The Legend of Heroes: Trails in the sky FC (Traducción ya disponible)

1, 2, 3, 4, 58
Imagen


Líneas totales a traducir: 62.364
Porcentaje actual de traducción: COMPLETA
Líneas restantes por traducir: 0

"Jugabilidad clásica, una historia de las que marcan época y un sinfín de experiencias por vivir coronan a Trails in the Sky como uno de los mejores juegos de rol japonés del año" - 3DJuegos

"¿El mejor RPG portátil del año?" - Eurogamer


Cada vez que en Japón se hacía una lista con los mejores rpgs por turno de la historia, en el típico ranking top 10 salían más o menos siempre los mismo juegos. Pesos pesados como los Final fantasy, chrono trigger... y entre medio por ahí perdido salía un juego de una saga muy popular en tierras niponas, pero bastante desconocida en occidente. The Legend of Heroes.

Pese a que el juego fue lanzado en Japón en 2004, no fue hasta siete años después que se localizó al inglés y se publicó en occidente. La consola PSP y una versión para Pc fueron las plataformas elegidas. Posteriormente saldría una versión mejorada para PS3.

En el juego nos ponemos en la piel de Joshua y Estelle, unos chicos de 16 años, que viven en el reino de Liberl.
La aventura comienza 10 años después de que el Imperio Ereboniano intentara invadir dicho reino.

En lo personal, creo que es una de los mejores sagas de Rpg's por turnos que se han hecho. Eso sí, advierto que el juego tiene mucho, mucho texto, así que a los que no les guste leer, es mejor que se abstengan. El lado bueno es que eso da pie a muchas situaciones muy variadas, y a que se detalle perfectamente la personalidad de todos los personajes, los cuales, pese a partir de tópicos del género, están magistralmente desarrollados.



En occidente podemos disfrutar de dos trilogías, The legend of heroes: Trails in the Sky y The Legend of heroes: Trails of the Cold Steel.
Pues eso, proyecto en marcha y espero que los aficionados a los Rpg's por turnos disfrutéis de esta saga tanto como yo.

El juego consta de un "Prólogo" mas cuatro capítulos.


Imagen

Imagen


Obviamente el proyecto va para largo, pero para todo aquel que tenga ganas de probarlo, dejo el prólogo traducido.

Editado: esto ya no se parece en nada al resultado final, así que ya no tiene sentido.

¡Manos a la obra!



EDITO:

Bueno, aunque últimamente ando liado por el estreno (y las posteriores correcciones) del parche del Yakuza 0, no me olvido de mis otros "bastardos". Aprovecho para darle las gracias a Cerberus por la edición de la imagen del menú central.
Aquí unas capturas de cómo va quedando el asunto:

- Los menús dentro del juego:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Parte de la historia:

Imagen
Imagen
Imagen

En combate:

Imagen
Imagen


Un bug en la azotea de una torre me tuvo unos días encallado, pero, como no Kaplas, ya lo pudo solucionar.
Así que toca seguir adelante.

¡Saludos, gente!


ACTUALIZO CON EL POST DE LA TRADU:

Bueno, pues como lo prometido es deuda, allá que va.
Después de un año dale que te pego, ya es hora de dar a luz a la que posiblemente sea la traducción más bestia que haya tenido que hacerle frente. Hablamos de un juego con más de medio millón de palabras repartidas en sus decenas de horas de juego. Un RPG/Novela visual que para los amantes del género es una obra maestra, (para mí desde luego lo es) y el comienzo del universo Trails que llegará a su fin dentro de poco con la última iteración de Trails of Cold Steel.

Bugs conocidos:
- Me falta corregir un problema con las imágenes de algunos periódicos (salen descuadradas, pero corregirlo es un rollazo ya que tengo que hacer mucho ensayo/error hasta cuadrarlas todas, y me llevará mucho tiempo)
- El error de los soldados de Grancel que se vuelven locos/desaparecen en principio debería estar subsanado, pero no estoy seguro del todo. De todas formas no es "grave" en el sentido de que no corrompe partidas, no impide avanzar, ni nada por el estilo. Simplemente es estético.
- En el tutorial veréis algunos iconos descuadrados, pero esos sí que no encuentro la forma de corregirlos por problemas de espacio. (Es solo un fallo estético, nada importante.)


Preguntas frecuentes:
¿Qué está traducido?
- Lo dicho, en principio todo. Diálogos, misiones, periódicos, libros, incluso las imágenes gracias a Fox. Si os topais con algo que no lo esté avisadme y lo corrijo.

Con las nuevas versiones que vayas sacando, ¿podré actualizar el parche sin problemas?
- Ya lo iré avisando, pero en principio lo ideal es tirar todo el juego con la misma versión del parche. Esto es porque el juego guarda cierta información en los "saves" (las partidas guardadas) y si luego no coincide lo que "espera encontrar" con lo que hay, ahí sí que se pueden dar bugs que revienten partidas.

Pese a todo no te he hecho caso, he actualizado el parche y se me ha estropeado mi partida de chorrocientas horas, ¿qué puedo hacer?
- Calma. Si se da el caso, basta con que vuelvas a instalar la versión del parche que toca y todo volverá a la normalidad.

¿Vas a traducir las dos entregas que faltan de esta trilogía?
- En principio sí, pero a un ritmo mucho más pausado. Ahora mismo, por cuestiones de mi vida privada, ya no tengo el mismo tiempo para dedicarle a las tradus, con lo que el ritmo va a bajar drásticamente. Amén de que necesito un descanso. Han sido tres juegos traducidos en dos años, y son juegos con muchísimo texto, lo que ha hecho que me sature bastante, la verdad. Así que sí, seguiré traduciendo las dos sagas (Yakuza y Trails) pero muchísimo más despacio.

Un momento, has dicho "3 juegos" pero solo has publicado Yakuza 0 y Trails in the sky FC.
- Sakuna: Of Rice and Ruin lo tengo ya al 92%, con toda la historia traducida, menús, opciones... Me falta la parte más tediosa que son las descripciones de las habilidades, de algunos objetos, armas.... El rollo ese que aburre muchísimo y que casi nadie se lee. Si logro sacar algo de tiempo para completarla al 100% perfecto, y si no la publicaré tal como está.

¿Puedo usar los mods que hay, como el de las voces, los nuevos retratos, la nueva música...?
- Se pueden usar todos menos el de las voces. A parte de que es complicado editar ese mod, el número de frases no coincide, con lo cual tampoco irían acompasadas. El resto sin problema. Podéis cambiar los openings, los retratos, la nueva ost... todo funcionará bien.

Pues como siempre, poco más que decir. Esto es una traducción fan con sus erratas, sus cosas mejorables, pero hecha con todo el cariño del mundo para que la gente que tiene problemas con el inglés, o que directamente no lo habla, no se pierda uno de los grandes rpgs de la historia. (No lo digo solo yo, este juego suele salir en los rankings de los mejores para los japoneses) Pero tened presente eso sí, que es un juego del año 2004 (hace 17 años ya que fue publicado por primera vez).

Al igual que con Yakuza 0, el enlace no está monetizado, no hay redirecciones ni nada por el estilo. No obtengo ningún beneficio y esto es algo completamente altruista. Uso un acortador (bit.ly) porque siempre hace ilusión saber el número de descargas que tiene el archivo, pero nada más. (La última vez que comprobé Yakuza 0 había superado las 25.000 descargas.)
Y sin más rollos, aquí os dejo el link:

https://bit.ly/3wjzZ20

¡Espero que disfrutéis del juego tanto como lo hice yo!
Ya iréis contando por el hilo a ver qué tal vuestras experiencias.
¡Saludos y nos leemos!
Me lo pasé en su día y tengo que decir que me encantó, mucho ánimo con el proyecto.
Una joyaza [amor] . Habrá que darle otra vuelta con la tradu, si vas dejando por aquí el progreso para testearlo o necesitas ayuda con algo, avisa. Animo y gracias. ;)
Yo ando jugando al 1 en PSP y llevo poco avanzado supuestamente, y ya he visto texto para aburrir. Es un proyecto muy muy gordo.
En equipo puede completarse en un tiempo razonable, uno sólo se van los años volando...
Suerte

Yo también estoy con uno duro de roer, Baten Kaitos Origins de NGC, ya para la próxima década, si hay suerte.
Animo con la traducción yo tengo pendiente comenzar con esta saga... Empecé la primera parte de esta trilogía en la GPD Win 2 y es un lujazo traer estos jrpg portátiles... Ahora estoy con Ni no kuni remastered pero espero pronto darle una oportunidad a este juego
Kamikaze 11 está baneado por "Troll"
Sé que esto va para largo y por mi parte hay toda la paciencia del mundo ya que es un esfuerzo titánico el realizado por el compañero, pero joder que ganas tengo de jugar este juego en castellano! [amor]
Pues muy buena noticia, creo que si lo llegas a terminar le dare una oportunidad al juego :)

Animo y gracias por compartirlo.
Pues muchas gracias por los ánimos, gente.

Os dejo por aquí un parche con toda la parte introductoria y casi todo el prólogo traducido. (Con lo que hay dudo que os lo paséis en una tarde XD)
Agradecería a los que tengáis tiempo que le echéis un vistazo y comentéis algo. A ver si la cosa va quedando bien
o si no merece la pena.

Como siempre, lo único que hay que hacer es descomprimir el rar y copiar los archivos en la carpeta en la que tengáis el ejecutable del juego. Sobreescribir y arreando.
Luego para volver a dejar el juego como estaba basta con decirle a Steam que verifique los archivos, como son 50 megas lo hará rápido

Nota: El parche es para la versión de Steam. Con Gog no funcionará, o funcionará mal, ya que el exe no es el mismo.
Para la versión final ya veré si puedo hacer algo.

http://bit.ly/2nmx0Z4


@x_thor_X @Kamikaze 11 @kabone @gadesx @JyL @moroter @sefirot947
@shin21 La parte introductoria ya la he podido probar, todo lo que he visto tiene una traducción sublime, menús y diálogos, no he percibido errores, solo el arma por defecto, me imagino que el Staff de Estelle por bastón de Abedul, por decir algo. Cuando tenga un tiempo avanzaré mas y comento.

No me canso de la ost de este titulo. [buenazo]
@JyL Muchas gracias!
Sí, a lo de las armas/objetos aún tengo que meterle mano en condiciones, que tengo una lista maja por editar.
Pues como parece que la cosa va quedando bien, tiro "palante".
Ayer a la noche ya terminé el prólogo y comencé con el capítulo 1. (Son 4)
A ver si hay suerte y la cosa sigue a este ritmo.
Animo que aquí estaremos esperando el parche completo!
Animo y suerte con el trabajo.

Hablamos sin duda de una de las mejores sagas del género de todos los tiempos, que se come fritas con patatas a muchas vacas sagradas con mucho más renombre.

Yo lo he jugado todo, incluyendo "Zero" y "Ao no Kiseki". A ver si en tener algo de tiempo lo pruebo. El problema es que queda poco para Cold Steel III. :)

Lo dicho, ánimo. En probarlo si veo algo raro te comento, que la verdad es que me conozco la saga y todo su lore bastante bien.

Un saludo

PD: fíjate, que acabo de ver las capturas y pienso que no deberías de traducir los nombres de las "Arts" y las "Craft". Igual ni las armas.

Es algo que se entiende perfectamente, y personalmente ver "Lágrima" en lugar de "Tear", o "Hemorragia acuática" no me convence. Son traducciones "literales" y las magias, crafts e incluso las armas me parece mejor tratarlas como "nombres propios".

Por ejemplo, ¿ traducirías un arma de nombre "Durandal" o "Stormbringer" ? ¿ Traducirías Kamehameha por "onda de poder" o algo así ? XD

Seguramente es una opinión subjetiva, producto de las muchas horas que le he dedicado a todos los juegos de la saga y los tengo asimilados en inglés.

Un saludo
Anime con el parche! se agradece de verdad que la gente de tiempo de su vida a traducir cosas para que otros la disfruten!

Grande
gadesx escribió:
Yo también estoy con uno duro de roer, Baten Kaitos Origins de NGC, ya para la próxima década, si hay suerte.


Señor, usted es un puto heroe. [mad]

Cuando lo termine, dígame donde le envío el jamón de jabugo. XD

Un saludo
Tengo todos los comprados y este es el unico que me pase por ahora. Mucha suerte y sobre todo paciencia que tiene texto para aburrir.

Yo los teno el gog, no sabia que eran distintos.
Manjimaru escribió:PD: fíjate, que acabo de ver las capturas y pienso que no deberías de traducir los nombres de las "Arts" y las "Craft". Igual ni las armas.

Es algo que se entiende perfectamente, y personalmente ver "Lágrima" en lugar de "Tear", o "Hemorragia acuática" no me convence. Son traducciones "literales" y las magias, crafts e incluso las armas me parece mejor tratarlas como "nombres propios".

Por ejemplo, ¿ traducirías un arma de nombre "Durandal" o "Stormbringer" ? ¿ Traducirías Kamehameha por "onda de poder" o algo así ? XD

Seguramente es una opinión subjetiva, producto de las muchas horas que le he dedicado a todos los juegos de la saga y los tengo asimilados en inglés.

Un saludo


Lo primero es que él traducirá lo que quiera y crea necesario,

pero me da mucha rabia el decir de no traducir estas cosas .. queda más "cool" siempre en inglés¿? .claro "aqua bleed" mola mas mil. Hemorragia acuática es lo mismo que le habría puesto yo.
Se entiende perfectamente por quien ¿?
Yo soy partidario de que si se puede traducir y queda un nombre decente se haga, "Stormbringer" por "portadora de tormentas" , que tendría de malo¿? ya está bien ningunear el idioma español,que al final somos nosotros mismos quienen nos ponemos el pié delante.

p,d ya se lo dije por clandlan, que a mi de momento me ha funcionado con la versión de gog.
sefirot947 escribió:
Lo primero es que él traducirá lo que quiera y crea necesario,



Esto es obvio, ¿ no ?

Y he dicho claramente que mi opinión es "subjetiva", o sea mia, y no de los demás.

Yo ya me he pasado los juegos varias veces, y no los voy a jugar con una traducción porque no lo necesito. Pero me alegro de que el que no pueda pues tenga ocasión de disfrutarlo. No me dan "rabia" los gustos o preferencias de los demás.

Un saludo
Se pueden adaptar-localizar para que suenen bien en español, ya lo que prefiera el traductor.

En vez de literal por dar ideas, pongo la del compañero xd.
aqua bleed - Hemorragia acuática
Info: Lanza un chorro de agua al enemigo
Asi que según tamaño que no sé que podra ser.

Chorro de agua
Chorro acuático
Golpe de agua
Rayo acuático
Lluvia mortal (se usa más con algo de elm oscuro)
(Hay muchas formas, yo miro si hay varios ataques de agua y a más fuertes, términos más fuertes igual) Tipo desde bola de agua a Tsunami.
Igual en juegos que estoy haciendo.

Stormbringer - portadora de tormentas"
(No recuerdo lo que es)

Tormenta
Rayo
Trueno

Etc.
@Manjimaru siempre he dicho que cada uno juegue a los juegos como quiera y los disfrute mejor...como si quieren ponerlo en chino mandarín.

tampoco lo digo por ti, pero la "rabia" , la molestia; es de esos puritanos de.. " hay que jugarlo en inglés porque es más chulo" ..cuando su nivel de inglés es más que justo.. o "hay que jugarlo en su versión original (inglés) porque sinó se pierde la esencia"..etc.. ¡oh!.. es que a la ciudad no se le puede llamar "ventormenta" .. XD


La pregunta es ¿porqué no suena bien? .. incluso en este caso concreto diría que la traducción en inglés se la sacan del ..... .
Es una saga que desconozco, así que no puedo estar seguro al 100% pero el aqua bleed me suena como a un "sangrado" pero en este caso con agua, aunque diría que es un simple golpe con el elemento agua...así que en inglés para que está ese bleed¿? puede que sea más literal, pero es más o menos lo que dice en inglés.

Por dar otro ejemplo con un razonamiento, le había comentado que lo de "S-destreza" en si mismo no suena natural, por lo menos en otros juegos, como ff7 tenemos la invocación-w ..etc, que suena más natural al decir la letra del guión al final.

@gadesx creo que el storbringer es un ejemplo que ha dado el compañero.. no de algo de este juego en concreto.
Hombre, quiero decir que cosas estilo
Agua sangrante o algo así es que te da risa xd
Parece que te bañará en agua hirviendo.

Si en el juego lanza bolas de agua un poco como cuchillos.
Supongo que el blood hace alusión al
lanzar y el impacto.
El contexto es ver la descripción y ver la magia.

Si encuentra los términos en japonés puede tener una referencia más.
Al final es lo que quiera poner. Es su traducción.
Si, lo de "Stormbringer" me lo he inventado... XD

En mi caso ya no se si suena mejor o peor, pero con el que va a salir ahora llevamos 8 juegos ( 9 en Japón ). Entre "Sky" ( 3 juegos ) y "Crossbell" ( 2 juegos ), hay poca diferencia. Con "Steel" algo más de diferencia, pero siguen compartiendo muchísimas magias.

Pues puedo llevar tranquilamente más de 1000 horas usando esas magias en inglés. Vamos, que las veo en castellano y me hago la picha un lio.

Como ha dicho Gades, pues está bien que el traductor lo adapte de forma que quede bien, no necesariamente literal al 100%.

No tengo "Sky" instalado, pero si que tengo "Ao" y "Zero" con un par de "builds" potentísimas de magia con Ellie y Tio, que básicamente es lo mismo en "Sky". Esto es encaje de bolillos con los "Quartz" para tener todas estas magias con un solo personaje:

Imagen

Imagen

Podéis juzgar vosotros mismo. Hay cosas que se podrían adaptar bien y otras que tendrías que inventarte algo.
Por poner un ejemplo, "Soul Blur" por "Desenfoque del alma", no se trata de que quede mejor o peor en castellano o en inglés, es que nosotros en castellano no hablamos así. "Tienes el alma desenfocada", son dos palabras que existen pero usadas así literalmente a mi me suenan fatal. Cosa que el compañero Gades a apuntado también en su comentario anterior.

"Around Noah" es una magia que no aparece en "Sky", solo en "Ao y Zero". No me jodas que el traductor lo traducirá por "Alrededor de Noé". Si estás avispado obviamente lo cambias por "Diluvio" y quedas como dios... Nunca mejor dicho... XD

Armas, armaduras, equipo...

Imagen

Te saldrán muchos nombres propios, "Arc Kelte", ( es una pistola, no un arco ), "Argem Star", por "Arco Kelte" o "Estrella Argem", pues no se, es adaptable, pero yo los trataría como nombres propios. "Super Gladiator Headband" queda como el ojete, en inglás, en castellano o en suajili... XD

Las "Craft"...

Imagen

Las que llevan el "True..." delante es porque han evolucionado. Rixia empieza con "Paraselene Dance" y al ir subiendo de nivél pasa a "True Paraselene Dance". Igual para todas las que llevan el "True".

"Garras de dragón verdaderas", "Danza Paraselene Verdadera". Otra vez no discuto que suene bien o mal, me parece algo engorroso tanto en inglés como en español. Me tomaría una licencia y sustituiría ese "verdaderas" por otra cosa. "Garras de Dragón II". Hay personajes en el juego que al evolucionar sus "Crafts" simplemente le añaden ese "II". Con Rixia pues han estado más poéticos. Y "Paraselene Dance", conociendo el juego y al personaje lo cambiaría por "Danza Lunar" y sería válido al 100%.

Vaya por delante que no es una crítica a como lo está, o va a hacer el compañero. Válgame dios, no vayáis a pensar eso. Me parece maravilloso lo haga como lo haga. Es un trabajo titánico y lo hace por amor al juego, y como yo siento lo mismo por esta saga solo puedo quitarme el sombrero ante su esfuerzo.

Simplemente es exponer un punto de vista. Yo por desgracia no tengo tiempo para semejante aventura, y si tuviera tiempo seguramente no tendría cojones a meterme en semejante "fregao" sabiendo el esfuerzo que requiere.

Para mi siempre es un placer hablar tanto de JRPG y por supuesto de esta saga. Si os parece que he dicho alguna barbaridad hacedmelo saber.

Un saludo
@Manjimaru Al contrario, todo lo que sea ayudar yo encantado, que cuando uno hace esto solo quieras que no se acaba nublando. Vas traduciendo, vas traduciendo y no siempre das con la tecla.
La de "Soul blur" tendría que mirarlo pero juraría que puse algo como "confusión del alma" o algo así. De todas formas la verdad es que el tema equipamiento/magias me lo estaba dejando para más adelante.
Al final me pasa como en Yakuza, que lo rejuego tantas veces, y a cada partida cambio algo, que de cómo empiezo a cómo acabo acaban teniendo poco que ver.
Pero sí, mi idea es traducirlo todo, (magias, armas, objetos...) pero adaptándolo para que no suene a casposo.
Aunque reconozco que me cuesta porque, por algún motivo, mi idea es intentar siempre "que se note lo menos posible que he pasado por ahí". Y no sé por qué, me cuesta "alejarme" del texto original, y mira que muchas veces es para mejor. (El ejemplo de Around Noah es perfecto. La traducción literal sería horrible y no se me ocurriría ponerla, pero por algún motivo son cosas que me cuestan.)
Pero en fin, poco a poco. Y toda sugerencia es bienvenida.

P.D: Precisamente esta tarde había modificado "Hemorragia acuática" a "Aguacero" bajo sugerencia de Hazardous.
Y mira, podría empezar con "Aguacero" para la magia más débil y acabar con "Diluvio" para la más fuerte.
Manjimaru escribió:Podéis juzgar vosotros mismo. Hay cosas que se podrían adaptar bien y otras que tendrías que inventarte algo.
Por poner un ejemplo, "Soul Blur" por "Desenfoque del alma", no se trata de que quede mejor o peor en castellano o en inglés, es que nosotros en castellano no hablamos así. "Tienes el alma desenfocada", son dos palabras que existen pero usadas así literalmente a mi me suenan fatal. Cosa que el compañero Gades a apuntado también en su comentario anterior.


muy de acuerdo en todo, pero tu crees que los ingleses si que dicen "you have your soul blur" [+risas] [+risas] [+risas] , los ingleses se inventan palabras, pasan adjetivos o nombres a verbos,juntan palabras y no pasa nada.
En estos casos también depende del contexto, en una frase no quedaría bien como dices, pero (igual yo soy el raro), el decir "usa la técnica alma desenfocada" ..no me parecería tan raro.
Pero bueno, al final hay veces que toca adaptar y otras que no, y en este me da que de lo primero habrá bastante, porque también vaya nombrecitos que se gastan xD, como el de alrededor de noé .. jur a mi me hace gracia XD XD pero "diluvio de noé" tendría hasta su gracia y con buena referencia del original.



pd. también he estado jugando un poquito, y me parece interesante (una lástima no haberle dado una oportunidad antes)...ahora el problema está en si me lo vicio todo en inglés o me espero a parche ;)
Informe del estado de la traducción:

Traducidas 8.110 líneas de texto de un total de 62.328 (13%)
Traducidas 93.161 palabras de un total de 593.080 (15.7%)

Traducidos los menús, el inicio, el capítulo del prólogo, y más o menos un poco más de la mitad del primer capítulo. (Son cuatro en total)
Kamikaze 11 está baneado por "Troll"
shin21 escribió:Informe del estado de la traducción:

Traducidas 8.110 líneas de texto de un total de 62.328 (13%)
Traducidas 93.161 palabras de un total de 593.080 (15.7%)

Traducidos los menús, el inicio, el capítulo del prólogo, y más o menos un poco más de la mitad del primer capítulo. (Son cuatro en total)

Joder que currazo! Un 13% ya de líneas de texto traducidas, menuda locura! Gracias por tu trabajo!!!
Me quedo pendiente del proyecto he oído muchas cosas buenas de esta saga pero nunca la he tocado
Buenas. Acabo de encontrarme con este hilo :p

Me ofrecí en su día a colaborar en este proyecto cuando hiciste el post en ClanDlan, aunque bueno supongo que llegué tarde XD Anyway, mucho ánimo, has ido a acometer una labor titánica, así que paciencia, despacio y con buena letra. Si algo hemos aprendido los fans de Falcom es a esperar...y esperar...y esperar...a que se localizara el próximo juego. XD

Un saludo.
¡Aaaaaah! Cabrón, te me has adelantado xD Yo empecé un proyecto para traducir el juego, y parecía que la cosa iba para adelante, pero por una cosa u otra, al final me pilló la vida y no pude seguir, aunque planeaba hacerlo en el futuro. Supongo que ya no hace falta :( Siempre había sido uno de mis sueños traducir este juego. Qué rabia xD

Yo hasta tenía mi propia traducción de habilidades, objetos, e incluso pensaba traducirlo todo al estilo XSEED, es decir, de forma que cada personaje tuviera su propia voz. Menuda risa era traducir a Estelle xD


Ahora te doy unos consejillos como traductor que soy (no quiero parecer como que te quiero boicotear la tradu xD):

Te recomiendo que no hagas traducciones literales, porque si no se pierde la gracia de la saga y su increíble universo.

Lo de "S-Ruptura"... Uf. ¿No sería mejor algo así como Rompelímites? Y ya que estoy S-Craft simplemente Supertécnicas o Técnicas S (según gustos)

Me gusta eso de Aguacero y luego Diluvio. Gran traducción :D

Lo de llamar a los bracers "brazaletes" me parece que queda feísimo. En cualquier caso "brazales", dado que es un término más corto, más conciso y que no cuesta tanto de digerir al leer. También suena feo usar "brazal" para referirse a un miembro de un gremio, pero ey, en inglés les deberá sonar igual de raro leer "bracer" xD

Yo pensaba en llamar "Lacrima" a "Tear", "Lacrima +" a Teara y "Lacrima ++" a "Tear-All" (sí, copiado de FF pero meh). Y luego a Tearal llamarle "Omnilacrima", y a sus variantes ponerles + detrás. Aunque visto ahora tras lo de Aguacero y Diluvio, da un poco de pena xD

Por otro lado, veo que estás traduciendo a Estelle como debe ser, con un tono cómico y algo brutote y campechano, pero sin pasarse. Mola. Como ya he dicho, traducir a Estelle es todo un lujo y una fantástica oportunidad para jugar con el español.

Por si acaso, yo estaba traduciendo "orbments" por "órbices". Simplemente porque suena guay en español, aun perdiéndose el juego entre "ornament" y "orbment".

En fin, mucha suerte, que esto es un curro de proporciones bíblicas

Si quieres ayuda, puedo intentar echar una mano, y si no, pues tocará ver si traduzco la secuela.

Y si no precisas ayuda, por lo menos puedo mirar la traducción y te doy algún consejillo (si no te parece mal)
Aprovecho para avisar ...semana de ofertas de xseed teneis el trails al 50% con su mínimo historico a 7,99e

https://store.steampowered.com/app/2511 ... n_the_Sky/

yo ya me estaba mirando su segunda parte, pero aún pica que sean 18e .. esperaremos a una futura traducción (guiño,guiño) y ver si en ofertas futuras baja algo más XD
tiene buena pinta el proyecto,ánimo y fuerza!
Tienes todo mi apoyo malaquito, muchas energías para esta tradu!
Bueno, pues finalizado el capítulo 1. (Empezaba a pensar que no se acababa nunca.)

Traducidas 12.138 frases de 62.328 (19.5%)
Traducidas 142.821 palabras de 593.080 (24.1%)

Mañana más.
Me he registrado solo para agradecer tu labor y darte apoyo, puesto que en twitter no te encontré. Es un trabajo titánico y un gran reto. Así que todo mi reconocimiento y apoyo. Estoy probando la demo y va de lujo. Tenía muchisimas ganas de jugarlo en español. Como se suele decir, heroe sin capa. Estaremos muy atentos a tus avances! Mucho ánimo y gracias.
¿Como editas las texturas en la versión de PC?
Sos un geniooo...a cuantos nos harás feliz...Tengo el juego hace mucho esperando alguien como vos en hacer esta traducción.Ojalá esté pronto.

Una duda sobre esta saga...los capitulos son como juegos distintos como expansiones o es todo un juego?
Acabo de ver esto, mucho ánimo crack !
Angelomalvado escribió:Sos un geniooo...a cuantos nos harás feliz...Tengo el juego hace mucho esperando alguien como vos en hacer esta traducción.Ojalá esté pronto.

Una duda sobre esta saga...los capitulos son como juegos distintos como expansiones o es todo un juego?


Cada capítulo es un juego distinto, pero conectan unos con otros en historia.
Tengo planeado pasarme este juego de aquí a unos meses, ¿cómo va la traducción?

Estaba mentalizado en jugarlo en inglés, pero si la traducción para cuando lo juegue pues mejor, claro.
@11phenom11
Pues acabo de retomarla después de un mes de "vacaciones" alejado de las tradus. (Necesitaba desconectar un poco y aprovechar para jugar a unos cuántos juegos que tenía pendientes XD).


Actualmente llevo traducido un 27.5%
Lo que son 162.934 palabras de las 593.080 que tiene el juego.
Aquí un video de la zona por la que voy, sin spoilers:



Mi idea es tenerlo acabado a lo largo de este año, pero no pongo fechas porque eso ya se irá viendo.
Animo con esa traducción!!
Llevo siglos pensando en meterme en el mundillo de las traducciones y al final nunca encuentro tiempo ni el material adecuado por el que empezar.
Animo!

Ojalá algún día podamos ver esta gran saga traducida.
gran trabajo, en donde puedo encontrar mas traducciones bro????????????????????????????
Yo soy partidario de traducir cuánto se pueda...

Pero lo de Brazaletes no me acaba de convencer, aunque tampoco veo muchas alternativas :p
Bueno, pues por fin he acabado el capítulo 2. Empezando el tercero (y penúltimo).
Han sido unas 12.000 y pico palabras más que dejan la cuenta en:

224.984 palabras traducidas de un total de 593148.

Llevo ya más de la mitad del juego (calculo que un 60% más o menos). Y después de haberme tirado un tiempo
de vacaciones parece que llevo buen ritmo de nuevo.
No me quiero poner fechas, pero espero poder publicar la tradu este mismo año.

¡Seguiremos informando!
Gran noticia!

Mucho ánimo. Que ganas tenemos algunos!

Imagen
Mucho ánimo!
Me pasé el yakuza 0 gracias a tu traducción y si no llega a ser por ti nunca hubiera jugado. Menuda joya me habria perdido.
Saludos. ;)
Es la primera vez que veo este juego y la traducción, a mi me encantan este tipo de juego y si es en español más todavia, como no tengo ni parola de lo que es traducir pues te animo bastante en tu traducción que estamos esperando como agua de Mayo, muchas gracias

Un Saludo
Parece que hay posibles nuevas buenas para esta gran saga Rpg...

http://www.clandlan.net/foros/topic/809 ... old-steel/
Imagen



Venga que esto se acaba. XD
Por hoy ya vale. Mañana empiezo con la traducción del último capítulo. Después tocará traducir magias, armas, objetos, algunas secundarias....
Luego faltará la revisión, que con la de texto que tiene será largo... y se acabó.
Aún queda faena, pero esto ya va pillando forma.
387 respuestas
1, 2, 3, 4, 58