
.
.
). He estado programando (usando como base el programa de codestation) una versión propia nuestra para extraer/introducir las imágenes GIM. Y he de decir... que lo conseguí
Funcionará más rápido o más lento, pero funciona.
) . Si hay alguien con MSVC o similar que me diga si puede hacerlo. Nota: se compila en cualquier sistema sin tener que modificar nada, ni una coma 
)
El grupo de Google es público, es decir, cualquiera puede leer lo que se ponga allí, pero sólo los integrantes del equipo podrán enviar mensajes. Así que aquí está el grupo ENLACE. Hay una página que contiene un enlace para descargarse un grupo de imágenes. Elige la que más rabia te dé (que tenga texto
) y muestras tu traducción aquí.
La imagen que puse fue para probar (personalmente) que, aun poniendo texto largo, el programa no "cascaba"
Sí, será más corta y dentro de los límites de su celda 
Así que, si poned algún aviso de cómo lleváis el trabajo, si necesitáis ayuda, etc. Yo pondré allí los primeros archivos para el parche para que podáis ir viendo que, lo que estáis haciendo, es real :-D
, pero te comprendo, si ya tienes el programa, normal. Sin duda es una buena noticia, yo también me alegro muchísimo, ahora me siento mas motivado
.
.
neowar3020 escribió:Que paso, despues de algun tiempo de no pasarme por aqui, y andar traduciendo las historias, me encontre con este canal de youtube, en el cual ya estan traducidas todos los cinematics en ingles, asi que ya no hay que traducirlo del japo, solo es cosa de que se organizen pero ya solo seria traducir del ing al esp, bueno culquier cosa por aqui ando. saludos!
link: http://www.youtube.com/watch?v=-8_2P9bk ... annel_page
Omegart escribió:hi all! i'm an italian boy and i want to translate dissidia from japanese to italian but all your explanation and guide are in spanish and i don't know spanish ç_ç
I have a request...anyone can explain me how i can modify the text inside the rom???
plz...i need help and this is the only site than translate dissidia and can help me...plz ç_ç
at least a Google translation would work
Anyway, main coder Vash is Italian and second coder inutilities too. So it, almost 100% sure, will be translated into Italian 
![toma [tomaaa]](/images/smilies/nuevos2/tomaa.gif)
First, this' an spanish forumat least a Google translation would work
Anyway, main coder Vash is Italian and second coder inutilities too. So it, almost 100% sure, will be translated into Italian
Anyway, here's the webpage you're looking for: PS2MODZ Paradise
google translation maybe works for spanish to italian, but for Japanese to Spanish sucks
plz kaiseki escribió:google translation maybe works for spanish to italian, but for Japanese to Spanish sucks
xDD Tenía que decirlo, es que pongo en google lo que voy traduciendo para ver que pone y menos mal que no me fío porque sino menuda traducción nos iba a salir.
Yeah, EOL mola, vienen los extranjeros a buscar info![]()
saludos.
PD: Me está costando mas de lo que pensaba... intentaré terminar lo antes posible u.u



albertomarigu escribió:hay un enlace de megaupload en el hilo oficial del Dissidia en el apartado "Juegos" de PSP, se puede saber como se aplica a la ISO? o no es ningun parche? y por consiguiente, como edito la ISO?
Un saludo!
djdoses escribió:oye, a ver si os animais con la traducción del rec¡én salido "soul eater battle ressonance!, que está en japonés, está genial el juego, tiene una historia divertidisima pero claro hay mucho texto en japonés. no tiene un package.bin como el dissidia ni ningún BIGFILE, al extraer el backup hay unas carpetas con archivos de todo tipo .fpk , .gim , .smd , .gmo .... y asi muchos, no se que son cada archivo, pero así a primera vista parece que conlleva menos trabajo que el dissidia, y además como este anime no ha salido de japón, pues no se puede esperar a version USA y mucho menos EUR...
Además otra razón por la que parece más facil es el tamaño. el backup FULL de este juego sin ripear el update ni nada, ocupa menos de 500 MB; bastante menos que el dissidia.
espero que os animeis porque molaría mazo, sino se puede pues nada, eso si os recomiendo que veais el anime de soul eater que es graciosismo y está genial.
Muchas gracias de nuevo por la traducción del dissidia.
http://www.dissidia-france.com
Truthkey escribió:Digo, y vuelvo a decir, que si el problema es la falta de traductores o editores de imagenes, yo puedo hacerlo todo, pero necesito saber como hacerlo, estoy enterado en el mundo del romhacking, no soy un novato, pero nunca he traducido ningun juego desde el japonés, así que si alguno de los del proyecto se digna a responderme... yo estoy aquí para ayudar en lo que haga falta.
neowar3020 escribió:Truthkey escribió:Digo, y vuelvo a decir, que si el problema es la falta de traductores o editores de imagenes, yo puedo hacerlo todo, pero necesito saber como hacerlo, estoy enterado en el mundo del romhacking, no soy un novato, pero nunca he traducido ningun juego desde el japonés, así que si alguno de los del proyecto se digna a responderme... yo estoy aquí para ayudar en lo que haga falta.
no, el problema es el texto de la "historia" osea los dialogos que hay entre los personajes, las imagenes y menus no hay poblema, pero parc que ya le cogieron mania a ese texto y ahora a fuerzas o quieren traducir, ya si de plano se les complica demasiado pueden suceder 2 cosas, o no se traduce o lo dejan con algunos problemas de "formatting"
Truthkey escribió:neowar3020 escribió:Truthkey escribió:Digo, y vuelvo a decir, que si el problema es la falta de traductores o editores de imagenes, yo puedo hacerlo todo, pero necesito saber como hacerlo, estoy enterado en el mundo del romhacking, no soy un novato, pero nunca he traducido ningun juego desde el japonés, así que si alguno de los del proyecto se digna a responderme... yo estoy aquí para ayudar en lo que haga falta.
no, el problema es el texto de la "historia" osea los dialogos que hay entre los personajes, las imagenes y menus no hay poblema, pero parc que ya le cogieron mania a ese texto y ahora a fuerzas o quieren traducir, ya si de plano se les complica demasiado pueden suceder 2 cosas, o no se traduce o lo dejan con algunos problemas de "formatting"
Um... ¿qué clase de problema es ese? No entiendo a que te refieres con el "formatting" y además, si el texto de los menús se puede traducir, pues joder (con perdón de la palabra) se podría traducir.
Y si eso es tan fácil podria hacerse una traducción completa de las técnicas, descripciones, armas, armaduras, condiciones de ganar DPs, y muchas otras cosas que son las que le dan jugo al juego.
A mucha gente se la pela la historia ya que no se han jugado ni a la mitad de los FF, si tuviera una tabla con la encriptación del juego, y un extractor/reinsertador de imagenes en apenas unos dias te aseguro que traducia absolutamente todo (los menus y todos los demás textos), ya que ya vi que en la prueba de concepto quien quiera que fuera el autor recalculó los punteros para que caberia más texto, bueno, y con todo esto solo me ofrezco para hacer esto más lígero, lo siento si alguno de mis posts pueden ser ofensivos o consideraros como vagos, solo es mi opinión como romhacker...
babri_ceramic@hotmail.com
http://es-dissidia.blogspot.com/

admin@spahost.es | dj_yxa@hotmail.com
Daneito escribió:Muchas gracias por vuestro trabajo.
El autor del hilo podria ir actualizando la primera pagina con las novedades que vayan saliendo.
Saludos!
, aunque bueno esa es sólo mi opinión, habrán otros que seguramente tengan una opinión distinta sobre ese asunto
.
, aunque quien sabe, tal vez haya por allí alguna sorpresilla que nadie de los implicados en este proyecto haya querido sacar a la luz ^^, sin embargo pienso que ya es mucho pedir puesto las fechas de lanzamiento relativamente cerca de las versiones oficiales... Como dicen por ahí, amanecerá y veremos...