› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
RolleR escribió:Se me fue la pinza que pedí desarchivarlo...
Solo quería agradecer el tremendo curro que hay aquí! y pedazo de versiòn se han currado también los italianos no?
Abrams escribió:Aunque no haya habido avances (que yo sepa), es un gusto ver este hilo upearse![]()
@Kenway2017 en mi caso yo uso mucho Whisper para transcribir y/o subtitular cosas, no particularmente con el juego quiero decir, pero con los avances de la IA no deberíamos tardar en poder ver opciones para disfrutarlo íntegramente en español. Tema doblaje ya es otra cosa, a mí no me va la vida en ello y prefiero el VOSE, pero con las escenas subtituladas en español si se pudiera.
Desconozco cómo está actualmente el estado del juego, lo mismo con el Policenauts.
DeVlL escribió:@david_82 tengo las herramientas que publicaste de github, pero me he leído todo el hilo entero y parece que @Mairtrus programo una aplicación para descomprimir/comprimir los titles de konami de Snatcher, que es lo que uso para modificarlos. ¿Llego a compartir esta aplicación? en el github del proyecto no lo veo.
DeVlL escribió:@david_82 Gracias por responder tan rápido en Domingo![]()
No te preocupes por CakePHP eso lo tengo solucionado![]()
Ok. Pensaba que hizo una aplicación, vamos es lo que entendí con sus mensajes. Controlo algo de IDA PRO y tengo el plugin para la megadrive 68000. Pero tendría que investigar mucho.
Por ahora me vale la info que me has dado:
Compresión variación de LZ
Retro Graphics Toolkit
KMod
Muchas gracias.
Nota: Igual @Mairtrus se conecta algún día. Es que lleva años sin conectarse en EOL
DATA_D0: Contiene la palabra JAPAN y Dec 2047 traducidas.
DATA_D1: Contiene todas las pantallas de la primera parte de la intro traducidas.
DATA_D2: Pantalla de inicio. contiene todas las pantallas de menues. Todo traducido excepto por la pantalla inicial de SNATCHER (falta CYBERPUNK ADVENTURE y ALL RIGHTS RESERVED).
DATA_F0: Contiene la escena editada de Lisa Nielsen con la cara destruida y las tetas al aire (COMPLETO).
DATA_G0: Contiene todos los graficos modificados del diario de Gibson (COMPLETO).
DATA_H09: Las paginas del diario de Gibson y la imagen de Lisa desnuda del recordatorio inicial del acto 2 (COMPLETO).
DATA_H15: Texto del inicio "Konami Omni Building Junker Headquarter" traducido (COMPLETO).
DATA_P0: Contiene la escena de Katrina desnuda en el baño (COMPLETO).
DATA_Y16: Traducido el texto que tiene al final al completar el juego, antes de los creditos (falta traduccion de los créditos).
sexto escribió:Hola!
Hace tiempo que tengo pendiente de jugar este juego, y aunque podría jugarlo en inglés, siendo que es un juego con tanta narrativa (de hecho se podría decir que "sólo" es narrativa) me da un poco de perecilla.
El tema, me gustaría saber si con la traducción de este hilo es 100% jugable.
Veo que pone que está "Unfinished", pero si es porque queda algún texto sin traducir tampoco pasa nada, pero si es por los problemas conocidos que salen ahí, sí que me gustaría saber qué versión jugar y demás.
Entiendo que es la de Sega CD, claro (aunque creo que ésta estaba censurada, pero bueno no pasa nada), pero simplemente saber un poco qué usar para poder jugarlo sin cuelgues ni nada.
Muchas gracias por el curro
david_82 escribió:sexto escribió:Hola!
Hace tiempo que tengo pendiente de jugar este juego, y aunque podría jugarlo en inglés, siendo que es un juego con tanta narrativa (de hecho se podría decir que "sólo" es narrativa) me da un poco de perecilla.
El tema, me gustaría saber si con la traducción de este hilo es 100% jugable.
Veo que pone que está "Unfinished", pero si es porque queda algún texto sin traducir tampoco pasa nada, pero si es por los problemas conocidos que salen ahí, sí que me gustaría saber qué versión jugar y demás.
Entiendo que es la de Sega CD, claro (aunque creo que ésta estaba censurada, pero bueno no pasa nada), pero simplemente saber un poco qué usar para poder jugarlo sin cuelgues ni nada.
Muchas gracias por el curro
Puedes jugar con los texto traducidos al castellano. Lo único que a lo mejor encuentras algunos textos dibujados sin traducir (ejemplo: los créditos del final) y las voces de las cutscenes.
david_82 escribió:sexto escribió:Hola!
Hace tiempo que tengo pendiente de jugar este juego, y aunque podría jugarlo en inglés, siendo que es un juego con tanta narrativa (de hecho se podría decir que "sólo" es narrativa) me da un poco de perecilla.
El tema, me gustaría saber si con la traducción de este hilo es 100% jugable.
Veo que pone que está "Unfinished", pero si es porque queda algún texto sin traducir tampoco pasa nada, pero si es por los problemas conocidos que salen ahí, sí que me gustaría saber qué versión jugar y demás.
Entiendo que es la de Sega CD, claro (aunque creo que ésta estaba censurada, pero bueno no pasa nada), pero simplemente saber un poco qué usar para poder jugarlo sin cuelgues ni nada.
Muchas gracias por el curro
Puedes jugar con los texto traducidos al castellano. Lo único que a lo mejor encuentras algunos textos dibujados sin traducir (ejemplo: los créditos del final) y las voces de las cutscenes.
Mairtrus escribió:Joxer, si conseguimos quien nos ayude a hacer el trabajo, no sería para nada dificil. Los samples de audio con las voces ya fueron localizados, solo habría que separarlos por actor (son 1121 samples), y, bueno, localizarlosEl único problema es que la duración de los nuevos audios debe ser exactamente el mismo que los anteriores. La información de las voces está almacenada de tal manera que hace muy dificil cambiarles el tamaño o la ubicación.
Tal vez lo único difícil podría llegar a ser el doblaje de las pistas de CD-Audio que tienen voces y música mezcladas, pero aqui estoy hablando sin saber, la verdad es que no tengo idea de como se hace para extraer las voces de una pista.
Abrams escribió:@david_82 @Kenway2017 ¿de cuántas cutscenes estaríamos hablando?
Me suena que había un canal de YouTube que subía todas las escenas con subtítulos ya traducidos, pero no lo encuentro y sé si tal vez me estoy confundiendo con Policenauts.
Kenway2017 escribió:RolleR escribió:Se me fue la pinza que pedí desarchivarlo...
Solo quería agradecer el tremendo curro que hay aquí! y pedazo de versiòn se han currado también los italianos no?
La verdad es que si, se lo han currado, ojalá algún día haya gente que se atreva a doblarlo en español, porque lo de usar voces sintetizadas no termino de verlo...
Me pregunto si habrá forma de sacar subtítulos o si con Snatcher es imposible, con Policenauts lo pudieron hacer.
naxeras escribió:Kenway2017 escribió:RolleR escribió:Se me fue la pinza que pedí desarchivarlo...
Solo quería agradecer el tremendo curro que hay aquí! y pedazo de versiòn se han currado también los italianos no?
La verdad es que si, se lo han currado, ojalá algún día haya gente que se atreva a doblarlo en español, porque lo de usar voces sintetizadas no termino de verlo...
Me pregunto si habrá forma de sacar subtítulos o si con Snatcher es imposible, con Policenauts lo pudieron hacer.
Pero policenauts no está en español¿no?
Abrams escribió:@david_82 si te ayuda a agilizar el proceso para el subtitulado, con Subtitle Edit le instalas Whisper y ahí tienes dos opciones, transcribir del inglés y el subtítulo lo traduces tú, o que el programa te transcriba directamente al español.
https://youtu.be/azqHojfwjs8
Yo lo uso mucho para transcribir vídeos, con el modelo Purfview's Faster-Whisper XXL (large-v2) me va perfecto. Ojeando tu canal, al ser clips cortos los subtítulos se generarían rápido.
david_82 escribió:Abrams escribió:@david_82 @Kenway2017 ¿de cuántas cutscenes estaríamos hablando?
Me suena que había un canal de YouTube que subía todas las escenas con subtítulos ya traducidos, pero no lo encuentro y sé si tal vez me estoy confundiendo con Policenauts.
Ahora no recuerdo. En cada acto hay una introducción y después tengo un montón de cutscenes separadas que voy subiendo aquí: https://www.youtube.com/@TraduccionSnatcher/videos. Me falta el acto 3 por subir.
Gracias por responderle también @DeVlL. He ido grabando las escenas según iba jugando y las iba subiendo. Al final quedaron muchos archivos sueltos, la idea era crearle los subtítulos a cada escena. Youtube solo permite subir un número determinado de vídeos al día. Otro problema que veo es que las listas las ordenena de más recientes a más antiguas, por tanto la lista de "acto 1" empieza por el último vídeo que clasifiqué en ese acto.
Pensé en juntar todos los vídeos grabados en 3 partes de cada acto. Pero por algún problema del códec del audio se desincronizaba del vídeo hacia la mitad.
titorino escribió:¿Porque no le haceis una peticion conjunta a estudio cases?
lo mismo le gusta la idea y lo sacan adelante
david_82 escribió:Dejo por aquí todas las escenas con los subtítulos generados en inglés con whisper y traducidos con translate-shell (no tengo API keys de DeepL, ChatGPT o Google Translate). Adjunto aquí los subtítulos. Si alguno quiere mejorarlo, es bienvenido.
Playlist vídeos Snatcher
Los vídeos llevan en la descripción el nombre de los capítulos con el enlace en el tiempo:
Introducción:
Acto 1:
Acto 2:
Acto 3:
SkyNoxt escribió:Cada juego es un mundo! Sobre todo en estas generaciones más antiguas, en las que cada título estaba casi completamente desarrollado desde cero, y rara vez se reutilizaban motores para más de un lanzamiento.
De ahí que no exista un método universal para cambiar los audios en juegos de Sega CD, más allá de los grabados como pistas de audio digital estándar para CD.
De todos modos, en el caso concreto de Snatcher y a primera vista, no veo ninguna limitación importante para reemplazar los ficheros empaquetados. Incluso debería ser perfectamente posible modificar su duración si fuera necesario (aunque habría que comprobar en qué medida eso podría interferir con otros aspectos del juego, como el momento en que un diálogo da paso a otro).
En cuanto a añadir subtítulos, si bien no es imposible, sí que podría llegar a ser extremadamente complejo. Si el juego no incluye ya algún sistema de subtitulado, programarlo desde cero de forma completamente funcional podría ser incluso más complicado que llevar a cabo el propio proyecto de doblaje.
Si realmente hay interés en doblar Snatcher, avisadme y haré unas pruebas de reinserción para confirmar definitivamente la viabilidad del proyecto.
Un saludo,
~Sky
DeVlL escribió:@SkyNoxt He tenido un rato y he probado las IA de algunas paginas on-line Free y parece que da el pego. Pero es mejorable.
Hice una prueba con el archivo que compartiste.
https://www.mediafire.com/file/cn2muuz4dftduqw/PCMLD_01_151.wav/file
Y este es el resultado.
https://www.mediafire.com/file/vtc8h05r7ndjfui/PCMLD_01_151.Espa%25C3%25B1ol.con.IA.mp3/file
Parece que clono la voz original al español, lo que le falto la reverberación de la misma. Pero bueno es una prueba..
SkyNoxt escribió:@DeVlL
La verdad es que no suena nada mal, aunque cabría esperar un poco más de un proyecto (semi?) profesional. El tono de voz y la claridad son muy buenos, pero el ritmo resulta extremadamente monótono. Aunque se trata del personaje Metal Gear (un robot), esto no ocurre en la voz original, donde sí se percibe un cierto grado de emoción. He visto doblajes automáticos generados por IA que suenan bastante mejor; probablemente sería cuestión de elegir el modelo adecuado. Tampoco creo que la falta de reverberación sea un problema, ya que podría añadirse en postproducción si fuera necesario.
@ocyrus
Personalmente, no tengo ninguna objeción con respecto al uso de inteligencia artificial. Sin embargo, conozco actores de doblaje profesionales, y es un tema que les toca muy de cerca:
https://youtu.be/Paoi3jwUn6o
Por otro lado, este sería un proyecto sin ánimo de lucro. Por eso, y si os parece bien, me gustaría abrir un debate tangencial sobre el uso de estas herramientas e invitar a participar a miembros de otros proyectos similares, como los recientes doblajes de Resident Evil. Si encuentras los proyectos que mencionas, por favor inclúyelos también para tenerlos en cuenta.
@Abrams
Me temo que el concepto de decompilación no está bien aplicado en ese foro. Hasta donde yo sé, no existe un proyecto de decompilación para este juego. Tampoco es necesario uno para llevar a cabo la traducción.
Un saludo,
~Sky
SkyNoxt escribió:@DeVlL
Claro, me imagino que parte del problema viene precisamente de ahí: no es lo mismo una IA especializada en doblaje (que sí existen) que un proceso separado donde se transcribe el texto, se traduce y luego se genera la voz de forma independiente. Una inteligencia artificial diseñada específicamente para doblaje debería ofrecer resultados mucho mejores.
@ocyrus
En realidad, aún no he podido dedicarle mucho tiempo a las pruebas de este proyecto. En principio, creo que este fin de semana podré extraer todos los audios de forma automática, cada uno con la frecuencia de muestreo y amplitudes correctas. Según he visto en el código fuente usado para el doblaje al italiano, es posible se haya realizado con parámetros de audio incorrectos (aunque lo más probable es que la diferencia sea imperceptible, igualmente).
Un saludo,
~Sky
naxeras escribió:Me quedo al loro de este proyectazo, no se por que siempre se da caña a la versión de Mega-CD cuando la de PC-ENGINE es mejor y sin censura, pero vamos si doblais el juego me lo vuelvo a pasar si o si.
Gracias,
Un Saludo.
RolleR escribió:@naxeras En el parche de segacd al español ya se quitaban las censuras creo recordar.
ocyrus escribió:SkyNoxt escribió:@DeVlL
Claro, me imagino que parte del problema viene precisamente de ahí: no es lo mismo una IA especializada en doblaje (que sí existen) que un proceso separado donde se transcribe el texto, se traduce y luego se genera la voz de forma independiente. Una inteligencia artificial diseñada específicamente para doblaje debería ofrecer resultados mucho mejores.
@ocyrus
En realidad, aún no he podido dedicarle mucho tiempo a las pruebas de este proyecto. En principio, creo que este fin de semana podré extraer todos los audios de forma automática, cada uno con la frecuencia de muestreo y amplitudes correctas. Según he visto en el código fuente usado para el doblaje al italiano, es posible se haya realizado con parámetros de audio incorrectos (aunque lo más probable es que la diferencia sea imperceptible, igualmente).
Un saludo,
~Sky
Perfecto ! Yo cojo vacaciones ahora y puedo ponerme con ello! Estoy entonces a la espera tuya y de si alguien más aporta algo para ayudar !
Ya igualmente si esto sale bien utilizaré la experiencia de este proyecto y me pondré con policenault y así completamos los dos juegos de vídeo kojima !
Kenway2017 escribió:ocyrus escribió:SkyNoxt escribió:@DeVlL
Claro, me imagino que parte del problema viene precisamente de ahí: no es lo mismo una IA especializada en doblaje (que sí existen) que un proceso separado donde se transcribe el texto, se traduce y luego se genera la voz de forma independiente. Una inteligencia artificial diseñada específicamente para doblaje debería ofrecer resultados mucho mejores.
@ocyrus
En realidad, aún no he podido dedicarle mucho tiempo a las pruebas de este proyecto. En principio, creo que este fin de semana podré extraer todos los audios de forma automática, cada uno con la frecuencia de muestreo y amplitudes correctas. Según he visto en el código fuente usado para el doblaje al italiano, es posible se haya realizado con parámetros de audio incorrectos (aunque lo más probable es que la diferencia sea imperceptible, igualmente).
Un saludo,
~Sky
Perfecto ! Yo cojo vacaciones ahora y puedo ponerme con ello! Estoy entonces a la espera tuya y de si alguien más aporta algo para ayudar !
Ya igualmente si esto sale bien utilizaré la experiencia de este proyecto y me pondré con policenault y así completamos los dos juegos de vídeo kojima !
¿Doblaje por IA?, ese al menos si que tiene todos los textos, hay gente que llevan un tiempo traduciendo al castellano pero por lo que sea la cosa no ha terminado de avanzar.