[RE-TRADUCCIÓN] Legend of Zelda (aLttP - SNES) [FINAL 1.0c]

Nuevas Hawkers con un 20% de dto.
1, 2, 3, 4, 530
D_Skywalk
MegaAdicto!!!
906 mensajes
desde abr 2006
en Granada
Editado 38 veces. Última: 12/03/2016 - 19:39:44 por D_Skywalk.
Buenas chicos, pues estaba preparando mi primera repro siguiendo el tutorial de josete2k, que es el "Zelda: A Link to the Past". Bien, cuando parcheé la rom empecé a testearla y nada más ver la intro fallando (velocidad errónea) ya me dolió un poquito. Según pude leer en el TXT, fue un error que no supo subsanar y "así se quedó".... [buuuaaaa]

Este fin de semana intenté buscar el problema, pero decidí al final tirar por el camino de en medio, re-hacer la traducción desde la rom USA y aprovechar en lo posible el curro original... sobretodo para no alagar mucho el soldar la EPROM ;) [fumando]


Final Release C (12/03/2016)
  • Al añadir el punto cardinal perdiamos la N, asi que he tenido que mover un par de tiles para hacer espacio a la O sin cambiar la N. Gracias a 1985a y Maldini por el reporte!
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.9
  • Corregidos parches y addons para la nueva release, disfrutadla!

    Final Release B (07/02/2016)

    Final Release (02/05/2014)
    • Un par de frases arregladas y parches añadidos.

    Release Candidate 2 (29/04/2014)
    • Arreglos en fuentes y añadido texto al GFX que permite tener más letras en el menú.
    • Muuuchos arreglos de textos enviados por crying y otros usuarios del hilo en EOL.
    • Fuentes del menú de nombre arregladas.
    • Añadido ª a las plantas tanto en el mapa como cuando exploras las mazmorras.
    • Añadido el parche para el aura del boss (THX josete2k!)
La idea final ha sido cambiar los textos usando el vocabulario de la versión GBA. Como muchos textos no se pueden transcribir tal cual por que no caben en los 8Mbits y el objetivo era que el tamaño no cambiara, todos ellos se han adaptado… Asi que lo que hemos hecho ha sido leer el texto inglés, ver el texto ampliado en GBA (Cuando se podía) y adaptarlo para que entrara en la Super :)

Al final habrán quedado sólo un par de frases que se mantienen de la versión de pablito, pero igualmente sin su trabajo inicial yo no habría hecho nada.

Esta Release Candidate es para que todos la probemos y me paséis cualquier fallo de render, bloqueo, frase incorrecta, ... La idea es pulir esta RC, sin añadir nada más que correcciones, para en unas semanas publicar la versión final que dará termino a este proyecto, que en principio iba a durar un par de fines de semana y la que he liado [jaja]

Errores reportados de la RC hasta el momento
josete2k escribió:TILE - COPY OK
Imagen
-- Aparece en el menú de la partida, hacer un diff cambiando tiles desde hmagic, a ver si damos con él --

1985a escribió:Imagen
-- igual que el COPY OK, hay que buscarlo --

crying_undeath escribió:LINEA 10:
Guardar y Continuar
Guardar y Salir
Continuar sin Guardar
-- Para que quede igual que el menú cuando pulsas SELECT --

LINEA 904:
Quizás sea mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
el texto mientras lo leemos...

-- Sobra "el" --

LINEA 922:
Por eso estaba oculta en la
Tierra Dorada. Sólo unos pocos
elegidos conocían su paredero.


LINEA 112:
No puedo decirte dónde cavar,
pero tampoco es momento
de preguntarlo.
Vuelve aquí.
---------------------------- Hasta aquí, del tirón.
Lo siento.



GFX MENÚ
Imagen
-- Revisar tiles a ver si caben con fuente normal de nuevo... --


crying_undeath escribió:
1985a escribió:Observación:
Al obtener el item de Byrna, el dialogo dice: Baston de Byrna y en el menú de selección de items dice: Vara de Byrna.


En "A Link Between Worlds" los llaman "Cetro" o "Báculo", lo que queda mucho mejor!

Y en cuanto al Baston o Vara de Somaria (Que en japonés sería "Somalia") en la traducción de GBA pasa a ser "de Somasoa"


-- Añadido báculo en RC2 como fuente extra (primera zona de tiles gb) --

1985a escribió:Otro detallito.
En la conversación con Ganondorf, una parte del texto cruza muy rápido y no da tiempo a leer bien. Ahí, donde se ve Trifuerza, la linea anterior no se lee bien.

Imagen

-- Arreglado en la RC2 --


Errores reportados descartados
crying_undeath escribió:Y en la primera conversación con Sahasrahla...
...espada que combate el Mal. (Esto ya sé que lo estuvisteis debatiendo, pero me chirría un poco)

Cualquiera no puede empuñarla. (Creo que "No puede empuñarla cualquiera" es mas correcto)

Reporte: viewtopic.php?p=1735725486

Sólo tú puedes acabar con
Ganondorf, que en realidad no
es otro que...


"Solo" no lleva tilde por ser una palabra llana acabada en vocal, y la has acentuado siempre que aparece, hasta donde llevo jugado.

Reporte: viewtopic.php?p=1735738355


Cambios Release Candidate 1 (24/04/2014)
  • Los cambios son los propuestos por josete2k: los acentos de los objetos (he substituido la W y la X por Á y Ó). Y al trastear he aprendido como añadir "LLAMARADA" y cualquier otro tile, que sencillo era y no lo veía :)
  • He repasado los créditos por que se usan las mismas fuentes según vi en este vídeo. Sólo he tenido que retocar un par de apóstrofes, nada grave [ok]
  • Añadidos todos los textos corregidos que habéis reportado hasta el momento [chiu]

Cambios Release Candidate (22/04/2014)
  • Textos del menú de objetos y habilidades traducidos, ¡gracias a la ayuda de anonimeitor y Lukas!
  • Recuperados textos de la versión original japonesa por ejemplo:
    • Agahnim no es un mago sino un Brujo (literalmente sería un sacerdote malvado).
    • El texto original de la muerte del padre de Link. Ahora es como originalmente tenía que haber sido y no entró por falta de espacio.
    • Miré muchas cosas más como nombres y demás pero son cosas menores que quizás pocos vean.
    • Textos rúnicos (re)agregados y además se añadió indentación, para darle más estilo de frases…
      Para añadir las runas, ha habido que sacrificar 3 caracteres más: W, guión e Indicador Izquierdo.
  • Modificado el carácter de las Comillas.
  • Diccionario optimizado gracias a MTE Search Tool, después de toda la traducción aún sobra mucho espacio, ¡Que pasada!

Cambios - Test Release 4
Ya tengo una versión prácticamente terminada, pero también quería consultar al autor original, si me permite usar sus textos. Por el momento aquí tenéis el vídeo con el status actual...

https://www.youtube.com/watch?v=R1jybd3ZREo (He quitado el audio original, por si youtube protesta XD)

Lista de cambios:
  • Traducción re-iniciada desde una rom limpia USA
  • Por tanto, recuperada y re-traducida intro original. (sin errores)
  • Las 380 cadenas de texto, repasadas y cambios en casi la mitad de ellas. Pequeños errores e Incorrecciones.
  • Menú de inicio re-traducido (COPIAR, BORRAR, INICIAR) y en un castellano mas correcto (Ej: Ant. "PON TU NOMBRE", Ahora. "SU NOMBRE").
  • Menú de juego, completamente re-hecho.
  • Arreglado el gráfico corrupto del Libro de Mudora (no bloqueaba el juego pero quedaba mal).
  • Marcador repasado (La fuente de VIDA en la versión de sayan parecía que ponía UIDA).

Me gustaría igualmente pedir ayuda en lo único que aun no he podido encontrar:
  • Si os fijáis al final del vídeo los textos del menú (LAMP, LIFT, ...) las habilidades vamos, no están aun traducidas y es que no las encuentro ein?
Cualquier guía o ayuda sobre como traducirlas es MUY bienvenida que esta es mi primera vez con el SNESEdit [oki]


¿Por hacer?
  • ¿nada?

Fuera del objetivo de este proyecto
  • No tengo pensado traducir los créditos finales.

VERSIÓN - FINAL
http://david.dantoine.org/proyecto-25

Un Saludo! [chiu]
Dio_Brand
Stand User
3.205 mensajes
desde oct 2013
en Out Of this World.
De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD

Estaria algo mejor en plan "Tu nombre" o "nombre" a secas.
josete2k
Abonado a EOL
19.190 mensajes
desde nov 2001
en EOL... ¿no me ves?
Ese fallo que comentas (realmente no tengo muy claro cuál es, XD), al igual que el fallo del cazamariposas que decían en el hilo de las repros se solucionaron en la v2.0

http://www.sayans.romhackhispano.org/ol ... ion4/2.htm

http://www.sayans.romhackhispano.org/ol ... es/t_z.htm

El problema es que en peaso no han actualizado nunca el parche y las primeras búsquedas siempre llevan a peaso.com, claro, luego hay confusión...


Pedazo de curro te habrás pegado por cierto.

¿Te apetece RE-Traducir el AST?
D_Skywalk
MegaAdicto!!!
906 mensajes
desde abr 2006
en Granada
josete2k escribió:Ese fallo que comentas, al igual que el que decían en el hilo de las repros del cazamariposas se solucionaron en la v2.0


A no ser que hayga una versión no publica por la web de sayans (XD) la que se baja de pablito tiene la intro mal: los triángulos se cortan y se quedan a distancia errónea. Compara el vídeo con el ips de su web [angelito]

Dio_Brand escribió:De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD


Originalmente dice "REGISTER YOUR NAME", que yo veo como algo simplemente correcto y "su nombre" creo cumple y además es cortito [fumando]
Quizás INTRODUZCA sería lo más correcto pero me suena a terminator XD

Un Saludo chicos [beer]
josete2k
Abonado a EOL
19.190 mensajes
desde nov 2001
en EOL... ¿no me ves?
Cierto, perdón pues.

Además él cambia la fuente por una con áurea y a decir verdad suele resultar más molesta que la original.
D_Skywalk
MegaAdicto!!!
906 mensajes
desde abr 2006
en Granada
Ha costado un poquito si, pero más bien por ignorancia que por otra cosa [toctoc]

Mis herramientas han sido el tutorial de ROMHACK del propio pablito, SNESEdit, Tile Layer Pro y el hmagic [chiu]

josete2k escribió:Cierto, perdón pues.

Además él cambia la fuente por una con áurea y a decir verdad suele resultar más molesta que la original.


Nada joe, yo no estaría haciendo nada de esto sin tu tutorial y también, claro, las grandes tradus de magno [beer]

¿Que hay que hacerle al AST?

Pd. Se me ovidó apuntar que el marcador de VIDA, también lo modifiqué porque parecía que decía UIDA [jaja]
retrocollector
MegaAdicto!!!
1.271 mensajes
desde abr 2013
en galletas gullon
Probandooo....
Pocholeitor
Adicto
219 mensajes
desde jun 2013
en Latveria
¿Dónde se puede conseguir? :-?
1985a
MegaAdicto!!!
2.330 mensajes
desde nov 2012
en /home/$USER/tmux
Hola, buena iniciativa con esa traducido.

Pero quiero agregar, te recomendaría probar con el emulador Higan, ya que este es mucho mas fiel a la consola real, que el que estas usando, sino me equivoco Snes9x-gtk.

Otra cosa, si podrías compartir el parche cuando lo tengas terminado??

pd: Tambien me lo encuentro muy formal eso de escriba su nombre, suena como muy recto. Molaria algo mas guay, como ponte tu nombre o tu nombre.

Elija partida, Elije tu partida o Jugar en...

Solo es por decir :)
drsu238
MegaAdicto!!!
1.373 mensajes
desde dic 2012
Dio_Brand escribió:De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD

Estaria algo mejor en plan "Tu nombre" o "nombre" a secas.
En los juegos de megadrive en las intrucciones a uno lo trataban de usted, No se si en nintendo se hacía lo mismo, si es el caso pues lo veo correcto por guardar la coherencia.

Si no te tratan de usted pues ya al gusto del creador de la traducción.
1, 2, 3, 4, 530