¿Quien dobla/subtitula más, Sony o Microsoft?

1, 2, 3, 4, 5
@Oystein Aarseth estas utilizando un caso excepcional de hace un porron de años y del que no ha creado tendencia para criticar el trato que da Sony al doblaje de sus juegos?.

No me lo esperaba,viendo esto es normal que luego tengamos debates ciclicos de otros tema,si algunos usais las excepciones como norma.

@refrescante lo mejor es mirar gameplays de un juego antes de comprar,en los foros se dicen demasiadas cosas xD.

Si que es verdad que Sony dobla la mayoria de sus juegos,en tu caso si te pierdes sobre el tema de distribucion pues tira de video que es algo seguro.

Un saludo.
Oystein Aarseth
MegaAdicto!!!
4.886 mensajes
desde ene 2015
Editado 1 vez. Última: 8/03/2018 - 00:44:08 por Oystein Aarseth.
@Moraydron No digo que tenga que hacerlo o que sea una imposición pero seria un buen gesto de su parte para con sus usuarios, sobre todo sabiendo que España es uno de sus mercados mas importantes y aquí hay muchos fans de esta saga.

En ps1 le interesaba tener contentos a sus usuarios verdad?, pero como ahora se saben con el mercado ganado, no les interés tener estos pequeños grandes detalles, que antes solían tener hacia sus usuarios.
@Oystein Aarseth me esperaba ese razonamiento de que "en ps1 les interesaba tener contentos a los usuarios".

Todo para dar a entender que como Sony triunfa pues es malo por que claro,no cuida tanto sus productos.

La diferencia es que en el momento de MGS no tenian los estudios propios que tienen ahora.

Por eso ahora en vez de traerte doblado un MGS te traen doblado U4 o HZD.

De hecho seguramente Sony gaste mas ahora en doblaje de videojuegos que antes.

Y por esto no hay que fijarse en una excepcio para hablar de lo habitual.

Un saludo.
Oystein Aarseth
MegaAdicto!!!
4.886 mensajes
desde ene 2015
Editado 5 veces. Última: 8/03/2018 - 05:22:37 por Oystein Aarseth.
@Moraydron

Porsupuesto que triunfar en exceso y tener el dominio es malo, porque entras en una zona de confort como le paso a Atari, le paso a Nintendo y le esta pasando a sony, el problema es que a Atari y a Nintendo si se les castigo por ello y a Sony no, a Sony se le solapan demasiadas cosas.

Como te decía, el caso de MGS no es que lo este usando como algo que sony tiene que hacer forzosamente sino como antecedente de que cuando tiene ganas de hacer algo, puede hacerlo, claro si le interesaran sus usuarios un poco, lo que dices de U4 y HZD pues es lo minimo que se les puede exigir, ahora va a resultar que tenemos que aplaudirles por traducir sus propios juegos? [qmparto]

A mi como usuario no me sirve de nada que haga negociaciones para traer juegos japoneses a occidente si no los van a traer en condiciones, para eso mejor no traer nada.
¿Por qué comparáis juegos que no son distribuidos por las mismas compañías que hacen las consolas?
Oystein Aarseth escribió: sobre todo sabiendo que España es uno de sus mercados mas importantes

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Por favor, España es una mierda de mercado, seamos realistas.
Creo que Sony es, junto con Blizzard, la distribuidora que más se preocupa por la localización de los juegos a nuestro idioma. Yo todavía alucino con que alguien decidiese doblar el "Cómo se hizo" de Shadow of The Colossus al castellano para que el producto fuese redondo.

Microsoft tuvo su buen momento durante la época de 360, doblando juegos como Blue Dragon y manteniendo la coherencia de los actores de doblaje de Gears of War, pero supongo que con el poco éxito que está teniendo la One en nuestro país habrán recortado en ese gasto.

Sobre el resto de distribuidoras hay casos muy extraños. Sega por ejemplo tuvo una época en la que se dedicaba a doblar todo, aunque los juegos fuese de nicho: Vanquish, Binary Domain, Sonic Stars Racing Transformed...
@Tendram Blizzard? Primeros meses de WoW, Starcraft, diablos....
Luzbel_bcn escribió:@Tendram Blizzard? Primeros meses de WoW, Starcraft, diablos....

Mi opinión de Blizzard viene más bien por su trabajo después de la expansión Burning Crusade (diría que después de que abrieran las oficinas europeas, sobre 2005-2006).

Todos los doblajes y traducciones a partir de entonces me han parecido bastante cuidadas, manteniendo los actores establecidos desde entonces para los siguientes juegos, ya sean crossovers (Heroes of the Storm), juegos relacionados (Hearthstone) o remakes (Starcraft). A excepción de algunos cambios (como Garrosh) el resto de personajes suenan igual en todos los juegos (desde 2006). No solo eso, los vídeos y texturas están retocados para que los textos aparezcan en castellano y todos los videos promocionales salen a la vez en todos los idiomas, incluso doblados.

Si que es cierto que los juegos clásicos son un poco más especiales, como el primer Starcraft, sus 4 actores para más de 30 personajes y su Auir, pero a partir del 2006 el trabajo de localización me parece muy cuidado.
Oystein Aarseth escribió:
A mi como usuario no me sirve de nada que haga negociaciones para traer juegos japoneses a occidente si no los van a traer en condiciones, para eso mejor no traer nada.


Y volvemos a lo mismo...Sony no pinta nada en esos temas, es como si culpamos a Nintendo de que Capcom saque los ace attorney en inglés.

Sony se preocupa por sus juegos, sus juegos first siempre han estado como minimo subtitulados al castellanon desde la época de la primera playstation y pagando muchas traducciones cuando a ellos no les tocaba (sobre todo en la época de psx y ps2) No puedes pretender que Sony localice todos los juegos que salen exclusivos en su consola...pero ni Sony, ni Nintendo ni ninguna.
1, 2, 3, 4, 5