¿Que expresiones de ayer y hoy os parecen ridiculas, no os gustan u os ponen de los nervios?

1, 2, 3
Pues eso, aquellas expresiones de siempre como surgidas ultimamente que no parais de oir y detestais.

Mi caso

"Menuda Zasca te han dado" o en general todo lo que lleve dentro la palabra Zasca, me parece ridiculo .
Entraria el "zas en toda la boca" de the big bang theory.

Voy a montar un pollo

No te canses

Fiestuki

Dar un voltio

Hay que petarlo



Pero lo que mas me molesta son las pseudoadaptaciones del ingles al español, o decir algo que se puede decir perfectamente en español en ingles..

Este es mi setup

Esta es mi build

Voy a farmear

"¿Cual es el punto?" cuando lo que realmente quieres decir es "a donde quieres llegar"

Te voy a dar unos tips

Le he hecho un double shot
En castellano no me viene a la mente ninguna ahora mismo @sakamotoMaaya , pero...
sakamotoMaaya escribió:Pero lo que mas me molesta son las pseudoadaptaciones del ingles al español, o decir algo que se puede decir perfectamente en español en ingles..

Este es mi setup

Esta es mi build

Voy a farmear

"¿Cual es el punto?" cuando lo que realmente quieres decir es "a donde quieres llegar"

Te voy a dar unos tips

Le he hecho un double shot

Al leer esta parte de tu mensaje, me he percatado que no soy la única persona en el mundo que le molesta que se utilicen palabras inglesas para denominar cosas que tienen su equivalencia en castellano. Eso sí que me parece ridículo a más no poder.

Es lógico que se diga "me quedan disponibles 175 gigabytes" a la hora de referirte al espacio disponible en tu disco duro, por ejemplo, ya que es un término original en inglés. Pero oír cosas como:

El coach no tiene ni puta idea, con un 4-3-1-2 no se va a ningún sitio.
Es que, oh my god, fue muy fuerte lo que me dijo.
El jugador estaba en offside.
Que cool, tío.

Se dice entrenador, se dice oh dios mío, se dice fuera de juego y se dice guay. Esas palabras existen de toda la vida...

Al final, el personal ni sabe hablar correctamente castellano, ni inglés. Brillante sistema educativo que han parido todos los gobiernos que han estado al frente de este país, que cada día que pasa, la gente es más paleta.
"Nah, de locos" o "de locos" a secas.

LDMShow me cae de puta madre pero la expresión se le ha ido de las manos, demasiado extendida ya no sólo al ámbito juvenil/joven, literalmente se escucha y lee en TODAS partes.
No es una frase, pero cuando alguien escribe "wow!" ya no puedo respetarlo como ser humano xD
Serkenobi escribió:
Es que, oh my god, fue muy fuerte lo que me dijo.
.


El "Oh my god" tendria que tener pena de carcel....horrible



Otra que he oido en las chavalas jovenes es

"en plan"

de momento no me chirria mucho pero es por que no lo he oido mucho pero las pocas veces que lo he oido es horrible.
y si combinas el "en plan" con el "¿sabes?"....ALARMA DE FUSION

"Oye que vamos al colegio, en plan, para estudiar ¿sabes?"

Pongo un video de como suena "en plan"

ADVERTENCIA : Los primeros segundos de este video pueden herir la sensibilidad del espectador gravemente, el que lo quiera ver avisado queda.




Es horrible de verdad


Luego esta

"Holi"
queriendo decir Hola

Si veis este video perdereis la fe en la humanidad (si es que aun os quedaba fe)

El healer de un RPG que te bufa a la party.

Personalmente, odio las palabras que se ponen de moda y se usan de modo indiscriminado (irónicamente, lo que se conocen en inglés como "buzzwords"). Tóxico. Cuñado. Españistán. Ofendidito. Y ya el premio viene cuando se pseudotraducen del inglés, como "empoderado" en vez de "fortalecido" para "empowered", o "inmunidad de rebaño" (de "herd immunity") por el ya existente "inmunidad de grupo". Asimismo, siento que el uso de "bullying" deja al hecho como lejano. Es a-co-so. Lo mismo aplico a los neologismos que casi esconden problemas sociales: que si "freeganismo", que si "sueldo emocional"...
En su momento, me sacaba de quicio cuando la gente usaba el término "emo" para el estereotipo de "qué triste estoy" o "me corto las venas" y no como etiqueta musical para englobar lo que hacían grupos como American Football, Mineral o Sunny Day Real Estate.
Algo que me fastidia bastante en foros ocurre cuando se tira de supuesto sarcasmo e ironía para reducir temas a la "típica frase/término" que según ellos usa "el otro bando". Como si se tratase de un juego en el que gana el primero que realiza el, con perdón, "zasca". Llega un momento en el que, cuando se abre discusión sobre dicho tema, la discusión (si es que se puede llamar así) sólo parece estar compuesta por esas frases. Y ya no digo cuando todos los "bandos" tienen las suyas...

Bola extra. "El entreno". Asco.
Estoy con los que dicen que le chirrían los términos anglosajones al hablar en castellano.

Cuando una persona dice, "¿ Qué te parece mi Outfit ?" , cuando quiere decir de toda la vida que qué me parece su conjunto, referido a su ropa, la verdad es que hay algo en tu oído que te chirría

Será por todas las influencers, influenciadas al mismo tiempo por otras angloparlantes, que en las redes sociales llaman "outfit" a cualquier conjunto de ropa y ya se les ha quedado en su vocabulario
sakamotoMaaya escribió:"¿Cual es el punto?" cuando lo que realmente quieres decir es "a donde quieres llegar"

Esta me da más rabia que todas las demás. Las otras por lo menos ambos interlocutores son conscientes de que son palabras en inglés y se suelen usar entre colegas.

Pero lo de "cuál es el punto" es como que han cogido la expresión del inglés y la han traducido literalmente. Es como si en vez de "de nada" dices "eres bienvenido".
De los jóvenes de ahora muchas, pero creo que eso es cíclico y siempre pasará entre distintas generaciones.
Los que no paran de decir “bro” o “puto” cada dos palabras me parecen muy ostiables.
La última que recuerdo haberme desquiciado bastante, fue hace poco, escuchando por la radio una canción que cantan un chico y una chica, a lo Amistades peligrosas, que decían algo así como “esperando un kiss”. Me entraron ganas de romper la radio a patadas, solo espero que sea un simple recurso para la canción y que no este la chavalada hablando así por la calle.

_Saludos_
“En plan”

Hasta a mí se me escapa de vez en cuando. Hay gente que suelta un “en plan” cada dos o tres palabras…
RubenLLC escribió:Los que no paran de decir “bro”

Yo con esta no puedo.

De lo peor que hay actualmente.
https://ibb.co/bzxvK5C

https://www.cervantesvirtual.com/obra-v ... f7b_2.html

Federico "el joven" García Lorca :p

Fuera coñas, una amiga mía lo usa, en plan, constantemente xD
Acabo de recordar dos expresiones que hace unos años se utilizaban habitualmente: "o sea" cada tres palabras y "nasti de plasti", esta última sobre todo en mujeres.

Luego estaba el combo de ambas, "o sea, tía, nasti de plasti".
- Pues aquí andamos
- Conticoneso
- Ya si eso
Sr.Esputos escribió:"Es bien"


Exacto, hace años jamás lo habia oido y no se de donde coño ha salido esa expresión. La odio mucho.
la de cual es el punto y la de eventualmente para referirse a "al final" son terminos traidos del ingles, que tiene gracia, no tienes ni puta idea de usar tu idioma pero de destruirlo con terminos de otro idioma, eso si sabes, cabron.
eso y las palabras en ingles como mencionan por arriba, nula personalidad, la gente se la dejó en la cuna.
Chachi piruli juan pelotillas.

¿Es un win?.
Los chavales que cada dos por tres van soltando la palabra hermano,me parece muy denigrante y de vergüenza ajena [qmparto]
Yo odio cuando mis sobrinas y mi ahijado de 4-5-6 años empiezan a imitar a youtubers e influencers para niños como los tipicos:

- Dame un like y no te olvides de darle a la campanita !!

- dame tus dieses !!! (Con s de Sevilla)

Y otras gilipolleces parecidas.

Encima con ese acento entre sudamericano y pelicula antigua de Disney.

Y la culpa por supuesto de los padres que le dejan el movil para que no den por culo y se pueden quedar durante horas viendo video tras video.


Y los tontopollas adolescentes del parque que cada vez que acaban una frase la acaban con un Bro!! (Brother) o un fuck o cualquier gilipollez anglosajona. Menuda patada en la boca que se llevarian.
muchas veces, leyendo los foros por aqui, no me entero con tanto "anglicismo"; que si el "hype", el "lore", "farmear", "grindear", las abreviaturas que usan y un largo etc... :-?
...pero es algo que doy por hecho ya que estoy mu anticuao en el tema "videojuegos".

pero en hilos que no tienen que ver con videojuegos me entero de lo que dicen pero no entiendo el "por qué" usan ese lenguaje (coach, ceo, project manager, team lead y otro largo etc...); y en el lenguaje de uso diario, cosas del estilo como decir "take away" y "delivery"... [plas] , con lo facil que es decir "recoger" y "a domicilio" y oootro largo etc...
...y de los "anglicismos-alatinoamericanaos" que usan muchos chavales mejor no opino... [facepalm]
24/7...24/7 te ponía yo a recoger almendra en el campo.
Furthur escribió:muchas veces, leyendo los foros por aqui, no me entero con tanto "anglicismo"; que si el "hype", el "lore", "farmear", "grindear", las abreviaturas que usan y un largo etc... :-?
...pero es algo que doy por hecho ya que estoy mu anticuao en el tema "videojuegos".


Esas tienen una explicación y es cuando los videojuegos son dominados por jugadores angloparlantes, la desarrolladora es de un país de habla inglesa, las webs están en inglés, y las guías, los "pros" y demás son de habla inglesa también, y se acaba contaminando la comunidad que lo juega (el mayor ejemplo para mí es World of Warcraft).

Y eso que yo recuerdo hasta discutir con Blizzard Europa, en su sección española, sobre las traducciones que hacían, muchas de mis sugerencias las aceptaron, pero hubo una que nunca hicieron y es el uso de la palabra "maestro" (master en inglés) que en inglés además de maestro (alguien que enseña, o que ha alcanzado la maestría, son los dos significados en castellano) también significa "amo o señor" en un sentido de dominio, y te venía un malo maloso que era el jefe de los demonios y te lo traducían como "Fulanito es el maestro de los demonios" y yo les decía ¿maestro de qué, les enseña matemáticas o gimnasia? Debería ser el señor de los demonios o el amo de los demonios.... Y lo peor era ver como a través de la influencia del juego muchos empezaban a usar maestro mal [uzi]

/FindelcabreocontraBlizzardEurope.
Me puto + flipa, encanta, etc.
Los mandaba a Ucrania.
LaGarrota escribió:la de cual es el punto y la de eventualmente para referirse a "al final" son terminos traidos del ingles, que tiene gracia, no tienes ni puta idea de usar tu idioma pero de destruirlo con terminos de otro idioma, eso si sabes, cabron.
eso y las palabras en ingles como mencionan por arriba, nula personalidad, la gente se la dejó en la cuna.


Esto es lo más sangrante, usar anglicismos pues mira, tiene un pase, pero traducir literalmente una expresión inglesa y que pierda su sentido y esperar que el otro te entienda, pues ya tal.
Una palabra que nunca se la he escuchado a nadie pero que sale mucho en los anuncios:
descargatelapp
Dabuti, dabuten... Son de ayer, bastante de ayer, pero me sacan de quicio.
Acabar la frase con "tu", por ejemplo: ostras, tu
Si me paro a pensar creo que me pueden salir doscientos millones, pero así a bote pronto:

- Poner "puto" delante de lo que sea sin necesidad alguna...por ejemplo: "esta comida está putobuena"...
- Terminar cualquier frase con algo tipo: "sabes lo que te digo?", o "me entiendes?".

Pero ya digo...puede haber millones de expresiones que me putochirrían, me entendéis? XD
Saludos.
royer
Los anglicismos.

Por otra parte, todo lo anticuado, la jerga informal y demas chorradas españolas me flipan cantidad, pero en plan, mazo, troncos. [sonrisa]
No me gusta que la gente hable en ciertos términos no estando segura si los voy a entender (cosas de nicho, un juego en concreto que use una expresión o palabra concreta, no sabría poneros un ejemplo ahora, o simplemente anglicismos que nadie usa).

Esto me lo han hecho y, claro, te quedas ̶e̶n̶ ̶p̶l̶a̶n̶ pensando que la otra persona no trata de comunicarte nada, si no más bien dejar patente que le encanta oírse y decir cosas ̶b̶e̶c̶a̶u̶s̶e̶ ̶p̶o̶t̶a̶t̶o̶ porque sí.
Justo estaba viendo un tuit del twitter del Barcelona (el cual han borrado) y he visto este hilo. Decía la palabra: Padre. En twitter no paran de ponerla hasta en cuentas oficiales y a mi me da especial verguenza leerla.

https://twitter.com/realmadrid/status/1 ... 5833159680
orioloriol escribió:
LaGarrota escribió:la de cual es el punto y la de eventualmente para referirse a "al final" son terminos traidos del ingles, que tiene gracia, no tienes ni puta idea de usar tu idioma pero de destruirlo con terminos de otro idioma, eso si sabes, cabron.
eso y las palabras en ingles como mencionan por arriba, nula personalidad, la gente se la dejó en la cuna.


Esto es lo más sangrante, usar anglicismos pues mira, tiene un pase, pero traducir literalmente una expresión inglesa y que pierda su sentido y esperar que el otro te entienda, pues ya tal.


BIZARRO.

Le aplicamos el significado de la definición inglesa, cuando en español tiene el suyo propio, es decir, diferente.
@Señor Ventura "es una bizarrada".... lo habré leído de veces... y ya ni siquiera como el significado original inglés (que algo sea raro o extraño) sino como expresión de hortera o cutre. Ven algo de aspecto colorido pero mal hecho y muy cutre y te dicen "es una bizarrada".... [uzi] [uzi]

Otra que escucho ahora en universitarios es "ok" pero no dicho "okei" sino como se escribe, es decir "oc". Dime sí o vale, pero "oc".... [uzi]
Ni tan mal
X no, lo siguiente
En cero coma
expresiones, en si, de las que estais mencionando en el hilo, practicamente ninguna.

solo el abuso de palabris en inglish, y me refiero a directamente en ingles, tipo "el report", "el planning", "el brunch" y cosas asi, ni siquiera las castellanizaciones de palabros en ingles (casteo, farmeo, grindeo, chateo, zapeo...) que la mayoria me suelen parecer mas adecuadas que cualquier posible sinonimo en castellano porque... no suele haber sinonimos directos en castellano.

pero el problema real no son los palabros, son los que los utilizan. ahi si me puede parecer ridiculo o poner de los nervios, pero es el sujeto o la sujeta que tengo delante que me parezca la repelencia personificada, no el palabro que utilice.
GXY escribió: ni siquiera las castellanizaciones de palabros en ingles (casteo, farmeo, grindeo, chateo, zapeo...) que la mayoria me suelen parecer mas adecuadas que cualquier posible sinonimo en castellano porque... no suele haber sinonimos directos en castellano.


Castear = conjurar, lanzar hechizos, hechizar, hacer magia...
Farmear = Cultivar, Cosechar, Recoger...(esta es la única que veo un poco difícil)
Grindear = Acumular, Forzar, Esforzar...
Chatear = Hablar, Conversar, Escribir...
Zapear = Cambiar de canales

Practicamente todos los anglicismos pueden traducirse y si no se hacen es por pura y dura vagancia. Hay gente a la que se le va de las manos y ya hablan todo con "X-ear" (haciendo la coña con un juego de cartas y la palabra "attachear" un conocido le dijo a una camarera que le "attacheara las patatas a la hamburguesa").
Kesil escribió:El healer de un RPG que te bufa a la party.

Personalmente, odio las palabras que se ponen de moda y se usan de modo indiscriminado (irónicamente, lo que se conocen en inglés como "buzzwords"). Tóxico. Cuñado. Españistán. Ofendidito. Y ya el premio viene cuando se pseudotraducen del inglés, como "empoderado" en vez de "fortalecido" para "empowered".
En su momento, me sacaba de quicio cuando la gente usaba el término "emo" para el estereotipo de "qué triste estoy", "me corto las venas" y no como etiqueta musical para englobar lo que hacían grupos como American Football, Mineral o Sunny Day Real Estate.
Algo que me fastidia bastante en foros ocurre cuando se tira de supuesto sarcasmo e ironía para reducir temas a la "típica frase/término" que según ellos usa "el otro bando". Como si se tratase de un juego en el que gana el primero que realiza el, con perdón, "zasca". Llega un momento en el que, cuando se abre discusión sobre dicho tema, la discusión (si es que se puede llamar así) sólo parece estar compuesta por esas frases. Y ya no digo cuando todos los "bandos" tienen las suyas...

Bola extra. "El entreno". Asco.


El que buffa la party es un support!
Ashenbach escribió:Castear = conjurar, lanzar hechizos, hechizar, hacer magia...

¿Eso no significa comentar? Un partido de fútbol, una partida de X videojuego o lo que sea.


SECHI escribió:Encima con ese acento entre sudamericano y pelicula antigua de Disney.

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
INCEL.
Termino supuestamente ingenioso, acuñado por el cuñadismo post- moderno (valga la redundancia), para dárselas de macho absoluto.
Lo veo mucho últimamente.
contexto @ashenbach , contexto.

y que ese discurso lo diga alguien aficionado a videojuegos, juegos de rol y mesa y a comics, tiene cojoncios [qmparto]

por ejemplo, "chatear" es conversar/escribir en un programa de chat (de mensajeria electronica, o telematica, instantanea, si prefieres españolizar eso tambien). igual que "forear" (que tampoco existe como tal) es hablar (en realidad "chatear", ya que tambien es a traves de medio electronico/telematico) en un foro. no hay equivalente directo, porque el equivalente directo, es, justamente, castellanizar el verbo en ingles. por eso se hace. se llama economia del lenguaje y eso se ha hecho toda la vida.

por eso por ejemplo "whisky" (bueno, en realidad "güisqui", que nadie utiliza escrito asi) es una palabra aceptada por la RAE. es mas rapido, directo y preciso decir "whisky" que decir "bebida destilada espirituosa realizada segun el metodo blablabla con las materias primas blablabla en paises como blablabla). tambien estan aceptadas otras como "vodka" o sin ir mas lejos, "pizza" cuando podriamos decir oblea de pan horneada con cosas encima, verdad?

la realidad es que se adaptan terminos foraneos constantemente. de hecho los lengua inglesa tambien lo hacen. y los japoneses. el japones moderno esta plagado de anglicismos malamente "japonesizados". y el ruso, y el frances, y el aleman. todos. y todos lo hacen, en vez de rebuscar el significado de terminos propios para adaptar el foraneo.

como muestra un boton aqui palabros adaptados en el ingles. la mayoria son franceses (deja vu, laissez faire, menage a trois, savoir faire, vis a vis...) unos cuantos latinos bastante conocidos que la mayoria tambien los hemos adoptado nosotros (como ad hoc, bona fide, carpe diem, deus ex, in extremis, media res, ipso facto, plus ultra, per capita, quid pro quo, sui generis...), unos cuantos italianos que tres cuartos de lo mismo (a capella, al dente, cosa nostra, dolce vita, sotto voce...).

en esa lista no, pero en esta otra hay... ¿como llamarian los angloparlantes a un "españolismo"?, palabras de su uso procedentes del español. la mayoria son nombres propios (localizaciones geograficas, etc), pero hay algunas otras como su lasso que es nuestro lazo de cuerda, rodeo, desperado, barracuda, mosquito, piñata, rumba, tango, armada (conjunto de naves), guerrilla, vigilante, cargo (de mercancias), galleon, burrito, mojito, oregano, vanilla, bonanza, cafeteria, jade, adobe, y tambien adaptaciones de a su vez palabras adaptadas al español de otros lenguajes, como cocoa, avocado, chili, tomato o coyote.

hay que decir que la mayoria cortesia de la mezcolanza mexicano-sur-estadounidense, o de las epocas en que sus barcos y los nuestros dialogaban por el mar cañones mediante, pero de todos modos, ahi estan.

asi que la conclusion es obvia, la adaptacion de terminos foraneos no es el problema, y adaptar malamente terminos existentes del idioma propio no es la solucion.
Cualquier anglicismo.
Y la latinoamericanada del maldito "Se viene" LO ODIO, independientemente de que este bien o mal escrito ¿Quien viene y a donde?
El otro dia una compañera de trabajo me dijo: "no he podido atacharlo al mail"
Despues de unos segundos pensando ya cai en que se referia a adjuntar un fichero al mail.
No me gusto nada la palabra. Y me pareció curioso que mi compi no es latinoamericana
GXY escribió:contexto @ashenbach , contexto.

y que ese discurso lo diga alguien aficionado a videojuegos, juegos de rol y mesa y a comics, tiene cojoncios [qmparto]

por ejemplo, "chatear" es conversar/escribir en un programa de chat (de mensajeria electronica, o telematica, instantanea, si prefieres españolizar eso tambien). igual que "forear" (que tampoco existe como tal) es hablar (en realidad "chatear", ya que tambien es a traves de medio electronico/telematico) en un foro. no hay equivalente directo, porque el equivalente directo, es, justamente, castellanizar el verbo en ingles. por eso se hace. se llama economia del lenguaje y eso se ha hecho toda la vida.

por eso por ejemplo "whisky" (bueno, en realidad "güisqui", que nadie utiliza escrito asi) es una palabra aceptada por la RAE. es mas rapido, directo y preciso decir "whisky" que decir "bebida destilada espirituosa realizada segun el metodo blablabla con las materias primas blablabla en paises como blablabla). tambien estan aceptadas otras como "vodka" o sin ir mas lejos, "pizza" cuando podriamos decir oblea de pan horneada con cosas encima, verdad?

la realidad es que se adaptan terminos foraneos constantemente. de hecho los lengua inglesa tambien lo hacen. y los japoneses. el japones moderno esta plagado de anglicismos malamente "japonesizados". y el ruso, y el frances, y el aleman. todos. y todos lo hacen, en vez de rebuscar el significado de terminos propios para adaptar el foraneo.

como muestra un boton aqui palabros adaptados en el ingles. la mayoria son franceses (deja vu, laissez faire, menage a trois, savoir faire, vis a vis...) unos cuantos latinos bastante conocidos que la mayoria tambien los hemos adoptado nosotros (como ad hoc, bona fide, carpe diem, deus ex, in extremis, media res, ipso facto, plus ultra, per capita, quid pro quo, sui generis...), unos cuantos italianos que tres cuartos de lo mismo (a capella, al dente, cosa nostra, dolce vita, sotto voce...).

en esa lista no, pero en esta otra hay... ¿como llamarian los angloparlantes a un "españolismo"?, palabras de su uso procedentes del español. la mayoria son nombres propios (localizaciones geograficas, etc), pero hay algunas otras como su lasso que es nuestro lazo de cuerda, rodeo, desperado, barracuda, mosquito, piñata, rumba, tango, armada (conjunto de naves), guerrilla, vigilante, cargo (de mercancias), galleon, burrito, mojito, oregano, vanilla, bonanza, cafeteria, jade, adobe, y tambien adaptaciones de a su vez palabras adaptadas al español de otros lenguajes, como cocoa, avocado, chili, tomato o coyote.

hay que decir que la mayoria cortesia de la mezcolanza mexicano-sur-estadounidense, o de las epocas en que sus barcos y los nuestros dialogaban por el mar cañones mediante, pero de todos modos, ahi estan.

asi que la conclusion es obvia, la adaptacion de terminos foraneos no es el problema, y adaptar malamente terminos existentes del idioma propio no es la solucion.


Todos los idiomas se hacen préstamos linguisticos. Eso lleva siendo así desde que existen las primeras relaciones comerciales entre culturas de distinto idioma.

Pero una cosa es el uso, y otra el abuso. Yo puedo perfectamente decir "pues el healer nos casteó un cure y al warlock le dejó full vida". Todos entendemos en el contexto de videojuegos o rol o juegos de mesa de lo que estoy hablando. Pero eso no significa que esté bien hacerlo. Podría decir "pues el sanador conjuró un hechizo de curación y al brujo le dejó con su vida al máximo". ¿Cuál es la diferencia? Sin duda, la comodidad (lo que tu llamas "economía del lenguaje"). Cuando estás acostumbrado a moverte por entornos angloparlantes, adaptas sin pensar la forma de hablar de ellos. Pero de ahí a normalizarlo hay un paso que hay que dar y que a veces a mí al menos me da miedo. Me asusta porque veo a la gente joven (con la que me relaciono bastante, hablo de personas de 25-30 años) buscar un término en castellano y, sin éxito, recurrir al inglés. Yo no estoy diciendo que deba dar lecciones a nadie, pero coño, que uno ya tiene tablas y ha leído lo suyo, como para tener cierto vocabulario en castellano. Y si yo puedo, creo que todos ellos, que en muchos casos tienen hasta estudios superiores a los míos, deberían poder también.
Ya ha salido, los que dicen "bro" constantemente a todo el mundo cómo si estuvieran en un guetto de niggas
A mí me molestan bastante términos como "boomer" o "milenial".

@Señor Ventura https://dle.rae.es/bizarro



En origen es un préstamo italiano. Me imagino que cuando se empezó a usar también tuvo detractores. XD
A mi me chirrian mucho las mas antigüillas, tales como:

-Efestiviwonder
-Chachi piruli
-Nasti de plasti
-Guay del Paraguay
-Nanai de la China
-Tronco
-Mola mazo
-Pedo (borracho)
-Digamelón

Algunas se las oigo aún a mis padres y me pone de los nervios, jeje.
115 respuestas
1, 2, 3