[Proyecto] Snatcher en español

Si, los italianos se lo han currado con los audios. Parece que han usado esta aplicación para extraer los audios.

https://junkerhq.net/Snatcher/PCM2WAV/
RolleR escribió:Se me fue la pinza que pedí desarchivarlo...

Solo quería agradecer el tremendo curro que hay aquí! y pedazo de versiòn se han currado también los italianos no?

La verdad es que si, se lo han currado, ojalá algún día haya gente que se atreva a doblarlo en español, porque lo de usar voces sintetizadas no termino de verlo...

Me pregunto si habrá forma de sacar subtítulos o si con Snatcher es imposible, con Policenauts lo pudieron hacer.
Aunque no haya habido avances (que yo sepa), es un gusto ver este hilo upearse :)

@Kenway2017 en mi caso yo uso mucho Whisper para transcribir y/o subtitular cosas, no particularmente con el juego quiero decir, pero con los avances de la IA no deberíamos tardar en poder ver opciones para disfrutarlo íntegramente en español. Tema doblaje ya es otra cosa, a mí no me va la vida en ello y prefiero el VOSE, pero con las escenas subtituladas en español si se pudiera.

Desconozco cómo está actualmente el estado del juego, lo mismo con el Policenauts.
Abrams escribió:Aunque no haya habido avances (que yo sepa), es un gusto ver este hilo upearse :)

@Kenway2017 en mi caso yo uso mucho Whisper para transcribir y/o subtitular cosas, no particularmente con el juego quiero decir, pero con los avances de la IA no deberíamos tardar en poder ver opciones para disfrutarlo íntegramente en español. Tema doblaje ya es otra cosa, a mí no me va la vida en ello y prefiero el VOSE, pero con las escenas subtituladas en español si se pudiera.

Desconozco cómo está actualmente el estado del juego, lo mismo con el Policenauts.

Yo usé live captions en Windows y Linux, con eso al menos transcribe el audio bastante decentemente, Whisper no lo he utilizado pero podría ser un buen apaño.

Policenauts está íntegramente en inglés tanto textos como audio, pero en ese caso al menos hay subtítulos así que no tendríamos el mismo problema.
@david_82 tengo las herramientas que publicaste de github, pero me he leído todo el hilo entero y parece que @Mairtrus programo una aplicación para descomprimir/comprimir los titles de konami de Snatcher, que es lo que uso para modificarlos. ¿Llego a compartir esta aplicación? en el github del proyecto no lo veo.
DeVlL escribió:@david_82 tengo las herramientas que publicaste de github, pero me he leído todo el hilo entero y parece que @Mairtrus programo una aplicación para descomprimir/comprimir los titles de konami de Snatcher, que es lo que uso para modificarlos. ¿Llego a compartir esta aplicación? en el github del proyecto no lo veo.


El proyecto web está ya un poco acticuado, se hizo en CakePHP. Estaba pensando en actualizarlo a Django o Jhipster pero el tiempo corre que vuela [ayay] . Si necesitas ayuda en algo avisa, recuerda los caracteres especiales.

El tema de los titles. Muchos están en archivos comprimidos. Según @Mairtrus el algoritmo utilizado es una variación de LZ. Pero no tengo ni código ni pseudocódigo para descomprimir/recomprimir esos archivos [decaio] . Sé que Mairtrus utilizaba IDA Pro para descompilar el juego y Retro Graphics Toolkit para editar las imágenes. Opcionalmente está el KMod como emulador debugger para ver las instrucciones del juego.

NOTA: El buffer de archivos de graficos comprimidos en memoria tiene un límite por la RAM ya en parte ocupada de la Sega Mega CD.
@david_82 Gracias por responder tan rápido en Domingo [ginyo]

No te preocupes por CakePHP eso lo tengo solucionado :Ð

Ok. Pensaba que hizo una aplicación, vamos es lo que entendí con sus mensajes. Controlo algo de IDA PRO y tengo el plugin para la megadrive 68000. Pero tendría que investigar mucho.

Por ahora me vale la info que me has dado:

Compresión variación de LZ
Retro Graphics Toolkit
KMod

Muchas gracias.

Nota: Igual @Mairtrus se conecta algún día. Es que lleva años sin conectarse en EOL [+risas]
@DeVlL que quieres intentar? El doblaje como los italianos?
@RolleR Tener las herramientas para intentar traducir otros juegos.

Hacer los audios como los italianos es una cosa titánica. Que ni quiero ni puedo hacer con mis conocimientos.

Como ya dijeron los compañeros de este hilo, se necesita un grupo de dobladores y capacidades de doblaje, técnico etc...

Igual los mismos que doblaron los Resident evil 1 y 2 de PSX le interesa el proyecto. Ya seria comentárselo a ellos.
DeVlL escribió:@david_82 Gracias por responder tan rápido en Domingo [ginyo]

No te preocupes por CakePHP eso lo tengo solucionado :Ð

Ok. Pensaba que hizo una aplicación, vamos es lo que entendí con sus mensajes. Controlo algo de IDA PRO y tengo el plugin para la megadrive 68000. Pero tendría que investigar mucho.

Por ahora me vale la info que me has dado:

Compresión variación de LZ
Retro Graphics Toolkit
KMod

Muchas gracias.

Nota: Igual @Mairtrus se conecta algún día. Es que lleva años sin conectarse en EOL [+risas]


He preguntado a una IA y resulta que hay un algoritmo de Konami con código públicado llamado LZKN1 y hay dos herramientas en Github para comprimir/descomprimir: https://github.com/lab313ru/lzkn y https://github.com/vladikcomper/konami- ... sion-tools (la cual menciona los juegos usados para Mega Drive). Quizás descompriman los archivos. Puedes probar con algunos de los .bin. Según la información del trabajo de Mairtrus, estos serían algunos de los ficheros que él tradujo editando tiles y quitó censura:
DATA_D0: Contiene la palabra JAPAN y Dec 2047 traducidas.
DATA_D1: Contiene todas las pantallas de la primera parte de la intro traducidas.
DATA_D2: Pantalla de inicio. contiene todas las pantallas de menues. Todo traducido excepto por la pantalla inicial de SNATCHER (falta CYBERPUNK ADVENTURE y ALL RIGHTS RESERVED).
DATA_F0: Contiene la escena editada de Lisa Nielsen con la cara destruida y las tetas al aire (COMPLETO).
DATA_G0: Contiene todos los graficos modificados del diario de Gibson (COMPLETO).
DATA_H09: Las paginas del diario de Gibson y la imagen de Lisa desnuda del recordatorio inicial del acto 2 (COMPLETO).
DATA_H15: Texto del inicio "Konami Omni Building Junker Headquarter" traducido (COMPLETO).
DATA_P0: Contiene la escena de Katrina desnuda en el baño (COMPLETO).
DATA_Y16: Traducido el texto que tiene al final al completar el juego, antes de los creditos (falta traduccion de los créditos).



Mairtrus hace mucho tiempo que no se conecta por aquí [snif] .

Sobre el tema de los audios, hay voces del juego directamente en las pistas de audio del CD (ejemplo la introducción). Esas no debería ser muy difícil (técnicamente hablando) si te tienen los conocimientos de edición de audio (incluso hay software IA que traduce con la voces casi como las originales). Pero también hay archivos de audio dentro de los datos del juego, posiblemente estén también comprimidos. Esos sería los más complicados: saber cual es el formato de ese audio utilizado por Konami, convertirlo a un formato legible desde un PC y reconvertirlo de nuevo.

Una cosa que habíamos pensado es sobre el tema de añadir subtítulos (descartado por las limitaciones de memoria RAM) y la posibilidad de añadirlos para un emulador que soporta scripts de LUA llamado BizHawk.
@david_82 Ostras que bueno compañero.

Si. Exacto, ya lo dijo Mairtrus, que no era posible incrustar los subtítulos en las escenas del juego porque no son videos, si no titles.

Por investigare esas herramientas, aviso si la verdad sirven y así salimos de dudas.

Muchas gracias por tu ayuda. [beer]
Hola!

Hace tiempo que tengo pendiente de jugar este juego, y aunque podría jugarlo en inglés, siendo que es un juego con tanta narrativa (de hecho se podría decir que "sólo" es narrativa) me da un poco de perecilla.

El tema, me gustaría saber si con la traducción de este hilo es 100% jugable.
Veo que pone que está "Unfinished", pero si es porque queda algún texto sin traducir tampoco pasa nada, pero si es por los problemas conocidos que salen ahí, sí que me gustaría saber qué versión jugar y demás.

Entiendo que es la de Sega CD, claro (aunque creo que ésta estaba censurada, pero bueno no pasa nada), pero simplemente saber un poco qué usar para poder jugarlo sin cuelgues ni nada.

Muchas gracias por el curro :)
sexto escribió:Hola!

Hace tiempo que tengo pendiente de jugar este juego, y aunque podría jugarlo en inglés, siendo que es un juego con tanta narrativa (de hecho se podría decir que "sólo" es narrativa) me da un poco de perecilla.

El tema, me gustaría saber si con la traducción de este hilo es 100% jugable.
Veo que pone que está "Unfinished", pero si es porque queda algún texto sin traducir tampoco pasa nada, pero si es por los problemas conocidos que salen ahí, sí que me gustaría saber qué versión jugar y demás.

Entiendo que es la de Sega CD, claro (aunque creo que ésta estaba censurada, pero bueno no pasa nada), pero simplemente saber un poco qué usar para poder jugarlo sin cuelgues ni nada.

Muchas gracias por el curro :)



Puedes jugar con los texto traducidos al castellano. Lo único que a lo mejor encuentras algunos textos dibujados sin traducir (ejemplo: los créditos del final) y las voces de las cutscenes.
david_82 escribió:
sexto escribió:Hola!

Hace tiempo que tengo pendiente de jugar este juego, y aunque podría jugarlo en inglés, siendo que es un juego con tanta narrativa (de hecho se podría decir que "sólo" es narrativa) me da un poco de perecilla.

El tema, me gustaría saber si con la traducción de este hilo es 100% jugable.
Veo que pone que está "Unfinished", pero si es porque queda algún texto sin traducir tampoco pasa nada, pero si es por los problemas conocidos que salen ahí, sí que me gustaría saber qué versión jugar y demás.

Entiendo que es la de Sega CD, claro (aunque creo que ésta estaba censurada, pero bueno no pasa nada), pero simplemente saber un poco qué usar para poder jugarlo sin cuelgues ni nada.

Muchas gracias por el curro :)



Puedes jugar con los texto traducidos al castellano. Lo único que a lo mejor encuentras algunos textos dibujados sin traducir (ejemplo: los créditos del final) y las voces de las cutscenes.

Me sirve.

Muchas gracias!
david_82 escribió:
sexto escribió:Hola!

Hace tiempo que tengo pendiente de jugar este juego, y aunque podría jugarlo en inglés, siendo que es un juego con tanta narrativa (de hecho se podría decir que "sólo" es narrativa) me da un poco de perecilla.

El tema, me gustaría saber si con la traducción de este hilo es 100% jugable.
Veo que pone que está "Unfinished", pero si es porque queda algún texto sin traducir tampoco pasa nada, pero si es por los problemas conocidos que salen ahí, sí que me gustaría saber qué versión jugar y demás.

Entiendo que es la de Sega CD, claro (aunque creo que ésta estaba censurada, pero bueno no pasa nada), pero simplemente saber un poco qué usar para poder jugarlo sin cuelgues ni nada.

Muchas gracias por el curro :)



Puedes jugar con los texto traducidos al castellano. Lo único que a lo mejor encuentras algunos textos dibujados sin traducir (ejemplo: los créditos del final) y las voces de las cutscenes.

Para el tema de los audios, como bien dije antes, se puede utiliza live captions en Windows y con eso al menos puedes leer lo que dicen en inglés, no es perfecto y a veces hay palabras que no transcribe bien, pero el 90% del audio lo capta perfectamente. Lo ideal sería que se puede pudiese traducir "al vuelo", pero de momento parece poco probable, también se puede utilizar programas como Mort o Luna Translator para traducir lo transcrito por live captions, pero es un poco follón.
@david_82 @Kenway2017 ¿de cuántas cutscenes estaríamos hablando?

Me suena que había un canal de YouTube que subía todas las escenas con subtítulos ya traducidos, pero no lo encuentro y sé si tal vez me estoy confundiendo con Policenauts.
Mairtrus escribió:Joxer, si conseguimos quien nos ayude a hacer el trabajo, no sería para nada dificil. Los samples de audio con las voces ya fueron localizados, solo habría que separarlos por actor (son 1121 samples), y, bueno, localizarlos XD El único problema es que la duración de los nuevos audios debe ser exactamente el mismo que los anteriores. La información de las voces está almacenada de tal manera que hace muy dificil cambiarles el tamaño o la ubicación.
Tal vez lo único difícil podría llegar a ser el doblaje de las pistas de CD-Audio que tienen voces y música mezcladas, pero aqui estoy hablando sin saber, la verdad es que no tengo idea de como se hace para extraer las voces de una pista.


@Abrams Lo publico Mairtrus hace unos años, lo tienes en las paginas de este mismo hilo.

Sobre los videos de youtube. Los estuvo subiendo @david_82
https://www.youtube.com/user/TraduccionSnatcher
Abrams escribió:@david_82 @Kenway2017 ¿de cuántas cutscenes estaríamos hablando?

Me suena que había un canal de YouTube que subía todas las escenas con subtítulos ya traducidos, pero no lo encuentro y sé si tal vez me estoy confundiendo con Policenauts.


Ahora no recuerdo. En cada acto hay una introducción y después tengo un montón de cutscenes separadas que voy subiendo aquí: https://www.youtube.com/@TraduccionSnatcher/videos. Me falta el acto 3 por subir.

Gracias por responderle también @DeVlL. He ido grabando las escenas según iba jugando y las iba subiendo. Al final quedaron muchos archivos sueltos, la idea era crearle los subtítulos a cada escena. Youtube solo permite subir un número determinado de vídeos al día. Otro problema que veo es que las listas las ordenena de más recientes a más antiguas, por tanto la lista de "acto 1" empieza por el último vídeo que clasifiqué en ese acto.

Pensé en juntar todos los vídeos grabados en 3 partes de cada acto. Pero por algún problema del códec del audio se desincronizaba del vídeo hacia la mitad.
Kenway2017 escribió:
RolleR escribió:Se me fue la pinza que pedí desarchivarlo...

Solo quería agradecer el tremendo curro que hay aquí! y pedazo de versiòn se han currado también los italianos no?

La verdad es que si, se lo han currado, ojalá algún día haya gente que se atreva a doblarlo en español, porque lo de usar voces sintetizadas no termino de verlo...

Me pregunto si habrá forma de sacar subtítulos o si con Snatcher es imposible, con Policenauts lo pudieron hacer.


Pero policenauts no está en español¿no?
@naxeras no, no lo está. Lleva en progreso mil años
Y deseándolo que salga.
naxeras escribió:
Kenway2017 escribió:
RolleR escribió:Se me fue la pinza que pedí desarchivarlo...

Solo quería agradecer el tremendo curro que hay aquí! y pedazo de versiòn se han currado también los italianos no?

La verdad es que si, se lo han currado, ojalá algún día haya gente que se atreva a doblarlo en español, porque lo de usar voces sintetizadas no termino de verlo...

Me pregunto si habrá forma de sacar subtítulos o si con Snatcher es imposible, con Policenauts lo pudieron hacer.


Pero policenauts no está en español¿no?

Está subtitulado en inglés, lo que quería decir es eso, sacar subtítulos aunque sea en inglés.
@david_82 si te ayuda a agilizar el proceso para el subtitulado, con Subtitle Edit le instalas Whisper y ahí tienes dos opciones, transcribir del inglés y el subtítulo lo traduces tú, o que el programa te transcriba directamente al español.

https://youtu.be/azqHojfwjs8

Yo lo uso mucho para transcribir vídeos, con el modelo Purfview's Faster-Whisper XXL (large-v2) me va perfecto. Ojeando tu canal, al ser clips cortos los subtítulos se generarían rápido.
Abrams escribió:@david_82 si te ayuda a agilizar el proceso para el subtitulado, con Subtitle Edit le instalas Whisper y ahí tienes dos opciones, transcribir del inglés y el subtítulo lo traduces tú, o que el programa te transcriba directamente al español.

https://youtu.be/azqHojfwjs8

Yo lo uso mucho para transcribir vídeos, con el modelo Purfview's Faster-Whisper XXL (large-v2) me va perfecto. Ojeando tu canal, al ser clips cortos los subtítulos se generarían rápido.


Ayer intenté instalar el whisper, pero pide un antiguo Python 3.8-3.11. Me lié a meter depencias para instalar para meter el pyenv, base-devel, la nave espacial del ventilador despegó y peté el disco. Al final lo dejé por ahora pero es muy buena opción para sacar esos subtitílos, gracias.

Estoy intentando mergear todos los vídeos en los 3 actos para que sea más fácil subirlos a YT. Algún tema del códec de grabación del juego con Fusion que al juntarlos con ffmpeg se desincronizan (parece que ocurre en las videollamadas del acto 2). Estoy volviéndo a recodificarlos (audio y vídeo).

EDITO: vídeos juntados. El 2 parece algo de unsync en la tercera video llamada. Habrá que verlos enteros para verificar que no se desajustan. Pero están ready y con los capítulos para YT.
EDITO2: Instalando whisper, parece que va con pyenv install 3.11.9 && pyenv global 3.11.9:
Imagen
david_82 escribió:
Abrams escribió:@david_82 @Kenway2017 ¿de cuántas cutscenes estaríamos hablando?

Me suena que había un canal de YouTube que subía todas las escenas con subtítulos ya traducidos, pero no lo encuentro y sé si tal vez me estoy confundiendo con Policenauts.


Ahora no recuerdo. En cada acto hay una introducción y después tengo un montón de cutscenes separadas que voy subiendo aquí: https://www.youtube.com/@TraduccionSnatcher/videos. Me falta el acto 3 por subir.

Gracias por responderle también @DeVlL. He ido grabando las escenas según iba jugando y las iba subiendo. Al final quedaron muchos archivos sueltos, la idea era crearle los subtítulos a cada escena. Youtube solo permite subir un número determinado de vídeos al día. Otro problema que veo es que las listas las ordenena de más recientes a más antiguas, por tanto la lista de "acto 1" empieza por el último vídeo que clasifiqué en ese acto.

Pensé en juntar todos los vídeos grabados en 3 partes de cada acto. Pero por algún problema del códec del audio se desincronizaba del vídeo hacia la mitad.


No no, gracias a ti compañero. Que menos puedo hacer :p

Estuve probando uno de los descompresor que me compartiste, pero no logre nada. Parece que llega a descomprimir pero le tienes que marcar la posición hex_offset. Seguramente lo este haciendo mal. Este finde intento probar el otro descompresor. [ok]

Editado: Buscando información del formato de compresión de Konami, he encontrado el usuario vladikcomper que es bastante conocido en la scene de Megadrive. Hace 3 semanas publico este video en youtube: https://www.youtube.com/watch?v=y0CYFb5mBGc
bastante interesante.
¿Porque no le haceis una peticion conjunta a estudio cases?
lo mismo le gusta la idea y lo sacan adelante
Dejo por aquí todas las escenas con los subtítulos generados en inglés con whisper y traducidos con translate-shell (no tengo API keys de DeepL, ChatGPT o Google Translate). Adjunto aquí los subtítulos. Si alguno quiere mejorarlo, es bienvenido.

Playlist vídeos Snatcher

Los vídeos llevan en la descripción el nombre de los capítulos con el enlace en el tiempo:
Introducción:

Acto 1:

Acto 2:

Acto 3:

Adjuntos

snatcher_subtitulos.zip (138.87 KB)

subtitulos en formato srt
titorino escribió:¿Porque no le haceis una peticion conjunta a estudio cases?
lo mismo le gusta la idea y lo sacan adelante


Primero tenemos que averiguar como extraer los samples, ya que están comprimidos. De hay mi mensaje anterior para averiguar como hacerlo. Pero de todas formar es una buena idea. ¿ Que opinas @david_82 ?

david_82 escribió:Dejo por aquí todas las escenas con los subtítulos generados en inglés con whisper y traducidos con translate-shell (no tengo API keys de DeepL, ChatGPT o Google Translate). Adjunto aquí los subtítulos. Si alguno quiere mejorarlo, es bienvenido.

Playlist vídeos Snatcher

Los vídeos llevan en la descripción el nombre de los capítulos con el enlace en el tiempo:
Introducción:

Acto 1:

Acto 2:

Acto 3:


Gracias compañero.

Igual le podemos preguntar al ITALIANO que doblo el juego, para así saber que herramientas uso para descompresión. Pero he estado buscándolo y no he encontrado información de contacto. :-?
Hola! Para ser sincero, no he leído la totalidad del hilo, pero como me interesan los temas de romhacking, le he echado un vistazo a la versión de Sega CD de este juego, ya que, al parecer, es en la que estáis más centrados.

Admito que es la primera vez que analizo datos en un juego de Sega CD. Tengo bastante más experiencia en ingeniería inversa con otras plataformas. Por suerte, no parece que esta sea más compleja, al menos en el caso de este juego en concreto.

Pues bien, afortunadamente y por lo que he podido observar, los ficheros de audio no están comprimidos en absoluto. Están todos empaquetados dentro del archivo PCMLD_01.BIN y su formato de audio es (como el nombre sugiere) PCM a 16 kHz, 8 bits por muestra, mono. La única diferencia respecto a un fichero WAV sin compresión equivalente es que aparentemente las muestras usan valores de amplitudes sin signo.

Además, el archivo PCMLT_01.BIN contiene el listado de audios empaquetados, cada uno identificado por su sector y número de sectores que ocupan dentro de PCMLD_01.BIN. En total, hay exactamente 1197 archivos PCM. Tras este índice, existe una estructura de datos adicional con otras 74 entradas que no he decodificado, y que probablemente sean irrelevantes para un hipotético proyecto de doblaje.

Además de todo esto, el archivo PCMDRMDT.BIN contiene lo que parece ser una fuente de sonidos con instrumentos de percusión. Desde mi completa falta de familiaridad con este título, diría que se trata de audio usado en pistas generadas al estilo MIDI.

En conclusión:

PCMLT_01 → PCM List
PCMLD_01 → PCM Listed Data
PCMDRMDT → PCM Drum Data

Al no estar nada comprimido ni encriptado, es trivial codificar nuevos audios respetando el formato original. No he hecho pruebas de reinserción, ya que entiendo que, si habéis lanzado ya parches para el juego, tendréis esa parte dominada!

Un saludo,

~Sky
@SkyNoxt Muchas gracias compañero.

La información es muy interesante y valida. Yo la verdad que no lo había mirado y me base en lo que dijo @Mairtrus en su día.

Hablando de reinsertar los audios modificados.

He encontrado este hilo de romhacking y explica como se podría hacer.

https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=31883.0
Perdon por desviarme del hilo en cuestion, pero me ha parecido ointeresante lo ultimo que se decia de cambiar los audios modificados,puede ser?.

Hace años, cuando tenia la mega drive con mega cd, jugaba a un juego que me gusto bastante, el Dracula Unleashed, pero claro, en Ingles no me enteraba mucho y casi que avanzaba con prueba y error.

El caso es de que pregunte si se le podían meter subtítulos y me dijeron que no se podía o que no era fácil.

Entonces, pregunto yo, se le podría cambiar los audios si alguien hace una doblaje?
Cada juego es un mundo! Sobre todo en estas generaciones más antiguas, en las que cada título estaba casi completamente desarrollado desde cero, y rara vez se reutilizaban motores para más de un lanzamiento.

De ahí que no exista un método universal para cambiar los audios en juegos de Sega CD, más allá de los grabados como pistas de audio digital estándar para CD.

De todos modos, en el caso concreto de Snatcher y a primera vista, no veo ninguna limitación importante para reemplazar los ficheros empaquetados. Incluso debería ser perfectamente posible modificar su duración si fuera necesario (aunque habría que comprobar en qué medida eso podría interferir con otros aspectos del juego, como el momento en que un diálogo da paso a otro).

En cuanto a añadir subtítulos, si bien no es imposible, sí que podría llegar a ser extremadamente complejo. Si el juego no incluye ya algún sistema de subtitulado, programarlo desde cero de forma completamente funcional podría ser incluso más complicado que llevar a cabo el propio proyecto de doblaje.

Si realmente hay interés en doblar Snatcher, avisadme y haré unas pruebas de reinserción para confirmar definitivamente la viabilidad del proyecto.

Un saludo,

~Sky
SkyNoxt escribió:Cada juego es un mundo! Sobre todo en estas generaciones más antiguas, en las que cada título estaba casi completamente desarrollado desde cero, y rara vez se reutilizaban motores para más de un lanzamiento.

De ahí que no exista un método universal para cambiar los audios en juegos de Sega CD, más allá de los grabados como pistas de audio digital estándar para CD.

De todos modos, en el caso concreto de Snatcher y a primera vista, no veo ninguna limitación importante para reemplazar los ficheros empaquetados. Incluso debería ser perfectamente posible modificar su duración si fuera necesario (aunque habría que comprobar en qué medida eso podría interferir con otros aspectos del juego, como el momento en que un diálogo da paso a otro).

En cuanto a añadir subtítulos, si bien no es imposible, sí que podría llegar a ser extremadamente complejo. Si el juego no incluye ya algún sistema de subtitulado, programarlo desde cero de forma completamente funcional podría ser incluso más complicado que llevar a cabo el propio proyecto de doblaje.

Si realmente hay interés en doblar Snatcher, avisadme y haré unas pruebas de reinserción para confirmar definitivamente la viabilidad del proyecto.

Un saludo,

~Sky



Dicen que se necesita un grupo de doblaje … hace nada sacaron un juego de Psx doblado con IA y una de las voces es contantino romero …. Y es una pasada de doblaje … así que preguntaré al proyecto ! Pero con todos estos juegos que tienen doblaje lo más interesante sería utilizar IA para doblarlo. Me informaré y si tú me ayudas con la parte del romhack hasta yo me encargaría del doblaje con IA
@SkyNoxt He tenido un rato y he probado las IA de algunas paginas on-line Free y parece que da el pego. Pero es mejorable.

Hice una prueba con el archivo que compartiste.

https://www.mediafire.com/file/cn2muuz4dftduqw/PCMLD_01_151.wav/file

Y este es el resultado.

https://www.mediafire.com/file/vtc8h05r7ndjfui/PCMLD_01_151.Espa%25C3%25B1ol.con.IA.mp3/file

Parece que clono la voz original al español, lo que le falto la reverberación de la misma. Pero bueno es una prueba.. XD
Yo no tengo mucha idea sobre modding y compilaciones, pero me dio por investigar un poco si había manera de descompilar este juego y encontré este foro:
https://segaxtreme.net/threads/looking- ... -cd.25738/

Que imagino, es lo mismo que se ha seguido para traducir los textos al español.

Pero pregunto yo, desde la total ignorancia, si el juego se puede descompilar, ¿no sería posible compilarlo para otro sistema que no tenga las limitaciones de Mega-CD? Y así, por ejemplo, extraer los vídeos y reemplazarlos por otros que vengan subtitulados.

¿Existe un repositorio base con una descompilación del juego o herramientas para descompilarlo?
DeVlL escribió:@SkyNoxt He tenido un rato y he probado las IA de algunas paginas on-line Free y parece que da el pego. Pero es mejorable.

Hice una prueba con el archivo que compartiste.

https://www.mediafire.com/file/cn2muuz4dftduqw/PCMLD_01_151.wav/file

Y este es el resultado.

https://www.mediafire.com/file/vtc8h05r7ndjfui/PCMLD_01_151.Espa%25C3%25B1ol.con.IA.mp3/file

Parece que clono la voz original al español, lo que le falto la reverberación de la misma. Pero bueno es una prueba.. XD

Pues oye, no queda nada mal, si se le pudiese añadir esa reverberación sería más convincente, desde luego es mucho mejor que doblar todo desde cero porque necesitas que haya varias personas que por amor al arte quieran involucrarse en un proyecto tan complejo...
@DeVlL

La verdad es que no suena nada mal, aunque cabría esperar un poco más de un proyecto (semi?) profesional. El tono de voz y la claridad son muy buenos, pero el ritmo resulta extremadamente monótono. Aunque se trata del personaje Metal Gear (un robot), esto no ocurre en la voz original, donde sí se percibe un cierto grado de emoción. He visto doblajes automáticos generados por IA que suenan bastante mejor; probablemente sería cuestión de elegir el modelo adecuado. Tampoco creo que la falta de reverberación sea un problema, ya que podría añadirse en postproducción si fuera necesario.

@Abrams

Me temo que el concepto de decompilación no está bien aplicado en ese foro. Hasta donde yo sé, no existe un proyecto de decompilación para este juego. Tampoco es necesario uno para llevar a cabo la traducción.

Un saludo,

~Sky
@SkyNoxt Seria ir probando paginas de doblaje de IA

Yo use para transcribir el audio del video a ingles el notta.ai y después lo traduje al español con el google traducciones.

Y para el doblaje de IA use el es.vidnoz.com/clonar-voz-ia.html
SkyNoxt escribió:@DeVlL

La verdad es que no suena nada mal, aunque cabría esperar un poco más de un proyecto (semi?) profesional. El tono de voz y la claridad son muy buenos, pero el ritmo resulta extremadamente monótono. Aunque se trata del personaje Metal Gear (un robot), esto no ocurre en la voz original, donde sí se percibe un cierto grado de emoción. He visto doblajes automáticos generados por IA que suenan bastante mejor; probablemente sería cuestión de elegir el modelo adecuado. Tampoco creo que la falta de reverberación sea un problema, ya que podría añadirse en postproducción si fuera necesario.

@ocyrus

Personalmente, no tengo ninguna objeción con respecto al uso de inteligencia artificial. Sin embargo, conozco actores de doblaje profesionales, y es un tema que les toca muy de cerca:

https://youtu.be/Paoi3jwUn6o

Por otro lado, este sería un proyecto sin ánimo de lucro. Por eso, y si os parece bien, me gustaría abrir un debate tangencial sobre el uso de estas herramientas e invitar a participar a miembros de otros proyectos similares, como los recientes doblajes de Resident Evil. Si encuentras los proyectos que mencionas, por favor inclúyelos también para tenerlos en cuenta.

@Abrams

Me temo que el concepto de decompilación no está bien aplicado en ese foro. Hasta donde yo sé, no existe un proyecto de decompilación para este juego. Tampoco es necesario uno para llevar a cabo la traducción.

Un saludo,

~Sky



Sobre qué es mejorable el doblaje de esa IA es gratis … yo estaría dispuesto a pagar por un programa de doblaje de IA que nos dé una calidad más notable !

El tema es ponerse en marcha ! Elegir cómo hacerlo y dale caña ! No creo que los del doblaje de Resident evil vayan a involucrarse ya que estarán pensando en un nuevo Resident que doblar ….
Me quedo al loro de este proyectazo, no se por que siempre se da caña a la versión de Mega-CD cuando la de PC-ENGINE es mejor y sin censura, pero vamos si doblais el juego me lo vuelvo a pasar si o si.

Gracias,

Un Saludo.
@SkyNoxt me podrías ir pasando los archivos de audio. De manera que pueda ir haciendo pruebas y doblándolos? Ahora mismo entro en vacaciones !

@DeVlL Con eso lo puedes hacer factible ?
@DeVlL

Claro, me imagino que parte del problema viene precisamente de ahí: no es lo mismo una IA especializada en doblaje (que sí existen) que un proceso separado donde se transcribe el texto, se traduce y luego se genera la voz de forma independiente. Una inteligencia artificial diseñada específicamente para doblaje debería ofrecer resultados mucho mejores.

@ocyrus

En realidad, aún no he podido dedicarle mucho tiempo a las pruebas de este proyecto. En principio, creo que este fin de semana podré extraer todos los audios de forma automática, cada uno con la frecuencia de muestreo y amplitudes correctas. Según he visto en el código fuente usado para el doblaje al italiano, es posible se haya realizado con parámetros de audio incorrectos (aunque lo más probable es que la diferencia sea imperceptible, igualmente).

Un saludo,

~Sky
SkyNoxt escribió:@DeVlL

Claro, me imagino que parte del problema viene precisamente de ahí: no es lo mismo una IA especializada en doblaje (que sí existen) que un proceso separado donde se transcribe el texto, se traduce y luego se genera la voz de forma independiente. Una inteligencia artificial diseñada específicamente para doblaje debería ofrecer resultados mucho mejores.

@ocyrus

En realidad, aún no he podido dedicarle mucho tiempo a las pruebas de este proyecto. En principio, creo que este fin de semana podré extraer todos los audios de forma automática, cada uno con la frecuencia de muestreo y amplitudes correctas. Según he visto en el código fuente usado para el doblaje al italiano, es posible se haya realizado con parámetros de audio incorrectos (aunque lo más probable es que la diferencia sea imperceptible, igualmente).

Un saludo,

~Sky

Perfecto ! Yo cojo vacaciones ahora y puedo ponerme con ello! Estoy entonces a la espera tuya y de si alguien más aporta algo para ayudar !

Ya igualmente si esto sale bien utilizaré la experiencia de este proyecto y me pondré con policenault y así completamos los dos juegos de vídeo kojima !
He realizado una prueba rápida con el primer servicio gratuito de doblaje por inteligencia artificial que he encontrado. Aunque los resultados han sido bastante interesantes, creo que aún hay bastante margen de mejora.

Un saludo,

~Sky
@naxeras En el parche de segacd al español ya se quitaban las censuras creo recordar.
naxeras escribió:Me quedo al loro de este proyectazo, no se por que siempre se da caña a la versión de Mega-CD cuando la de PC-ENGINE es mejor y sin censura, pero vamos si doblais el juego me lo vuelvo a pasar si o si.

Gracias,

Un Saludo.

Porque salió en inglés, básicamente fue por eso y por eso era más fácil hacer una traducción. Lo ideal sería tener las dos versiones traducidas, teniendo la de Mega-CD con la de Pc Engine sería ya pan comido porque me imagino que podrían adaptarse textos y voces sin mucho problema.

@SkyNoxt todas estas pruebas las estáis haciendo con las voces en inglés, ¿no?, ¿y probar con las versiones en italiano?, igual el resultado es mejor, al ser idiomas más parecidos podría dar mejor resultado.
RolleR escribió:@naxeras En el parche de segacd al español ya se quitaban las censuras creo recordar.


No todas, los snatcher por ejemplo siguen con sus ojos verdes cuando la versión original tienen los ojos rojos igual que los terminator y otras flagrantes vilaciones de copyrght que no tiene la versión de Mega-CD.

Que vamos a mi me da igual, si sacan el juego doblado voy a jugar a la versión que se saque era por jugar otra versión que ya la de Mega-CD es la que me pasé en su dia gracias a que el inglés que usan es sencillo y a la excelente traducción que se curraron aqui.

Un Saludo.
@DeVlL puedo ayudar a juntar los ficheros para actualizar el parche y ya. ¿Los italianos han doblado todo o solo los wav? El caso es poder extraer esos audios en los archivos comprimidos, decodificarlos, doblarlos, recodificarlos y recomprimirlos.

@naxeras una de las intenciones de Mairtrus era precisamente editar esos ojos y ponerlos en rojo tal y como ocurre en la versión de PC Encine. Lo de los persinajes de cine en el restaurante ya sería otro asunto jeje. Es cierto que PC Engine tiene la versión sin censura pero, lamentablemente, solo salió en Japón.
ocyrus escribió:
SkyNoxt escribió:@DeVlL

Claro, me imagino que parte del problema viene precisamente de ahí: no es lo mismo una IA especializada en doblaje (que sí existen) que un proceso separado donde se transcribe el texto, se traduce y luego se genera la voz de forma independiente. Una inteligencia artificial diseñada específicamente para doblaje debería ofrecer resultados mucho mejores.

@ocyrus

En realidad, aún no he podido dedicarle mucho tiempo a las pruebas de este proyecto. En principio, creo que este fin de semana podré extraer todos los audios de forma automática, cada uno con la frecuencia de muestreo y amplitudes correctas. Según he visto en el código fuente usado para el doblaje al italiano, es posible se haya realizado con parámetros de audio incorrectos (aunque lo más probable es que la diferencia sea imperceptible, igualmente).

Un saludo,

~Sky

Perfecto ! Yo cojo vacaciones ahora y puedo ponerme con ello! Estoy entonces a la espera tuya y de si alguien más aporta algo para ayudar !

Ya igualmente si esto sale bien utilizaré la experiencia de este proyecto y me pondré con policenault y así completamos los dos juegos de vídeo kojima !

¿Doblaje por IA?, ese al menos si que tiene todos los textos, hay gente que llevan un tiempo traduciendo al castellano pero por lo que sea la cosa no ha terminado de avanzar.
Kenway2017 escribió:
ocyrus escribió:
SkyNoxt escribió:@DeVlL

Claro, me imagino que parte del problema viene precisamente de ahí: no es lo mismo una IA especializada en doblaje (que sí existen) que un proceso separado donde se transcribe el texto, se traduce y luego se genera la voz de forma independiente. Una inteligencia artificial diseñada específicamente para doblaje debería ofrecer resultados mucho mejores.

@ocyrus

En realidad, aún no he podido dedicarle mucho tiempo a las pruebas de este proyecto. En principio, creo que este fin de semana podré extraer todos los audios de forma automática, cada uno con la frecuencia de muestreo y amplitudes correctas. Según he visto en el código fuente usado para el doblaje al italiano, es posible se haya realizado con parámetros de audio incorrectos (aunque lo más probable es que la diferencia sea imperceptible, igualmente).

Un saludo,

~Sky

Perfecto ! Yo cojo vacaciones ahora y puedo ponerme con ello! Estoy entonces a la espera tuya y de si alguien más aporta algo para ayudar !

Ya igualmente si esto sale bien utilizaré la experiencia de este proyecto y me pondré con policenault y así completamos los dos juegos de vídeo kojima !

¿Doblaje por IA?, ese al menos si que tiene todos los textos, hay gente que llevan un tiempo traduciendo al castellano pero por lo que sea la cosa no ha terminado de avanzar.



Hay un proyecto de policenault supuestamente con todos los textos en castellano desde hace más de 10 años por lo menos ! Así que de ese proyecto no se puede esperar nada ya ….. supuestamente lo pararon por la versión de saturn impidiendo sacar la versión de Psx hasta que se resuelva algún problema de la versión de saturn y lleva así 10 años .

Igualmente el juego tiene doblaje y aprovechamos y sacamos todo en castellano si este proyecto sale bien.
1042 respuestas
117, 18, 19, 20, 21