Mazmorra uno: https://www.youtube.com/watch?v=FggxmyB ... page#t=324
Mazmorra dos: https://www.youtube.com/watch?v=QJ_Xg4A ... page#t=337
Mazmorra tres: https://www.youtube.com/watch?v=iY7oTvH ... page#t=557
Mazmorra cuatro: https://www.youtube.com/watch?feature=p ... eiA#t=1364
Mazmorra cinco: https://www.youtube.com/watch?feature=p ... E308#t=510
Mazmorra seis: https://www.youtube.com/watch?feature=p ... ZAs#t=1049
San Telmo 2 escribió:¿Tantos fallos tiene la traducción de pablito como para ser necesaria otra?. Porque hay bastantes buenos juegos que siguen en inglés completamente ignorados.


).
DDDD
![Aplausos [plas]](/images/smilies/aplauso.gif)
gadesx escribió:¿Has imprimido los textos para revisarlos?DDDD
josete2k escribió:Se ha colado un COPY por ahí...
En la pantalla de Game Over aparece esto, tal cual
Salvar y Continuar
Salvar y Quitar
Continuar sin salvar
Sin embargo, cuando pulsas Select...
Seguir Jugando
Guardar y Salir
Y en la primera conversación con Sahasrahla...
...espada que combate el Mal. (Esto ya sé que lo estuvisteis debatiendo, pero me chirría un poco)
Cualquiera no puede empuñarla. (Creo que "No puede empuñarla cualquiera" es mas correcto)
crying_undeath escribió:Hasta el primer colgante, de momento bien![]()

crying_undeath escribió:En la pantalla de Game Over aparece esto, tal cual
Salvar y Continuar
Salvar y Quitar
Continuar sin salvar
Sin embargo, cuando pulsas Select...
Seguir Jugando
Guardar y Salir

crying_undeath escribió:Y en la primera conversación con Sahasrahla...
...espada que combate el Mal. (Esto ya sé que lo estuvisteis debatiendo, pero me chirría un poco)
crying_undeath escribió:Cualquiera no puede empuñarla. (Creo que "No puede empuñarla cualquiera" es mas correcto)

Correcto, el juego es así, te muestra un menú u otro dependiendo del status. Todo ok
crying_undeath escribió:Correcto, el juego es así, te muestra un menú u otro dependiendo del status. Todo ok
No me he explicado bien![]()

![fumando [fumando]](/images/smilies/nuevos/fumando.gif)
Quizás sea mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
el texto mientras lo leemos...
Y lo siguiente no sé si es cosa de la traducción o en el original está igual...
Cada Item tiene su propia "fuente" y algunos parece que se descolocan, como el "ATRAPA-BICHOS"
Y por último, por hoy...
crying_undeath escribió:
Quizás sea mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
el texto mientras lo leemos...
crying_undeath escribió:Y lo siguiente no sé si es cosa de la traducción o en el original está igual...
crying_undeath escribió:Y por último, por hoy...
...
josete2k escribió:Sobre la primera captura yo añadiría que en la época del juego "quizás" aún no era tan aceptado como "quizá", que es hoy todavía la forma correcta.
1985a escribió:Supongo que esto, también lo conoces como paso con el copy OK.

crying_undeath escribió:

![ok [ok]](/images/smilies/nuevos2/okis.gif)
josete2k escribió:Yo no reporto, subo un video con un par de hacks interesantes.
http://youtu.be/JbC8vinN-bQ
josete2k escribió:Por cierto, BASTÓN y POCIÓN podrían ir con tilde...

En esta traducción ni se indican estúpidos porcentajes puestos a ojo para que se
sepa lo que está traducido, ni se indican absurdos porcentajes superiores a 100%
para darse la vacilada (que alguien explique cómo es posible que existan ciertas
traducciones con un 101% o más traducido).
![facepalm [facepalm]](/images/smilies/facepalm.gif)
.....flipando
.....pasando
. HBDL escribió:acabo de revisar Zelda RC no lo eh terminado aun
te falto corregir esta: entonces hare mas grande tu carcaj para que puedas llevar hasta 35 flechas
crying_undeath escribió:Flipando.....flipando
.....pasando
.
¿Seguimos a lo nuestro?

![ok [ok]](/images/smilies/nuevos2/okis.gif)

Quizá he sonado un poco RAE-lover pero en realidad todo este trasfondo tiene que ver con mis estudios de inglés.
Las posibles ambigüedades son resueltas casi siempre por el propio contexto comunicativo (lingüístico o extralingüístico), en función del cual solo suele ser admisible una de las dos opciones interpretativas. Los casos reales en los que se produce una ambigüedad que el contexto comunicativo no es capaz de despejar son raros y rebuscados, y siempre pueden resolverse por otros medios como el empleoi de sinónimos (solamente o únicamente, en el caso del adverbio solo), una puntuación adecuada, la inclusión de algún elemento que impida el doble sentido o un cambio en el orden de palabras que fuerce una sola de las interpretaciones. En todo caso, estas posibles ambigüedades nunca son superiores en número ni más graves que las que producen los numerosísimos casos de hominimia y polisemia léxica que hay en la lengua.
línea 22: -- por mi OK
¡No puedes llevar más ahora,[2]pero quizá lo necesites[3]más tarde![END]
línea 349:
¡Te han prestado una red![2]¡Quizá puedas usarla para[3]cazar algo más que bichos!
Yo propongo cambiarla por algo como:
¡Te han prestado una Red![2]¡Puedes intentar usarla para[3]cazar algo más que bichos!
Zelda, línea 115: -- Por mi OK.
Sigue las marcas que el anciano
hace en tu mapa. Si no sabes
qué hacer, visita al adivino,
quizá pueda ayudarte...
Hada, línea 457: -- ese quizás lo cambiaría ¿Sugerencias?
No puedo darte más deseos,
pero una amiga mía quizá pueda...
Vive en la Cascada
del Deseo cerca del lago de
Zora. Te devolveré tus Rupias.
Quizás así seas feliz...
Leñadores, línea 904: -- directamente quitaría el quizás...
No se si será mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
árbol mientras lo cortamos...
5ª Doncella, línea 931: -- esta lo cambiaría, por que no me gusta como ha quedado ¿sugerencias?
Pero, si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
Quizás aun haya esperanza
para nuestro pueblo...

línea 22: -- por mi OK
¡No puedes llevar más ahora,[2]pero quizá lo necesites[3]más tarde![END]
línea 349:
¡Te han prestado una Red![2]¡Puedes usarla para[3]cazar algo más que bichos!Zelda, línea 115: -- Por mi OK.
Sigue las marcas que el anciano
hace en tu mapa. Si no sabes
qué hacer, visita al adivino; ←
quizá pueda ayudarte...Hada, línea 457: -- ese quizás lo cambiaría ¿Sugerencias?
No puedo concederte ← más deseos,
pero una amiga mía quizá pueda...
Vive en la Cascada
del Deseo cerca del lago de
Zora. Te devolveré tus Rupias.
Puede que así seas feliz...
5ª Doncella, línea 931: -- esta lo cambiaría, por que no me gusta como ha quedado ¿sugerencias?
Pero ← si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
quizás ← aún ← haya esperanza
para nuestro pueblo...
¡Te han prestado una Red!
¡Puedes usarla para intentar
cazar algo más que bichos!TheFireRed escribió:5ª Doncella, línea 931: -- esta lo cambiaría, por que no me gusta como ha quedado ¿sugerencias?
Pero ← si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
quizás ← aún ← haya esperanza
para nuestro pueblo...
Quitamos la coma después del pero. Minúscula en quizás después de coma. Tilde en aún, que no es lo mismo que aun.
TheFireRed escribió:Ah, pues si quieres enfatizar el drama ahí puedes plantar unos puntos suspensivos perfectamente. Normalmente la coma se coloca antes del "pero", no después.
Línea 931 : -- 5ª Doncella
Pero* si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
todavía podría haber esperanza
para nuestro pueblo...D_Skywalk escribió:TheFireRed escribió:Ah, pues si quieres enfatizar el drama ahí puedes plantar unos puntos suspensivos perfectamente. Normalmente la coma se coloca antes del "pero", no después.
Umf, los puntos suspensivos no me convencen...
En el punto tres: http://www.fundeu.es/recomendacion/pero ... propiados/
Otra sugerencia si ese quizás...Línea 931 : -- 5ª Doncella
Pero* si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
todavía podría haber esperanza
para nuestro pueblo...
Un Saludo!
El resto del párrafo perfecto.








josete2k escribió:Otra opción es, si el número no se usa en otros ámbitos, añadir el ordinal...


![pelota [boing]](/images/smilies/nuevos/pelota_ani1.gif)
