Nuevas tradus 2025 - Actualizado a 02/01/2026

1, 2, 3
Wander Trek es un gran juego aunque sin cheats no era muy fácil avanzar.

Una lista con muchos títulos interesantes y realmente buenos Chapu, hay muchos juegos que solo saliero en Japón y eran muy interesantes como por ejemplo:
Kid Clown in Crazy Chase 2, Robin Lloyd no daibuken, Robbit Mon Dieu, Super Adventure Rockman, London Seirei tantei.

Para más información sobre ellos podeís consultar sus entradas en nuestra pagina.
gadesx escribió:De esa lista el Dioramos me lo pasé y lo miré, todo son gráficos tim. Pero cuando lo miré ni existía google lens para copiar el texto de los caracteres o algo así. Hace 20 años o más.
El Tiny Bullets me lo pasé, con trucos eso sí, tiene sus trampas y puzles

Uy, cuál es el "Dioramos"? Me perdí. Y el "Tiny Bullets" está bueno, no? Me llamó la atención porque parece los Zelda de N64.

Gracias por las recos, SnowBro y Angela! Siempre ando buscando nuevos juegos que pinten interesantes.

Y sí, me gustan mucho los JRPG. Como bien dijeron, tienen una parva de texto (aún estoy cansado de las 20000 líneas del "Prisoner" 🤣), pero una buena historia siempre me puede.
El Dioramos no esta mal es un board con elementos rpg puedes ver más info en nuestra página:
https://psxdatacenter.com/games/J/D/SLPS-02797.html

El Tiny Bullets es un juego que es algo más flojo ya que gráficamente no es muy variado.

Si te gustan los rpgs echale un vistazo a khamrai que es muy parecido a la saga de los Tales of.
Si, Dioramos es de tablero, pero mezclado con rpg algo así como táctico.
En todo esto del romhacking hay problemas que resolver por todas partes, pero ese es que tiene todo en gráficos tim.
Sabiendo japonés y algo de edición gráfica, con timviewer puedes hacer avances que con otros llevaría bastante trabajo.

Yo no sé ni como las fuentes shift jis de 2 bytes son hackeadas para poner de 1 byte, y luego recalcular punteros con herramientas.
Tengo la suerte de conocer a gente que controla de esos temas
Cada juego es diferente. A veces es peor cuando usan fuentes en formato TIM porque suelen tener una codificación de texto no estándar (básicamente los caracteres se guardan como números correlativos que son los offset de su textura en la plantilla) y es bastante molesto de modificar... Esto es opinión personal, pero prefiero toda la vida un juego que usa SJIS y una fuente en 1bpp (ya sea la de la BIOS o una propia) con un algoritmo para expandirla a 8bpp.

Y el tema de cambiar 2 bytes por 1 a veces no es necesario, depende mucho de cómo el juego codifique no sólo el texto sino los códigos de control (retorno de carro, color del texto, pausas, etc). También hay que tener en cuenta el ancho de fuente original y el objetivo para pensar en las coordenadas en VRAM. Son muchas variables que interactúan entre sí y no hay una respuesta única. Es experiencia y un poco de ingenio probando cosas nuevas.
@ChapuTranslations te dejo otro video de juegos interesantes que se quedaron en Japón, no es muy largo.



Se me olvidaba recomendarte el Cosmowarrior Zero, basado en un anime que no conozco pero le he dado un poco al juego y es genial, es un tipo de third person shooter de corte arcade desarrollado por Taito.
Traduccion de ambos Medal of honor. Espectacular trabajo de https://tiovictor.romhackhispano.org/ Con doblaje.
ACTUALIZADO HASTA AQUI


Hay bastantes comentarios si veis que me he saltado algún aporte decidmelo.
odessa escribió:Traduccion de ambos Medal of honor. Espectacular trabajo de https://tiovictor.romhackhispano.org/ Con doblaje.

Brutal, el Medal of Honor me encantó cuando salió, ahora con el doblaje le daré otra vuelta :)
https://www.romhacking.net/translations/7419/

Nueva traducción al inglés del puzzle de acción Tall: Twin Towers, yo jugué la primera entrega que si llegó a occidente, si te molestas en ver el tutorial para aprender a jugar te espera un rato de diversión muy agradable, el que tradujeron ahora es la segunda entrega y se juega similar, creo con alguna mecánica nueva y también va por niveles cuando la primera parte solo había un modo de juego infinito, de hecho diría que después de la Trinidad de puzzles cerebrales de PS1 Kula Quest, I.Q. y XI es el siguiente en cuanto a calidad, la verdad totalmente recomendable las 2 entregas.

Es una pena que en la actualidad prácticamente ya no existan juegos de puzzle de buenos presupuestos como estos que se hacían para PS1, la verdad es un género prácticamente solo indie en la actualidad.

Traducido al ingles por LostOkina el juego Poporogue:
https://www.romhacking.net/translations/7428/
ACTUALIZADO HASTA AQUÍ
ACTUALIZADO HASTA AQUI


@josete2k gracias!
Traducido al ingles por Gideon Zhi de Aeon Genesis el juego Paranoia Scape:
https://romhack.ing/database/news/entry/xzUVe7KSSeq6uI7kf6LwhA
También en retrogametalk lo que antes era CD romance ayer subieron la traducción al inglés de:

Chou Kousoku Gran Doll

Solo citaron nombre del autor, no dejaron ninguna fuente al parche original.

Angelalvfuen escribió:Traducido al ingles por Gideon Zhi de Aeon Genesis el juego Paranoia Scape:
https://romhack.ing/database/news/entry/xzUVe7KSSeq6uI7kf6LwhA


Ese lo convertí hace poco para Vita, es un excelente juego, un concepto basado en el pinball pero dónde además puedes ir hacia adelante o atrás para cargarte a los engendros que aparecen, la música es un tipo de rock pesado que mola.
Snowbro escribió:También en retrogametalk lo que antes era CD romance ayer subieron la traducción al inglés de:

Chou Kousoku Gran Doll

Solo citaron nombre del autor, no dejaron ninguna fuente al parche original.


Ostis ese es como una especie de metroidvania, agradeceria alguien si me lo pudiese pasar porque me da pereza registrarme a esa pagina.
Ese sitio por "desgracia" se ha convertido en un foro
con proyectos en desarrollo y algunos hacks o traducciones que se publican así, sin parches sueltos.
Digo desgracia porque por ejemplo romhacking.net está de capa caída y podían estar
por allí o en algún otro sitio similar. Es como otras traducciones que fueron publicadas en grupos de facebook hace tiempo, prefiero que estén en comunidades y no en su propio mundo, existiendo sitios sobre este tema...

Yo todas las mañanas miro:
https://romhackplaza.org/
http://www.romhacking.net/
https://romhack.ing/
retrogametalk
Hago lo mismo de consultar las 4 y ese es el problema de las traducciones actualmente que no se estan publicando en todas las páginas o con los parches por separado, al final se iran perdiendo muchas de las traducciones con el tiempo, no nos habría importado tener las traducciones en la página pero como muchos autores no creo que quisieran que se pusieran los parches no lo veo probable que ocurra , espero que al menos vayan publicando los parches en el mayor número de páqginas posibles.
Me es imposible encontrar el Chou Kousoku Gran Doll en ningun sitio, solo esta en RetroGameTalk?
heinki escribió:Me es imposible encontrar el Chou Kousoku Gran Doll en ningun sitio, solo esta en RetroGameTalk?


Te lo pasaría pero justamente está semana estoy cambiando mi servicio de internet, estoy solo con los datos del teléfono.

Igual lo más rápido sería registrarte, yo la verdad lo dudaba un poco pero al final lo hice, hago como los compañeros, solo reviso en la mañana las novedades y listo, no interactuo en el foro ni nada, parece ser seguro.
@Angelalvfuen

Cierto, mientras, yo he puesto un granito de arena. Buena idea lo de este post al creador. Decir que el parche de Tekken es compatible no solo con USA, sino con todas. Podeis incorporar el Tekken 2 que ya esta traducido y doblado.

Para mas parches de este nivel de calidad, recomiendo entrar: https://www.estudiocases.com/

Abrazos.
Actualizado hasta aquí
En retrogametalk vi el pepsiman en español, pero parece que ya tiene algunos años.
En retrogametalk he visto algunos juegos traducidos del japonés pero no al inglés ni español si no a los siguientes idiomas:

Panzer Bandit al portugués

Samurai Deeper Kyo al portugués

Y por último

Hokuto no Ken al italiano

Talvez si se compartieran o consiguieran las herramientas alguien con experiencia en traducciones como @gadesx u otros usuarios que se han pasado por aquí no sea tan complicado ponerlos incluso en español.

La verdad los preferiría aunque sea en inglés, estoy más acostumbrado al idioma de los gringos.

Le interesara a alguien con conocimientos en estos temas?
Con ese tipo de proyectos hay que ser amigo de los romhackers para tener las herramientas.
Siendo un desconocido es difícil
Pues si, aunque con algún juego que tradujeron al portugués se logró que despues lo pusieran en inglés el Kaze no Notam, ojalá el Hokuto no Ken la verdad tiene muy buena pinta.
Al portugués en mi caso no tendría mucho problema entenderlo hablado no, pero leerlo siempre lo he entendido fácil, pero tampoco he visto nunca tradus portuguesas de nada realmente importante que no tenga ya español o inglés.
Lo que yo hacía en el pasado:
Contactar con el grupo, mandarle un mensaje privado o preguntar en su foro (si tienen, antes era normal).
Esperar a que respondan, la mayoría de veces no responden, puede que pasen de compartir
herramientas o información.

La otra opción es basarse en su traducción sin permiso ni herramientas, es casi como
coger un juego que no ha llegado a salir en español de forma oficial, no tendrás seguramente los
problemas con la codificación japonesa, estará todo adaptado, aunque puede que comprimido
o requiera cambiar punteros, así que toca saber romhacking.
En ese caso, aunque sea sin permiso, mínimo dar créditos al grupo original.

Yo lo he hecho en casos donde el grupo original ha dejado el proyecto a medias, incluso traducciones en español,
lo difícil es que yo también lo termine, ya que no tengo herramientas y me encontraré con dificultades.
Hace tiempo me dijeron por este foro que se estaba haciendo una nueva traducción de Vagrant Story ya que me dijeron que la de Vagrant Traducciones no era la mejor posible, asi que decidí posponerlo para poder jugarlo con la mayor fidelidad posible. Se sabe algo de como va o cuándo va a salir?
Estaba en ello green goblin, tiene un blog y el canal de Youtube.
https://tradusquare.es/grupos-de-traduccion/greengoblin/
nerzhul1994 escribió:Hace tiempo me dijeron por este foro que se estaba haciendo una nueva traducción de Vagrant Story ya que me dijeron que la de Vagrant Traducciones no era la mejor posible, asi que decidí posponerlo para poder jugarlo con la mayor fidelidad posible. Se sabe algo de como va o cuándo va a salir?

Creo que fui yo quien te comento eso, evidentemente pues nada es seguro, tampoco el tiempo que tarde, hay muchos factores incluso personales de cada traductor, en el canal de Youtube de Green Goblin en su momento le pregunté si mejor se basaría en la versión USA por el tema de la protección de la versión europea y como quedó horrible con el trainer del parche de paradox y me dijo que si, osea versión USA la que en general es la mejor.

Supongo si contactas directamente con el, creo en el Discord de Tradusquare lo puedes encontrar y le preguntas si sigue adelante, si no pues al menos está la otra traducción ya disponible.

Por cierto otro juego que ví traducido del inglés pero al portugués en retro game talk fue el primer Vandal Hearts, también como molaría una traducción al español del Tales of Phantasia de PS1, ese juego es hermoso y mira que yo no soy de RPG, sera la versión de PS1 la mejor versión?

Ojalá estás navidades nos llegue alguna sorpresa no, Chapu comento por aquí que estaba trabajando en algunas, igual recuerdo que cuando salió la del primer Megaman Legends (fandub) su equipo dijo que igual se pondrían con el 2 o el Tron Bone, pero ya no se ha sabido nada.

Un saludo.
Bueno,
Vagrant traducciones desaparecido hace casi 20 años
Para los tales no hay nada creo que grupos ya
Green goblin va un poco por su cuenta trasteando, ha mirado muchos juegos.

- Yo estoy fuera de tradusquare, no tengo problemas con ellos, solo que me quedé como siempre con blog+discord propio (esforos cerró)
Hay muy poca actividad ya, en el verano no sé, había más actividad.

- Lo del vandal hearts 1 creo que es el de saturn que estaba en japonés y lo han traducido aunque no sé si pillaron los textos psx
Pues en retro game talk puedes encontrar el primer Vandal Hearts de PS1 traducido al portugués, lo acabo de revisar.

Otras 2 traducciones que escuche estaban en proceso era de Oveblood, no recuerdo si el primero o segundo, creo era mejorar una anterior y también The Ganstream Saga, tocará esperar.
@Snowbro creo que los dos Vandal están traducidos en PS1 ya.

Overblood no recuerdo ahora si había algo al español del 1, pero ese juego tiene cuatro lineas de texto muy básicas y después diálogos sin subtítulos, tampoco muchos, pero sí son necesarios para entender la trama aunque es inglés muy básico e histórico predecible.

Overblood 2 tiene traducción de MrNobody, pero es parcial y faltaban muchas cosas sino recuerdo mal y a mayores tiene también mucho diálogo sin subs y es más complejo. Este sí que necesitaría un doblaje realmente, pero los sceners prefieren doblar cosas famosas como Tekken antes que algo de nicho como este.
SuperPadLand escribió:@Snowbro creo que los dos Vandal están traducidos en PS1 ya.

Overblood no recuerdo ahora si había algo al español del 1, pero ese juego tiene cuatro lineas de texto muy básicas y después diálogos sin subtítulos, tampoco muchos, pero sí son necesarios para entender la trama aunque es inglés muy básico e histórico predecible.

Overblood 2 tiene traducción de MrNobody, pero es parcial y faltaban muchas cosas sino recuerdo mal y a mayores tiene también mucho diálogo sin subs y es más complejo. Este sí que necesitaría un doblaje realmente, pero los sceners prefieren doblar cosas famosas como Tekken antes que algo de nicho como este.

Pues revisando PSX Datacenter el primer Vandal Hearts solo salió en Europa en inglés, alemán y frances y no recuerdo ninguna traducción no oficial al español en la versión PS1, el segundo si salió oficialmente en español.

Overblood creo si era el 2 el que se pretendía traducir al 100%

Cómo lo que comenté con Chapu hace tiempo, a mi me gustaría que se enfocarán más en juegos japoneses de calidad que hay un monton, igual pedir donde haya un poco de gameplay, acción, plataformeo por qué muchas cosas japonesas que han puesto en ingles o español la verdad más que nicho son hasta raras.

Claro es su tiempo y trabajo y no se les puedes exigir nada, bastante hacen en trabajar en cualquier juego.
@Snowbro efectivamente el 1 no tiene tradu española ni en PS1 ni en Saturn, no sé porqué, pero estaba convencido de que ese juego se podía jugar traducido en alguna plataforma.
@SuperPadLand Bueno, el 1 tiene parche en portugues, lo que lo hace bastante jugable, para mucha gente. Sobre todo si ademas de español se domina catalan, gallego..
@odessa ese es mi caso, pero yo estaba bastante convencido de que había español 😅
@SuperPadLand Yo tambien. Por eso volvi a mirar debi confundirme con el parche portugues.
Una traducción al castellano que espero desde hace muchos años (cuando descubrí los juegos), es el de la saga Popolocrois Monogatari.
Hay una traducción en marcha del primero:

https://www.youtube.com/watch?v=_LKAl1maSIU

A ver si lo terminan pronto y se ponen con la 2ª parte también [carcajad] Edito: Vaya, pues tienen pensado hacerlo también, pero he visto que piden ayuda: Necesitan 1 persona para testear y otra para ayudar en la edición de gráficos.
Y el del Samurai Spirit RPG para PS1 para cuando?, llevo esperándolo hace como más de 20 años [+risas] .
austin123 escribió:Y el del Samurai Spirit RPG para PS1 para cuando?, llevo esperándolo hace como más de 20 años [+risas] .


Yo también jaja aunque lo que leí de ese juego es que es un RPG del montón no sé si será verdad
Traducido al ingles por Chapu el juego Yaku - Yuujou Dangi:
https://www.romhacking.net/translations/7453/
@austin123 Hombre, ese se tradujo al inglés hace un par de años... en castellano terminará saliendo, tarde o temprano.
Hubo un usuario de por aquí que empezó a traducirlo al castellano hace años (cupra4t), y por lo visto lo abandonó. En 2019 me dijo que lo iba a liberar para que alguien lo terminara... pero al final nada.
ACTUALIZADO HASTA AQUÍ


No creo que salga nada ya en lo que queda, pero nunca se sabe. Para el año que viene si queréis metemos el portugués en estos listados.

Angelalvfuen escribió:Traducido al ingles por Chapu el juego Yaku - Yuujou Dangi:
https://www.romhacking.net/translations/7453/


Lo teníamos ya en portada, solo que con la localización del título: Misfortune: A Story of Suspicious Friendships
Yo tengo esperanza que caerá algunas traducciones del japonés al inglés de aquí a fin de año, o esperemos que alguna de las que en teoría estaban planeada de inglés a español como Vagrant Story por Green Goblin o el The Granstream Saga finalmente se materialicen.
Acabo de ver esta traducción, que tiene tiempo pero no me suena haberla visto en ningún lado:

El juego es
Go-Jin Senki
Serial Number(s) SLPS-01471
Genre / Style Tactical RPG

Aunque la web está en ruso, creo que la traducción está en inglés.

https://meduza-team.ucoz.net/news/perevod_na_anglijskij_jazyk_gojin_the_chronicles_of_steel_ps1/2023-12-25-47

https://www.youtube.com/watch?v=4YnaZGB4KDw
105 respuestas
1, 2, 3