿te parece poco? [+risas]
Copio y pego lo que he puesto en el lado oscuro, por si alguien tiene problemas:
Yo a lo mío, a tocar las pelotas narices, que hemos empezado mes nuevo y tengo el contador a cero. Twisted Evil

El parche da un mensaje de error en el redump de la ROM al parchearla directamente (ignoro si con un GUI habrá problemas), por lo que supongo que se ha de aplicar a la que existía previamente. El mensaje es el ya clásico "target window checksum mismatch: XD3_INVALID_INPUT" debido a que el checksum de la ROM original no coincide. A pesar de ello, si se parchea a "mano", desde la línea de comandos, se puede ignorar el checksum, que es lo que provoca el error, pues la diferencia entre ambas roms son unos simples bytes que no tienen nada que ver con los datos del juego, pudiéndose parchear y jugar sin problemas con:
Código:   
xdelta3 -nds rom_USA parche rom_traducida   
(nótese la casualidad del -nds para parchear una ROM de la NDS)

Más datos, por si se necesitan:
- el CRC32 del redump, el "bueno" es D7F85F15 y pasa a B432C4D9
- el CRC32 que supuestamente habéis usado 95893C77 y pasa a F643A7BB

Si confirmas que has usado la ROM con el segundo CRC ya no hay que mirar nada más, y no vendría mal que lo explicarais para evitar problemas.

NOTA: No he tenido en cuenta el parche AP de la ROM. Si una ROM funcionaba antes de aplicar la traducción, funcionará ahora. Si no funcionaba, tampoco lo hará ahora, pero se puede aplicar el parche de la forma que he descrito y probar (a mí no me interesan los parches Anti Piratería, así que paso de hacer comprobaciones).
No se puede bajar, muchas gracias por la tradu de todas formas.
Edit: Se puede bajar de vuestra pagina, muchas gracias otra vez.
Perdón, volví a subir el parche con el xdelta de 32 bits. Ahora actualizo los enlaces.

EDIT: Listo. Ahora no hace falta xdeltaGUI ni Deltapatcher, simplemente se siguen las intrucciones del Léeme y se ejecuta el .bat
El fix es para los que no les funcione el juego original.
Una duda, he leido que los videos no se pueden traducir. Cuánto afecta ésto a la historia ? Me refiero que en los videos que hay explican mucha historia ? Se pierden muchos detalles si no se entienden ?


Saludos y muchísimas gracias por la traducción.
Los vídeos tienen más sentido después de jugarlo, así que no te pierdes nada.
Muchas gracias por el parche.¿Como es el numero del puzzle del malentin del principio?. Me quede atascado.
ibrahimovic_28 escribió:Muchas gracias por el parche.¿Como es el numero del puzzle del malentin del principio?. Me quede atascado.


A ver si lo pillas:

Mira detrás de la fotografía que esta en el marco, tienes que sacar la fotografía con el destornillador. Luego atrás está una combinación de qué símbolo es cada número, los símbolos que están también en los 2 papeles que encuentras, que están en azul y rojo. El rojo representa una combinación y el azul otra. Los dos papeles que tienen la combinación tienen la combinación de ambos maletines, o sea, para abrir un solo maletín, tienes que ver ambos papeles y viceversa.
tengo un pequeño problema. me descargue la traduccion y todo me iba bien hasta que me toco abrir la puerta que pone el numero 5, cuando la abro aparece un video que pone "you found it" y se me atranca, siempre me pasa en esa escena y no puedo continuar si alguien sabe algo que por favor me ayude gracias de antemano.
masterneo escribió:
ibrahimovic_28 escribió:Muchas gracias por el parche.¿Como es el numero del puzzle del malentin del principio?. Me quede atascado.


A ver si lo pillas:

Mira detrás de la fotografía que esta en el marco, tienes que sacar la fotografía con el destornillador. Luego atrás está una combinación de qué símbolo es cada número, los símbolos que están también en los 2 papeles que encuentras, que están en azul y rojo. El rojo representa una combinación y el azul otra. Los dos papeles que tienen la combinación tienen la combinación de ambos maletines, o sea, para abrir un solo maletín, tienes que ver ambos papeles y viceversa.


Yo creo que le pasó lo mismo que a mi... te cuento..

hay otro papel debajo de una de las almohadas :) :) que yo estuve rato y rato con los números.. pero claro no salia porque me faltaba el otro trozo de papel
aun no esta subida la 100% en Español, no? Esperare para disfrutarlo al tope! :3 Gracias
hacie tiempo que me estava planteando comprar una flashcard para la 3ds... pero con la salida del parche esta misma tarde voy a por una!!!!!!! casi va a ser como comprarmelo original por que la flash principalmente sera para este juego xDDDDD
Yuluga escribió:aun no esta subida la 100% en Español, no? Esperare para disfrutarlo al tope! :3 Gracias


Yo empecé ayer a jugar y llevaré unas 5 horas. Hasta ahora todo está traducido al castellano (importante dato) y muy bien.

Toda la historia parece estar traducida, lo único que no está traducido son los videos (cosa que no influye para nada, ya que son miniclips que te avisan al entrar en ciertas áreas). Y los nombres de los objetos (cosa que tampoco influye, porque si le das al botón de "examinar" te dará la descripción en español).

Me está gustando muchísimo, no me puedo creer que no lo sacasen de Japón.


Y ya aprovecho para agradecer a los autores de esta magnífica traducción, hasta lo que llevo jugado no he visto fallos y todo muy bien traducido. Traducción que disfrutaremos muchísimo más los españoles, ya que se usa la forma de hablar de nosotros.

De nuevo, gracias por la traducción y ánimo para seguir puliendo lo poco que os queda y en futuras traducciones.

Saludos.
XeMiZo escribió:Me está gustando muchísimo, no me puedo creer que no lo sacasen de Japón.

También salió en américa, de la mano de aksys.
Donde no salió es aquí [+risas]
Bueno, haber hay fallos. xD Nos han ido reportando por el foro, y yo he visto algo más "gordo" que es que nos falta un gráfico traducido.
Está editado, pero no lo metí en el fichero, así que se ha quedado en inglés. Supongo que nadie se ha dado cuenta porque está iluminada una parte de la imagen y lo demás está sombreado, pero está ahí. Ya en el próximo parche estará solucionado.

Como dice [ fj ], se distribuyó en américa. De hecho, se vendió mejor allí que en japón, cosa que dice mucho del interés hacia el género de las visual novel. Básicamente se ha ido conociendo más por Zero Escape, pero atención, que no es la mejor saga del género. Aunque no es mala, la verdadera obra maestra es Infinity.
Never7, Ever17 y Remember11 son juegazos como la copa de un pino, donde trabajaron el creador de Zero Escape, Kotaro Uchikoshi, y Takumi Nakazawa, de Science Adventure. (Chaos;Head, Steins;Gate, Robotic;Notes)
En conclusión: MINDFUCK. Jugarlos si podeis, aunque estén en inglés. En El Gigantic, Junpei va a publicar su adaptación de los juegos en forma de fic, si lo preferís.
No sé si este es el sitio adecuado para reportar fallitos de traducción o no, pero lo pongo por si los desarrolladores del parche se pasasen por aquí:

Solo he encontrado una cosa y es que no se dice "Iros", se dice "Idos". Ejemplo "Idos a la mierda". Todo el mundo suele decir iros (yo incluido), pero es incorrecto.
Sí, podéis ponerlo por aquí también. Suelo mirar los sitios donde he puesto el parche, así que sin problemas.

Vaya, pues no nos hemos dado cuenta. xD Sí que hemos puesto bien, por ejemplo, "dejad", como en "Dejad de hacer eso", pero eso se nos ha pasado. Podría acordarme de una parte donde sale Iros, de las veces que he visto el texto, pero... ¿podrías concretar si aparece en más partes?
Despues de un ... ¿No deberia ir un espacio?
Ejm:

No... se... leer.

.-.
El juego tiene sus fallitos(escasos) al ser escrito pero no seamos picajosos,es una traducción soberbia echa por un grupo de "amateurs" que no nos cobran aun habiendose pegado una paliza haciendolo, yo les aplaudo la verdad. Si algun dia se puede jugar a los backups de 3ds y se lanzan a traducir el VLR yo les ayudaré en todo lo que pueda,es lo menos que puedo hacer por ellos xD
mister seta 123 escribió:Sí, podéis ponerlo por aquí también. Suelo mirar los sitios donde he puesto el parche, así que sin problemas.

Vaya, pues no nos hemos dado cuenta. xD Sí que hemos puesto bien, por ejemplo, "dejad", como en "Dejad de hacer eso", pero eso se nos ha pasado. Podría acordarme de una parte donde sale Iros, de las veces que he visto el texto, pero... ¿podrías concretar si aparece en más partes?

Lo he visto solo 2 veces en todo el juego, bastante cercanas en el tiempo. ¿Dónde? Ni idea... [triston]
Es que he ENGULLIDO el juego. Me he pegado la viciada padre y en un día me lo terminé y empecé otra partida, así que es muy dificil aclarar ideas. Cuando lo vi ya tenía el PC apagado y era muy tarde, por eso no lo comenté por aquí, pero sí que se me pasó por la cabeza el hacerlo. Al día siguiente se me olvidó [+risas]

El juego tiene sus fallitos(escasos) al ser escrito pero no seamos picajosos,es una traducción soberbia echa por un grupo de "amateurs" que no nos cobran aun habiendose pegado una paliza haciendolo, yo les aplaudo la verdad. Si algun dia se puede jugar a los backups de 3ds y se lanzan a traducir el VLR yo les ayudaré en todo lo que pueda,es lo menos que puedo hacer por ellos xD

¿Quién está criticando? ¿Picajosos? Intento ayudar. ¬_¬ ¬_¬
reynaldo20 escribió:Despues de un ... ¿No deberia ir un espacio?
Ejm:

No... se... leer.

.-.


Dilemas respecto al texto en inglés. Podría ser así, pero también nos parecía que así hablaban muy palabra por palabra, y decidimos dejar el espacio solo cuando empezaba una frase nueva. "Ya veo... Así que blabla..."
Como la RAE no tiene ninguna norma explícita (o al menos no la hemos encontrado) respecto a esto, lo dejamos como estaba originalmente.
"puntos suspensivos. 1. Signo de puntuación formado por tres puntos consecutivos (...) —y solo tres—, llamado así porque entre sus usos principales está el de dejar en suspenso el discurso. Se escriben siempre pegados a la palabra o el signo que los precede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue; pero si lo que sigue a los puntos suspensivos es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Si los puntos suspensivos cierran el enunciado, la palabra siguiente debe escribirse con mayúscula inicial: El caso es que si lloviese... Mejor no pensar en esa posibilidad; pero si no cierran el enunciado y este continúa tras ellos, la palabra que sigue se inicia con minúscula: Estoy pensando que... aceptaré; en esta ocasión debo arriesgarme."

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy

Pero si te fías de la RAE, asín te irá, o sea, peor que un montón de deuvedés y cederones en una fogoneta mientras vas comiendo almóndigas y cocretas para, al final, limpiarte con una toballa hecha de piel de crocodilo.
anonimeitor escribió:"puntos suspensivos. 1. Signo de puntuación formado por tres puntos consecutivos (...) —y solo tres—, llamado así porque entre sus usos principales está el de dejar en suspenso el discurso. Se escriben siempre pegados a la palabra o el signo que los precede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue; pero si lo que sigue a los puntos suspensivos es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Si los puntos suspensivos cierran el enunciado, la palabra siguiente debe escribirse con mayúscula inicial: El caso es que si lloviese... Mejor no pensar en esa posibilidad; pero si no cierran el enunciado y este continúa tras ellos, la palabra que sigue se inicia con minúscula: Estoy pensando que... aceptaré; en esta ocasión debo arriesgarme."

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy

Pero si te fías de la RAE, asín te irá, o sea, peor que un montón de deuvedés y cederones en una fogoneta mientras vas comiendo almóndigas y cocretas para, al final, limpiarte con una toballa hecha de piel de crocodilo.

LOL con el último párrafo [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Siempre está bien repasar las normas de la RAE, pero por el léxico mejor no hacer demasiado caso. Porque la gente entenderá más CD, que cederrón (sí, en el primer caso no pongo lo de ROM, pero beh)
[ fj ] escribió:LOL con el último párrafo [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Es de muy mala educación reirse de algo que está perfectamente escrito [mamaaaaa]
¡¡¡Seguro que ibas a un colegio público!!! [sati]

Ya espero con impaciencia la siguiente revisión, con la esperanza de que se acepten "palabros" como "hoyga", "haiga", "halluda", "room" (que ya vale con la tontería, joer)...
Con eso, y unos pocos términos más, tendremos el único idioma del mundo sin faltas de ortografía, como los machotes que "semos".
Me acabo de pasar el juego y en general, a mí me ha gustado XD , ahora solo queda volvérmelo a pasar para ver los finales alternativos, Gran trabajo. Saludos y felicitaciones! [beer]
Solo entro al hilo para agradecer el pedazo de curro, encima con la cantidad de texto que hay.

El juego me ha gustado y estoy sacando los finales porque he sacado un final pésimo jajaja.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
naxeras escribió:Solo entro al hilo para agradecer el pedazo de curro, encima con la cantidad de texto que hay.

El juego me ha gustado y estoy sacando los finales porque he sacado un final pésimo jajaja.


Me pasó lo mismo, un increíble trabajo con la traducción, se agradece ;)
¿Hay algún sitio que diga como sacar los finales sin hacer spoiler?

Un Saludo.
naxeras escribió:¿Hay algún sitio que diga como sacar los finales sin hacer spoiler?

Un Saludo.


http://www.gamefaqs.com/ds/961351-nine- ... faqs/62430

Esta es la que mejor hecha he visto, y no se lían con la 5ª condición para el True que ponen algunas guías, que viene sola después de la 4ª.
Por si no se entienden en inglés:
1- En el camarote de 2ª clase, coge el marcapáginas de Santa.
2- En el congelador, cuando dicen "Por qué no pasa a estado líquido primero", responde "Eso llamó su atención".
3- En el quirófano, en el almacén de productos químicos, di "¿Sabes algo del hielo-9?"
4- En el quirófano, dale el marcapáginas a Clover.
Perfecto muchas gracias, así da gusto sin spoilers ni cómo se hacen los puzles ni mierdas que quiero averiguar por mi mismo.

Por lo que veo voy directo al final AXE después de sacar el final knife, soy el maestro de los finales bad, pobre jumpei haber caído en mis manos... jajajaja.

Un Saludo.
molnar está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
Cuanto le queda a la traduccion? [bad]
molnar escribió:Cuanto le queda a la traduccion? [bad]


hace tiempo que salió. Creo que querían perfeccionar alguna cosa ( me suena que alguna imagen), pero el texto de la historia está ya traducido.
144 respuestas
1, 2, 3