[PROYECTO] Traduccion DEATH NOTE DS

Estos universitarios... xDD

Bueno de todas formas yo subo aquí un enlace para bajar un archivo de texto con los primeros textos que he extraido y una breve información de las condiciones que ha de tener la traducción.

Asi que si alguno se ve algo animado o encuentra algún hueco en su tiempo para ponerse a traducirlo; que no siempre se hace falta tener conocimiento de japonés (yo por ejemplo japonés nulo y ya me he creado una pequeña base de datos con algunas palabras relativas a la cocina en japonés ^^ que me bienen de maravilla xDD).

Yo os aseguro que con que tengais buen conocimiento del manga y el anime (algo que yo no dispongo).
Un poco de perspicacia analizando imágenes http://images.google.es/
Algo de lógica a la hora de buscar la lógica a frases incoherentes: http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Y unas breves nociones de inglés http://www.google.co.uk/ (translate this page)
Y buena suerte en busquedas en español en http:\\http://www.google.es/
Podreis conseguir traducir este juego tan reclamado.

Aquí os dejo el archivo con los primeros textos (de la historia)
http://www.sendspace.com/file/1skr12


Espero que os sivan


Y cualquier tipo de ayuda será bien venida



Saludos
ahora solo falta q se anime la cosa [oki]
Si yo me atreveria a asegurar que puedo modificar gran parte de los textos de casi todos los juegos japoneses (he provado también el kira game y he obtenido muy buenos resultados, el doki doki manjo shinpan (o como sea) y también lo puedo editar con suma facilidad, el Shaberu que es el que mejor puedo editar (el que mejor conozco) y el L the proLogue to DEATH NOTE , que también conozco muy bien; aunque también he andado con alguno que otro que por ahora me muestran misterios :'( ).
De todas formas, en cuanto a texto es mucho mas facil traducir el kira game (obiamente si conoces bien el manga).
Usando algun que otro traductor online:
http://www1.worldlingo.com/es/products_services/computer_translation.html
http://translate.google.com/translate_t?langpair=ja|en
http://aulex.ohui.net/ja-es/
http://www.goihata.com/es/diccionario-japones-espanol/?tx_ghdictionary_pi1%5Bcmd%5D=2&back_pid=25
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/new_dictionary.check_add_upd_word
http://en.wiktionary.org/wiki/Main_Page

Porque yo por ejemplo si he traducido y entendio (sacado un texto lógico) de muchos de los textos de kira game, y no tengo casi idea de death note (jamas he leido un manga y ni he visto su anime).

Eso si, la extraccion e implantación de texto en el kira game es algo mas complicada y también hay que tener en cuenta no solo el espacio que se puede usar, si no también el espacio que ocupa en pantalla cada caracter.


De todas formas si alguno quiere meterle mano a los textos de kira game yo os los pongo aqui:
http://www.sendspace.com/file/gog5wc

Además son de los que aparecen al principio hablandote de kira y cuando charla con el shinigami y eso... Obiamente si no se tiene el juego encendido será mucho mas dificil darle sentido a las cosas. Y además creo que los textos del principio del juego empiezan el la linea 95 del documento de texto; exactamente donde pone:
「このノートに名前を書かれた人間は死ぬ」

Si alguien se anima, que postee lo que valla traduciendo o me lo envie a
kazimiro69@gmail.com
también podeis contactar conmigo si teneis intención de traducir algún juego japonés y necesiteis ayuda con la edicion hexadecimal.

Saludos
Como va el asunto de la traducción?¿ [boing]
No se por que me da que nadie se ha animado.... [decaio]
Nopo, nadie se anima a si quiera intentarlo, al menos nadie se puso en contacto conmigo, y eso que ya tengo bien aprendidas las imágenes del kira game (cuando acabe los examenes trabajare en un extractor de los archivos xap).

Pero bueno, yo creo que tampoco hace falta ahora mucho rebanarse los sesos, porque si dios quiere, pronto una persona que porcierto tiene bastante idea de roomhacking (por no decir muchísima), se está currando una traduccion al inglés.

Aquí te pongo el post del chico que anda traduciéndolo.
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,5330.0.html


Si su trabajo va a buen puerto (cosa que veo viable puesto que se le ve con ganas de traducirlo), se le podria pedir permiso para editar su room y traducirla al español (bastante mas sencillo de traducir los textos) y me puedo presentar voluntario para editar parte de ella, sobre todo si la demás gente no tiene interes.


Yo como siempre sigo con mi shaberu, que por cierto lo tengo un poco dejado de lado por los fatídicos exámenes.


Saludos
Con el ingles te podría ayudar, yeah
He traducido varios mods de los foros, y varios NPCs de El Ragnarök Online.

Es mucho mas fácil que el Japones... [+risas]
56 respuestas
1, 2