[PROYECTO] Traduccion DEATH NOTE DS

Con la salida del juego de NDS de Death Note ~ Kira Game, planteo este proyecto de traduccion.

Busco alguien que tenga experiencia en la edicion hexadecimal, del tema de la traduccion del japo al español me ocupo yo

los interesados, postead aqui, o enviadme un mail a gustavo.rodriguez@marugame.org o agregadme al messenger en vanaiach@hotmail.com

un saludo!
creo que taria mejor esperar un poco a ver si sale en USA, pero weno que si os animais no sere yo quien os pare XD
es verdad, la serie esta licenciada ya en estados unidos, asi que lo mas probable es que antes o despues salga en ingles, pero de todas formas animo!
¡Ánimo! Si se llega a hacer, sería un puntazo jugar a un juego de un cómic tan bueno como DN en castellano.

Saludos!
agregado al msn ;)

te puedo ayudar para empezar a traducirlo (edicion hexadecimal, donde y como), cambiar fuentes japos a romanicas etc.. wen si eso por el msn xD ta mañan
Soys la ostia >///<, alguien que se anima a hacer cosas wapas de verdad.
no creo que este juego salga en version USA, aunque la serie este licenciada en estados unidos, la tematica no es infantil (naruto and co.) asi que no creo que lo traduzcan.
para mas inri, es un juego convrsacional, que a los americanos eso de leer no les mola mucho (y kira apenas mata a nadie, asi que...)

a ver si el curro me deja tiempo estos dias y contacto con los interesados para empezar!!
Solo puedo decir: Olé vuestros cojones, porque va a ser mucho curro, pero seria algo por lo que os estaria eternamente agradecido, en serio, ole ole y ole!
Lástima no poder seros de ayuda, pero vamos animos es lo minimo que os puedo dar !! X-D
sois la [boma] !!! muxas gracias y animo!
Los animo en la traduccion de este juego, seria lo maximo!! venga todas las ganas del mundo. Saludos
Eso mismo yo tambien quiero saber como va la cosa........... salu2 y muchas gracias por su trabajo.
A mi m'encatanria saber si estan haciendolo T-T

Tengo esperanzas en ello ù.u.
No acostumbro a reflotar hilos pero voy a hacer una excepción a ver si el autor lo ve y nos da noticias nuevas.

Un saludo.
El Phoenix Wright es conversacional pero no se si les molará a los Yankis. Desde luego hace poco descubrí que también estaba para GBA y que no era original de DS. ¿Sabe alguien si ese gusto por esos parajes?
El de GBA creo que solo salió en japo
Estaria muy bien jugar al juego traducido, pero es un currazo.

Continuasteis con el proyecto?



Un saludo.
sigue el proyecto en marcha?

sería la polla!!!
Me parece a mi que el juego no lo han traducido ni empezado vamos... pa mi que se dieron cuenta lo dificil que es editar en japones.
pos na a estudiar japonés nos toca xD yo ya se leer hai y iie con eso ya se puede hacer algo xD
animo con la traduccion, ya que dudo que salga en EU, ya que el tipo de juego que es no es muy famoso ni conocido alli
Hola, pues yo antes estudie bastante rom-hacking, se como es la cosa y se utilizar un editor hexadecimal, podria prestarte mi ayuda, pero para los scrips japos eso si no se nada, ahi contactame a ancez_deox@hotmail.com.

salu2
Si lo traducis os hago un templo: me encanta death note.
Me temo que no os puedo ayudar en nada, sin embargo puedo deciros que me he pasado el segundo juego y por lo tanto se para que sirve cada accion v.vU
Franziska escribió:Si lo traducis os hago un templo: me encanta death note.
Me temo que no os puedo ayudar en nada, sin embargo puedo deciros que me he pasado el segundo juego y por lo tanto se para que sirve cada accion v.vU


mmm eres una tia si ofreces otra cosa me pongo a traducir hoy mismo :P

En serio yo tengo planes de aprender japonés... estoy en vias ya sé hiragana katakana y algún kanji pero aún me falta mucho y bueno tengo nociones de hexadecimal y tal y la verdad es que he pensado en ponerme en el futuro( cuando sepa más japonés...)
ignorare eso que has dicho.Oooh


¿que tal llevais el proyecto?
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Yo estoy estudiando japonés aunque he empezado este año, si os hace mucha falta os podría pasar algun texto de hiragana a roomaji.
me ayudais a pasar de una ROM las letras japos a romanicas ?

por favor, ayuda por MP
valoraria enormemente la ayuda que puedan darme para traducir roms..... sobretodo las japonesas que te tiene hecho un lio ¬¬

salu2
Yo tampoco os puedo ayudar pero si que puedo daros animos para que el trabajo sea mas ameno....Que sepais que si esto sigue adelante hay muxisima gente que os lo agradecera....
Un saludo maquinas
DarkNei escribió:Yo tampoco os puedo ayudar pero si que puedo daros animos para que el trabajo sea mas ameno....Que sepais que si esto sigue adelante hay muxisima gente que os lo agradecera....
Un saludo maquinas


amigo Rigle y yo te lo agradeceria mucho............. es complejo lo de japo a español......... aunque yo no estoy trabajando en este proyecto jejeje, sino en el tales of the tempest, pero si aprendo bien a traducir las rom japonesas, con gusto ayudo en todos los proyectos incluido este y aun mas siendo fanatico de death note

salu2
Por favor, estamos intentando traducir de japo pero nada ^^
En esta página explican como traducir una room de gb japonesa, no creo que tenga mucho que ver, pero al menos si te puede iluminar un poco. Además es bastante complicado y en la tabla que ahi ponen no están todos los caracteres (al menos yo necesito mas xDD)
http://usuarios.lycos.es/romstranslations/tutoriales/tutojapo.html
y también puedes echarle un ojo a http://www.romhacking.net/start

Espero que te inspiren un poco del proceso de traduccion como me estan inspirando a mi.


Por cierto, ¿alguien conoce algun editor de tiles que soporte archivos de la nintendo DS?


Saludos
gracias angel_gore la verdad es que requiero ayuda y mucha jejejeje, si me entero de algo te lo paso por pm, es frustrante y complicado pero se que valdra la pena tantos malos ratos
Bueno, yo lo que estoy intentando traducir es la rom "Shaberu DS Oryouri Navi Marugoto Teikoku Hotel" que es cierto que esta petado de palabras, pero vamos es pillarlo un dia con ganas (cuando ya sepa traducir bien las roms) y hacermelo xDD.

Bueno, ahora he andado provando y busque kcal con un editor hexadecimal (ya que es el único texto romano que he visto que no parezca que sea una imagen :S) y encontré un valor que modifique y cambie por gore (para provar) guardé y ejecuté la rom en la nds y ¡se cambio el valor! bueno, ya se que no es nada, pero al menos aclara ciertas cosas como que no es necesario un editor de tiles para meter texto en castellano (al menos en esta rom) puesto que ya posee las fuentes romanas; ahora lo que estoy tratando de hacer es buscar los textos japoneses. He provado a crear un archivo de texto unicode y abrirlo con un editor hexadecimal a ver que valores hexadecimales tienen los caracteres japoneses y he buscado esos caracteres (obiamente formando palabras que vi en el juego) y no he encontrado nada :(

Sin duda creo que para encontrar esos símbolos hay que armar mucho jaleo, puesto que si cojo el archivo y lo abro con el bloc de notas no veo ni un solo caracter japonés.

De todas formas empezaré a buscar tablas y editores hexadecimales con soporte japonés a ver si consigo ver algo claro...

O si no provaré a desenpaquetar los archivos y buscar los que parezcan mas probables de tener los textos de la rom y empezar a editar a boleo a ver si edito alguna cadena de texto japonés y así obtener una pista de la que basarme

Saludos
Yo no tengo ni puñetera idea, pero supongo que los caracteres romanicos estaran codificados en ascii y por eso los podras ver en el bloc de notas, mientras que los japos estaran como secuencias de dos bytes. El truco estara en averiguar a q caracter japo corresponde cada secuencia de dos bytes. A lo mejor estan codificados en Unicode o algo parecido. Pero vamos esto lo digo sin tener ni idea.
tras investigar he sacado en conclusion que necesitamos un editor hexadecimal con funciones unicode, lo cual...es un pokillo dificil de conseguir.
yo tengo el flexHex , pero es de pago T.T

saludos
Dudo mucho de su aparición en el mercado occidental, así que realmente los animo a que lo hagan!! [tomaaa]

Por cierto, una sugerencia sería que trataran de hacer la traducción un español poco neutral para sus hermanos latinoamericanos XD (yo incluido), sé que no tengo bases para pedírselo, pero sería muy bueno para todo ^_^
Siento preguntar... peroo... que es Death Note DS ? ein?
Cefiro escribió:Dudo mucho de su aparición en el mercado occidental, así que realmente los animo a que lo hagan!! [tomaaa]

Por cierto, una sugerencia sería que trataran de hacer la traducción un español poco neutral para sus hermanos latinoamericanos XD (yo incluido), sé que no tengo bases para pedírselo, pero sería muy bueno para todo ^_^


ok , si lo logramos traducir ok ^^
Bueno, prové con el editor hexadecimal ese y vamos, que los caracteres japoneses que aparecen no tienen nada que ver con los que nos muestra el juego, asique bueno, quizas en algunas aplicaciones venga bien para traducirlas, pero para los juegos de nds no creo que sirva de mucho (eso si, yo ahora lo uso como editor hexadecimal, que es el que mas tiempo me dura xDD).

Pero como ya uno no se decide a tirar la toalla (por dios, los símbolos japoneses tienen que estar por ahi, solo hay que apañarselas y encontrarlos como sea; asique comencé desenpaquetando la rom con el ds lazy, luebo entre en la carpeta data y observe una muy sospechosa llamada db (¿Data base?) asique intuí que seria la base de datos con las recetas y tal.
Yo como vi mucho archivo abrí el primero y zas, lo edite con un poco de cuidado poniendo texto español donde creia que habia texto japones y guarde y empaquete la rom y al ds.
Crucé los dedos esperando que se cargase bién la rom y violá, funcionaba a la perfeccion, (aunque no encontraba lo que edité) asique me puese a buscar mas palabrejas en letras romanas tipo cm, 25%, cuando de repente vi:
Imagen
Que conste que tenia h solo que la interpreto como caracter japonés

Y vamos, ver eso le alegra a uno el dia (y todos los tormentos pasados por proponerse conseguir algo y estar a punto de desistir). Y esque aunque parezca una tontería, gracias a esto puedo localizar exactamente algunos (yo me atreveria a decir que todos puesto que aparecen un huevo de recetas) caracteres japoneses. Sii ^^.

Obiamente luego lo reedité de nuevo para determinar donde empezaban los caracteres y donde acababan (comiendome como está dicho los saltos de linea, pero corrigiendolo burdamente mas tarde) llegando a la conclusión de que:
@K (40 4B) es el salto de linea
(81 42) es el punto del final de parrafo (este solo lo pongo en hexadecimal ya que hay caracteres algo malos como para postear)

Escribiendo para hacer el experimento:
Pues nada, yo aq@Kui ver si este@Kexto queme estoy inven@Kndo funciona bie@Knose..()
(sustitui el punto final por dos parentesis)
Y en la ds se vió:
Imagen

Grr que buena pinta tiene eso xDD, aunque tendré que perfeccionar los saltos de linea pa que cuadre to.

Bueno, ya sabiendo esos datos, en el juego sin modificar en la misma pantalla aparece esto:
Imagen
Pues con esto os puedo decir que los simbolos japoneses en las lineas, en hexadecimal son:
1ª linea: (93 AA) (82 F0) (8D B6) (8E E8) (82 C5) (8E 9D) (82 BF) (81 41)
2ª linea: (95 EF) (92 9A) (82 F0) (94 F6) (82 A9) (82 E7) (93 AA) (82 C9)
3ª linea: (8C FC) (82 AF) (82 C4) (81 41) (8A 8A) (82 E7) (82 B9) (82 E9)
4ª linea: (82 E6) (82 A4) (82 C9) (93 AE) (82 A9) (82 B5) (82 C4)
5º linea: (82 A4) (82 EB) (82 B1) (82 F0) (82 C6) (82 E9) (81 42) (incluye el punto)

Por cierto los simbolos también incluyen las especie de comas que hay en la primera y tercera linea ^^.


Espero que lo vayais entendiendo, además si alguien encuentra esta letras japonesas como letras de texto plano unicode me haria un grán favor. Además espero pronto elaborar algunas tablas que espero que ayuden a traducir roms japonesas (porque supongo que usaran la misma forma de meter los simbolitos).


Saludos


PD: seria muy bestia que la primera rom que editase fuese japonesa, aunque ya edite una de pokemon azul cambiando el nobre de gary por el de gore xDD. Pero eso no cuenta que no costo nada xDD.
venga animo!!!! no os deis por vencidos os lo estais currando, poco a poco ;-)
Habeis visto esto?

1991 - L the proLogue to DEATH NOTE - Rasen no Wana [ Rasenno Torappu ]


???
Acaba de salir.....
Cierto, acabo de ver esa rom de Death note y me la estoy "copiando" para desenpaquetarla y buscar archivos que puedan contener texto o parte de la trama. Aunque no me pondria a traducirlo yo que eso me llevaria un webazo de tiempo (todabia sigo con el shaberu xDD sin rendirme, pero cada vez avanzo más) pero si que podria subir los textos en japonés para algún entendido del japones (o al menos de death note) pueda traducirlos.
Aunque no aseguro nada, puesto que que sea capaz de sacar el texto del shaberu, no significa que en el juego de death note usen el mismo tipo de codificacion unicode y haya que provar con otros tipos de codificación, por no mencionar que a lo peor son todo sprites o estan los textos codificados.


Por cierto, yo aún me las veo negro para traducir el "Shaberu DS Oryouri Navi Marugoto Teikoku Hotel" y eso que usando el wordlingo, el google en español (hay alguna página con vocabulario en japones muy simpática), el google en ingles (para traducir las páginas a inglés) y el images google (una imagen vale mas que mil palabras xDD).
Y además tratandose de un tema en el que me muevo bastante bien como es la cocina pues hace desesperar un poco.
Y a ver si me las arreglo para meter acentos, las Ñ y demás caracteres hispanos sin que me apareza ningun kanji xDD.

Aunque bueno, ya he traducido bastantes alimentos, todos los materiales de cocina (la lista de ellos no las especificaciones) y algo del pollo asado xDDD. Aunque aún me queda conseguir editar las imágenes, prove con el Tahaxan y me las conseguia sacar pero de meter nanain; averiguar donde y como están los comandos de voz (quizas extrayendo comandos de voz guardados del nintendogs y sustituyendolos en la rom tire... aunque aún no he provado); y conseguir hacer que el testspeach que lee la receta la lea en español o por lo menos fonéticamente entendible (eso si, los textos que lee ya los tengo localizados).

Aunque bueno, primero he de terminar con los textos en general y luego continuar con las pijaditas.

Espero acabar la traducción algun año de estos xDD.


Saludos
Gracias por traducir este gran juego estamos todos esperando que lo hagas, es todo un curro.

Animo tio!
Para cuando lo tendreis mas o menos?¿
muchisimas gracias por el trabajo que estais haciendo !!!!!

si necesitais un lugar donde alojar los archivos, una vez terminado... pm me
Gran noticia para vosotros, el death note es traducible 100% algo complicadillo eso de sacar texto, pero aún así se puede conseguir sacar todos los textos (al menos de las historias).

Jugando así un poco por encima pues encontré cosas interesantes como FBI que bueno, ya son unas letritas romanas bien simpáticas; asique las empecé a buscar lógicamente como eran justo al empezar el juego intuí que estubiesen en el archivo dat_script.bin (y no en el script1, 2, 3...) pero claro, a la hora de buscar ese texto en ansi pues no daba resultados; asique prove con los valores hexadecimales de esas letras romanas en codigo unicode japones y violá, encontró bastantes resultados y tube la gran suerte de encontrar justamente los simbolos 捜査に乗り出した連邦捜査局・FBIは、 que eran los que estaba buscando puesto que eran los que me aparecian en pantalla; asique me puse a hacer una pequeña modificación que posiblemente no tenga nada que ver con lo que en realidad significaban estos símbolos; quedandome el siguiente resultado:
Imagen
Más de cerca:
Imagen


Bueno, eso, que yo lo dejo caer, que si alguien le apetece traducir los textos, yo se los podria ir pasando poco a poco y que los fuese traduciendo y luego los incluiriamos en la rom; pero al menos yo si que no me podria poner a traducir los textos, porque a pesar de no tener casi idea de japonés (en realidad el juego de cocina del shaberu muchas cosas son puro analisis mio de las fotos) mi conocimiento acerca de death note es nulo, asique no sabria ni por donde agarrarlo; y además mis preferencias son primero el shaberu, luego el bartender, el sommelier (todos los de tipo de gastronomía) y el Dokidoki Majo Shinpan (hentai); porque son los títulos con menos posibilidades de que traigan a europa (mas que nada por eso de la ds es para niños o para que los mayores jueguen al brain trainer).


Asique, que si alguien se anima a traducir los textos de japonés a español, puede contar con que yo se los consiga extraer e insertar. También si teneis mucho conocimiento del manga y os defendeis un poco con el inglés, podeis hacer como yo y usar el wordlingo (para traducciones en español aunque no muy buenas), el images google (realmente hay cosas que se averiguan mucho mas rápido por este método), y el google en si, tanto con las preferencias en español como con las preferencias en ingles (translate this page ^^ del japones al inglés).


Saludos
Ainsss.... yo porque no se chino/japonés....... pero me hubiera gustado aportar mis 30 min diarios a este proyecto... en fin, como estoy de examenes, tampoco es que pueda ayudar mucho, asi que..... os animo para que sigais con la traduccion!!!!! Espero que este proyecto llege a buen puerto (o aeropuerto) xD

MUCHA suerte! (y ganas)

;-)
buen trabajo, [beer] yo tampoco se traducir y tambien estoy en jornada xxdd
56 respuestas
1, 2